N'Ko ( N'Ko : ߒߞߏ ) es un guión ideado por Solomana Kante en 1949, como un sistema de escritura para las lenguas mandingas de África Occidental . [1] [2] El término N'Ko , que significa que digo en todos los idiomas de Manding, también se usa para el estándar literario de Manding escrito en escritura N'Ko.
N'Ko ߒߞߏ | |
---|---|
Tipo de secuencia de comandos | Alfabeto |
Creador | Solomana Kante |
Periodo de tiempo | 1949-presente |
Dirección | secuencia de comandos de derecha a izquierda |
Idiomas | N'Ko , lenguas mandingas ( Mandingo , Maninka , Bambara , Dyula ) |
ISO 15924 | |
ISO 15924 | Nkoo , 165 , N'Ko |
Unicode | |
Alias Unicode | NKo |
Rango Unicode | U + 07C0 – U + 07FF |
La escritura tiene algunas similitudes con la escritura árabe , en particular su dirección (de derecha a izquierda ) y las letras que están conectadas en la base. A diferencia del árabe, es obligatorio marcar tanto el tono como las vocales . Los tonos N'Ko se marcan como signos diacríticos , de manera similar a la marcación de algunas vocales en árabe.
Historia
Kante creó N'Ko en respuesta a lo que sentía eran creencias de que los africanos eran un pueblo sin cultura debido a la suposición de que no existía un sistema de escritura indígena africano para sus idiomas; una historia ampliamente contada es que Kante se enfureció por un artículo de periódico escrito por un reportero libanés que equiparaba las lenguas africanas "como las de los pájaros, imposibles de transcribir". [3] Kante ideó N'Ko como estaba en Bingerville , Côte d'Ivoire y luego lo llevó a la región natal de Kante de Kankan , Guinea .
N'Ko comenzó a usarse en muchos libros educativos cuando se cree que el guión se finalizó [4] el 14 de abril de 1949 (ahora el Día del Alfabeto N'Ko); Kante había transcrito de la literatura religiosa a la científica y filosófica, incluso a un diccionario. [3] Estos materiales se entregaron como obsequios en otras partes de África occidental de habla mandinga. El guión recibió su primera máquina de escribir especialmente hecha en Europa del Este cuando Guinea tenía vínculos con la Unión Soviética en la década de 1950. [5]
La introducción del guión dio lugar a un movimiento que promovía la alfabetización en el guión N'Ko entre los hablantes de Manding en África occidental anglófona y francófona. La alfabetización N'Ko fue fundamental para dar forma a la identidad cultural maninka en Guinea, y también ha fortalecido la identidad manding en otras partes de África Occidental. [6]
Uso actual
En 2005, se utilizó principalmente en Guinea y Costa de Marfil (respectivamente por hablantes de Maninka y Dyula ), con una comunidad de usuarios activa en Mali (por hablantes de Bambara ). Las publicaciones incluyen una traducción del Corán , una variedad de libros de texto sobre temas como física y geografía , obras poéticas y filosóficas, descripciones de la medicina tradicional, un diccionario y varios periódicos locales. Aunque se enseña principalmente de manera informal a través de asociaciones de promoción de la alfabetización N'ko, N'ko también se ha introducido más recientemente en la educación formal a través de escuelas primarias privadas en la Alta Guinea. [7] Ha sido clasificado como el más exitoso de los guiones de África Occidental. [8]
La literatura N'Ko generalmente usa un registro de lenguaje literario , denominado kangbe (literalmente, 'lenguaje claro'), que se considera un dialecto de compromiso potencial en todos los idiomas de Manding . [9] Por ejemplo, la palabra para 'nombre' en bamanan es tɔgɔ y en maninka es tɔɔ . En la comunicación escrita, cada persona la escribirá de una sola forma en N'Ko y, sin embargo, la leerá y pronunciará como en su propio idioma. Por tanto, este registro literario pretende ser una lengua koiné que mezcla elementos de las principales lenguas mandingas , que son mutuamente inteligibles , pero que tienen un sabor maninka muy fuerte.
