Nicky Harman es un traductor literario galardonado con sede en el Reino Unido que trabaja del chino al inglés .
Vida y carrera
Harman estudió chino en la Universidad de Leeds y fue a China por primera vez en 1974. [1]
Enseñó en la Maestría en Traducción en el Imperial College de Londres hasta 2011 y desde entonces ha sido traductora literaria a tiempo completo . Se centra en la ficción, la poesía y en ocasiones la no ficción literaria, de autores como Chen Xiwo , Han Dong , Hong Ying , Jia Pingwa , Dorothy Tse , Xinran , Yan Geling y Zhang Ling . Ha sido colaboradora de las revistas literarias Chutzpah y Words Without Borders , y también organiza eventos centrados en la traducción, asesora a nuevos traductores y fue una de los jueces del premio Harvill Secker Young Translators Prize 2012 y del premio Bai Meigui Translation ( White Rose) para la traducción chino-inglés, 2015 y 2016. También es colaboradora del sitio web Paper Republic, [2] y fundó el China Fiction Book Club en 2010. [3] Actualmente es copresidenta de Translators ' Asociación de la Sociedad de Autores. [4] Es miembro activo del sitio web sin fines de lucro Paper Republic [2] y contribuye a la serie de cuentos y ensayos traducidos llamada READ PAPER REPUBLIC. [5] Escribe regularmente en blogs en Asian Books Blog y ocasionalmente en otros lugares.
Premios y honores
- Ganador de un premio especial al libro de China en 2020 [ cita requerida ]
- Finalizada para el Premio Newman de Literatura China 2021 , por su co-traducción con Natascha Bruce de la obra de Xu Xiaobin . [6]
- En la lista larga de los premios FT / Oppenheimer Funds Emerging Voices Awards 2016, con Crystal Wedding de Xu Xiaobin . [7]
- Ganador del premio de traducción chino-inglés 2015 de literatura popular de la Copa Mao Tai. Enlace aquí: [en chino] [8]
- Incluido en la lista larga del premio al mejor libro traducido de ficción BTBA Longlist 2015, con Snow and Shadow de Dorothy Tse . [9]
- Ganador del primer premio en el Concurso Internacional de Traducción de China 2013, sección de chino a inglés, con "Backflow River" de Jia Pingwa (贾平凹: 《倒流 河》) [10]
- Ganó un premio PEN Translation Fund (2006) por su traducción de Banished! por Han Dong , que posteriormente fue incluido en la lista del Premio Literario Hombre Asiático 2008. [11]
Traducciones
Puede encontrar una lista de sus traducciones publicadas en su página de inicio de Paper Republic .
Referencias
- ^ "El traductor que defiende a las escritoras chinas para lectores de inglés" . Poste de la mañana del sur de China . 2020-03-24 . Consultado el 25 de marzo de 2020 .
- ^ a b Abrahamsen, Eric. "Paper Republic - Literatura china en traducción" . República de papel .
- ^ Abrahamsen, Eric. "China Fiction Book Club en Londres" . República de papel .
- ^ [1] [ enlace muerto ]
- ^ Abrahamsen, Eric. "Leer Paper Republic" . República de papel .
- ^ "Nominados al Premio Newman 2021" . Centro de recursos de MCLC . 6 de julio de 2020.
- ^ [2] [ enlace muerto ]
- ^ "2015 年度 茅台 杯 人民 文学 奖 揭晓 _ 中国 作家 网" . www.chinawriter.com.cn .
- ^ "Tres por ciento" .
- ^ Abrahamsen, Eric. "Leer Paper Republic: Backflow River" . República de papel .
- ^ [3] [ enlace muerto ]
enlaces externos
- Perfil de Nicky Harman en The Guardian
- Perfil de Nicky Harman en English PEN
- Perfil de Nicky Harman en Paper Republic
- Perfil de Nicky Harman en Free Word Center
- Nicky Harman en Worldcat
- China Club de lectura de ficción