dramas paquistaníes


Los dramas paquistaníes , o seriales paquistaníes , son seriales televisados ​​producidos en Pakistán . Aunque la mayoría de los seriales se producen en urdu , un número cada vez mayor se produce en otros idiomas pakistaníes , como sindhi , pashto , punjabi y balochi . Uno de los dramas televisivos más antiguos de Pakistán es el serial en urdu Khuda Ki Basti , que se emitió en 1969. [1] Los dramas pakistaníes, como los seriales de otros lugares, reflejan la cultura del país. Según Farooq Sulehria, las décadas de 1970 y 1980 se consideran los viejos tiempos dorados de las series paquistaníes. [2]

Han ayudado a atraer espectadores de todo el país a la televisión. [3] Las series se ven en la India y son populares en otros países del sur de Asia , incluidos Afganistán , [4] Bangladesh [5] y Nepal . [6]

Muchos dramas paquistaníes se basan en novelas en urdu y, en los años posteriores a 1969, muchos autores se convirtieron en escritores de televisión, como los autores Umera Ahmed y Farhat Ishtiaq ; ambos han escrito contenido para resúmenes y series de televisión. [7] En los últimos años, los dramas paquistaníes han comenzado cada vez más a abordar problemas sociales que alguna vez se consideraron tabúes. [ cita requerida ]

Las feministas paquistaníes suelen estar preocupadas por la representación de las mujeres en las series de televisión dramáticas paquistaníes, reciben muchas de ellas con escepticismo y reservas. [8] [9] La feminista paquistaní radicada en el Reino Unido Tasneem Ahmar, cuyo instituto de investigación se centra en las relaciones entre las mujeres y los medios, se queja de que el 99,99% de los dramas televisivos en Pakistán son misóginos, patriarcales y medievales en su representación y tratamiento de los problemas de las mujeres . [10] Ahmar dice que no hay duda de que las series de televisión dramáticas paquistaníes son muy populares entre todos los estratos de la sociedad paquistaní, pero desafortunadamente desperdician su potencial de hacerlo mejor al proyectar valores progresistas en lugar de valores regresivos en relación con la representación y el apoyo de las mujeres a la igualdad. derechos. [10]

En 2013, el drama paquistaní Humsafar fue doblado al árabe y transmitido por MBC en el Medio Oriente como Rafeeq-Al-Rooh . [11] [12] El programa tuvo un éxito inmediato y, después de que se transmitieran sus primeros episodios, se convirtió en el drama más visto del canal. Antes de esto, los dramas paquistaníes no se transmitían en el Medio Oriente. Después de Humasafar , otros programas como Malaal (transmitido como Hob-Wa-Nadam ), Zindagi Gulzar Hai (transmitido como Asrar Al Hob ), Mera Naam Yousuf Hai , Daastan , Kadoorat, Mera Naseeb , Mata-e-Jaan Hai Tu , Noor Bano , Dil-e-Muztar , Khaani , Gul-o-Gulzar , Balaa , Cheekh , Do Bol , Koi Chand Rakh , Aisi Hai Tanhai y Suno Chanda " Chaudry y Sons " también fueron doblados al árabe y transmitidos por MBC. [12] [13] [14] [15] [16]

Dramas como Deewarein , Waris y Jungle fueron populares en India durante la década de 1980, [17] pero el gobierno indio ha impuesto una prohibición a los canales de televisión paquistaníes en India. [17] En 2009, la división de radiodifusión del Senado de Pakistán apeló al Parlamento de la India para que levantara la prohibición. En 2012, India comenzó a debatir si revocar la prohibición de los canales de televisión paquistaníes. India aseguró a Pakistán que consideraría una propuesta del secretario de Relaciones Exteriores de Pakistán, Jalil Abbas Jilani, para levantar la prohibición. [17]