También se ha documentado el uso de N'Ko, con signos diacríticos adicionales, para publicaciones religiosas tradicionales en los idiomas yoruba y fon de Benin y el suroeste de Nigeria . [10]
Letras
El guión de N'Ko está escrito de derecha a izquierda, con letras conectadas entre sí.
Vocales
ɔ | o | tu | ɛ | I | mi | a |
---|---|---|---|---|---|---|
ߐ | ߏ | ߎ | ߍ | ߌ | ߋ | ߊ |
Consonantes
r | t | D | t͡ʃ | d͡ʒ | pag | B |
---|---|---|---|---|---|---|
ߙ | ߕ | ߘ | ߗ | ߖ | ߔ | ߓ |
metro | gb | l | k | F | s | rr |
ߡ | ߜ | ߟ | ߞ | ߝ | ߛ | ߚ |
norte | h | j | w | norte | ɲ | |
ߒ | ߤ | ߦ | ߥ | ߣ | ߢ | |
Tonos
N'Ko usa 7 marcas diacríticas para denotar la tonalidad y la longitud de las vocales . Junto con las vocales simples, N'Ko distingue cuatro tonos: alto, bajo, ascendente y descendente; y dos longitudes de vocales: larga y corta. Los signos no marcados designan vocales cortas descendentes.
elevado | bajo | creciente | descendente | |
---|---|---|---|---|
corto | ߫ | ߬ | ߭ | |
largo | ߯ | ߰ | ߱ | ߮ |
Números
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
߀ | ߁ | ߂ | ߃ | ߄ | ߅ | ߆ | ߇ | ߈ | ߉ |
Sonidos y letras no nativos
N'Ko también proporciona una forma de representar sonidos no nativos mediante la modificación de sus letras con diacríticos. [11] [12] Estas letras se utilizan en nombres y préstamos transliterados.
Dos puntos sobre una vocal, que se asemejan a una marca de diéresis , representan una vocal extranjera: u-dos puntos para el sonido francés / y / , o e-dos puntos para el francés / ə / .
Los diacríticos también se colocan sobre algunas letras consonantes para cubrir los sonidos que no se encuentran en Manding, como gb-dot para / g /; gb-line para / ɣ /; gb-dos-puntos para / k͡p / ; punto f para / v /; rr-punto para / ʁ / ; etc.
Digitalización
Con el uso creciente de computadoras y el subsecuente deseo de brindar acceso universal a la tecnología de la información, surgió el desafío de desarrollar formas de usar el script N'Ko en computadoras. A partir de la década de 1990, se realizaron esfuerzos para desarrollar fuentes e incluso contenido web mediante la adaptación de otro software y fuentes. Un procesador de texto DOS llamado Koma Kuda fue desarrollado por el Prof. Baba Mamadi Diané de la Universidad de El Cairo . [13] Sin embargo, la falta de intercompatibilidad inherente a tales soluciones fue un obstáculo para un mayor desarrollo.
Wikipedia
También existe una versión N'ko de Wikipedia desde el 26 de noviembre de 2019, que contiene 468 artículos al 9 de marzo de 2020, con 4.095 ediciones y 435 usuarios.
Unicode
El script N'Ko se agregó al estándar Unicode en julio de 2006 con el lanzamiento de la versión 5.0. Se agregaron personajes adicionales en 2018.
La iniciativa del programa B @ bel de la UNESCO apoyó la preparación de una propuesta para codificar N'Ko en Unicode . En 2004, la propuesta, presentada por tres profesores de N'Ko (Baba Mamadi Diané, Mamady Doumbouya y Karamo Kaba Jammeh) que trabajaban con Michael Everson , fue aprobada para votación por el grupo de trabajo de ISO WG2. En 2006, N'Ko fue aprobado para Unicode 5.0. El bloque Unicode para N'Ko es U + 07C0 – U + 07FF:
NKo [1] [2] Cuadro de códigos oficial del Consorcio Unicode (PDF) | ||||||||||||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | A | B | C | D | mi | F | |
U + 07Cx | ߀ | ߁ | ߂ | ߃ | ߄ | ߅ | ߆ | ߇ | ߈ | ߉ | ߊ | ߋ | ߌ | ߍ | ߎ | ߏ |
U + 07Dx | ߐ | ߑ | ߒ | ߓ | ߔ | ߕ | ߖ | ߗ | ߘ | ߙ | ߚ | ߛ | ߜ | ߝ | ߞ | ߟ |
U + 07Ex | ߠ | ߡ | ߢ | ߣ | ߤ | ߥ | ߦ | ߧ | ߨ | ߩ | ߪ | ߫ | ߬ | ߭ | ߮ | ߯ |
U + 07Fx | ߰ | ߱ | ߲ | ߳ | ߴ | ߵ | ߶ | ߷ | ߸ | ߹ | ߺ | ߽ | ߾ | ߿ | ||
Notas
|
Referencias
- ^ Eberhard, David; Simons, Gary; Fennig, Charles, eds. (2019). "N'ko" . Ethnoloque . Consultado el 12 de junio de 2019 .
- ^ Oyler, Dianne (primavera de 2002). "Reinventar la tradición oral: la epopeya moderna de Souleymane Kanté". Investigación en literatura africana . 33 (1): 75–93. doi : 10.1353 / ral.2002.0034 . JSTOR 3820930 . OCLC 57936283 . S2CID 162339606 .
- ^ a b Oyler, Dianne White (2001). "Una revolución cultural en África: Alfabetización en la República de Guinea desde la Independencia" . La Revista Internacional de Estudios Históricos Africanos . 34 (3): 585–600. doi : 10.2307 / 3097555 . ISSN 0361-7882 . JSTOR 3097555 .
- ^ Oyler, Dianne White (noviembre de 2005). La historia de N'ko y su papel en la identidad transnacional de Mande: palabras como armas . Editores heredados de Africana Homestead. pag. 1. ISBN 978-0-9653308-7-9.
- ^ Rosenberg, Tina (9 de diciembre de 2011). "Todo el mundo habla mensaje de texto" . Revista del New York Times . pag. 20.
- ^ Oyler, Dianne White (1994) Identidad de Mande a través de la alfabetización, el sistema de escritura N'ko como agente del nacionalismo cultural . Toronto: Asociación de Estudios Africanos.
- ^ Wyrod, Christopher (enero de 2008). "Una ortografía social de la identidad: el movimiento de alfabetización N'ko en África Occidental". Revista Internacional de Sociología del Lenguaje . 2008 (192). doi : 10.1515 / ijsl.2008.033 . ISSN 0165-2516 . S2CID 143142019 .
- ^ Unseth, Peter. 2011. Invención de guiones en África occidental para la revitalización étnica. En Fishman, Joshua ; García, Ofelia (2011). Manual de lenguaje e identidad étnica: el continuo éxito-fracaso en los esfuerzos de lenguaje e identidad étnica (Volumen 2) . Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 978-0-19-983799-1.
- ^ Tutorial de lenguaje N'Ko: Introducción
- ^ Agelogbagan Agbovi. "Gànhúmehàn Vodún - Texto Sagrado Viviente (completamente en escritura africana Fongbe y N'ko)" . Restauración y curación de Kilombo . Restauración y curación de Kilombo.
- ^ Doumbouya, Mamady (2012). Alfabeto ilustrado en inglés / N'Ko: una introducción a N'Ko para hablantes de inglés (PDF) . Filadelfia, Pensilvania, EE.UU .: N'Ko Institute of America. pag. 29.
- ^ Sogoba, Mia (1 de junio de 2018). "Alfabeto N'Ko: una escritura de África occidental" . Culturas de África occidental . Consultado el 2 de junio de 2019 .
- ^ Nota personal de la conferencia LISA / El Cairo, en diciembre de 2005, Don Osborn
Fuentes generales
- Condé, Ibrahima Sory 2. Soulemana Kanté entre Linguistique et Grammaire: Le cas de la langue littéraire utilisée dans les textes en N'Ko (en francés)
- Conrad, David C. (2001). Reconstrucción de la tradición oral: enfoque de Souleymane Kanté para escribir la historia de Mande. Mande Studies 3, 147-200.
- Dalby, David (1969) 'Otras escrituras indígenas de África Occidental: alfabetos mandin , wolof y fula y escritura' sagrada ' yoruba , African Language Studies, 10, págs. 161-181.
- Davydov, Artem. Sobre "Nko Grammar" de Souleymane Kanté
- Everson, Michael , Mamady Doumbouya, Baba Mamadi Diané y Karamo Jammeh. 2004. Propuesta para agregar el script N'Ko al BMP del UCS
- Donaldson, Coleman (2017) Clear Language: Script, Register and the N'ko Movement of Manding-Speaking West Africa. Tesis de Doctorado, Filadelfia, PA: Universidad de Pennsylvania.
- Donaldson, Coleman (2019). "Refinamiento lingüístico y cívico en el movimiento N'ko de África occidental de habla mandinga". Signos y sociedad . 7 (2): 156–185. doi : 10.1086 / 702554 . S2CID 181625415 .
- Donaldson, Coleman (2017) "Ortografía, estandarización y registro: el caso del manding". En Standardizing Minority Languages: Competing Ideologies of Authority and Authenticity in the Global Periphery, editado por Pia Lane, James Costa y Haley De Korne, 175-199. Estudios críticos de Routledge en multilingüismo. Nueva York, NY: Routledge.
- Donaldson, Coleman (2020). "El papel del Islam, escritos de Ajami y reforma educativa en N'ko de Sulemaana Kantè" . Revisión de estudios africanos . 63 (3): 462–486. doi : 10.1017 / asr.2019.59 .
- Oyler, Dianne White (1994) Mande identidad a través de la alfabetización, el sistema de escritura N'ko como agente del nacionalismo cultural . Toronto: Asociación de Estudios Africanos.
- Oyler, Dianne (1995). Para "Todos los que dicen N'ko": Alfabetización N'ko y Nacionalismo Cultural Mande en la República de Guinea. Tesis doctoral inédita, Universidad de Florida.
- Oyler, Dianne White (1997) "El alfabeto N'ko como vehículo de la historiografía indigenista", History in Africa , 24, págs. 239-256.
- Rovenchak, Andrij. (2015) Estudios cuantitativos en el corpus de publicaciones periódicas Nko, contribuciones recientes a la lingüística cuantitativa , Arjuna Tuzzi, Martina Benešová, Ján Macutek (eds.), 125-138. Berlín: Walter de Gruyter.
- Singler, John Victor (1996) 'Scripts of West Africa', en Daniels, Peter T., y Bright, William (eds) The World's Writing Systems , Nueva York, NY: Oxford University Press, Inc. págs. 593–598.
- Vydrine, Valentin F. (2001) 'Souleymane Kanté, un philosophe-innovateur traditionalnaliste maninka vu à travers ses écrits en nko', Mande Studies , 3, págs. 99-131.
- Wyrod, Christopher. 2003. La luz en el horizonte: Alfabetización N'Ko y escolarización formal en Guinea. Tesis de maestría, Universidad George Washington.
- Wyrod, Christopher. 2008. Una ortografía social de la identidad: el movimiento de alfabetización N'Ko en África Occidental. Revista Internacional de Sociología del Lenguaje 192: 27–44.
- B @ bel y la iniciativa de codificación de guiones en apoyo de la diversidad lingüística en el ciberespacio 11-12-2004 (UNESCO)
enlaces externos
- Instituto N'Ko
- Kanjamadi
- Observaciones sobre el uso de N'ko
- Página de Omniglot en N'ko , con más enlaces
- Nkohome , sitio de tutoriales de N'ko con información sobre publicaciones y contactos de N'ko
- Teclado virtual N'Ko de KeymanWeb
- Cómo escribir el alfabeto N'ko (ߒߞߏ) de África Occidental: ¡Un tutorial! , video tutorial sobre cómo escribir letras básicas de An Ka Taa , un recurso en línea sobre el idioma Manding
- Información sobre los idiomas de envío
- Una introducción a N'Ko
- "Declaración de Casablanca" (sobre la localización de las TIC) traducida y escrita en N'Ko
- Página PanAfriL10n en N'Ko
- Traducción del significado del Sagrado Corán en N'ko
- Todos hablan mensaje de texto (Tina Rosenberg, The New York Times Magazine , 11 de diciembre de 2011)
- algún enlace a ߒߞߏ