" Pape satan, pape satan aleppe " es la línea de apertura de Canto VII de Dante Alighieri 's Inferno . La línea, que consta de tres palabras, es famosa por la incertidumbre de su significado, y ha habido muchos intentos de interpretarla. Los comentaristas modernos del Infierno lo ven como una especie de invocación demoníaca a Satanás . [1] [2]
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/commons/thumb/0/05/Inferno_Canto_7_lines_8-9.jpg/440px-Inferno_Canto_7_lines_8-9.jpg)
Texto
La línea es un grito de Plutus . Plutus (también identificado con Plutón y Hades ) era originalmente el dios romano de la riqueza y el subsuelo, pero en el Infierno , Dante ha convertido a Plutus en un demonio repulsivo que guarda el cuarto círculo, donde las almas que han abusado de su riqueza por codicia o imprevisión. son castigados. [3] La estrofa completa , más las cuatro siguientes, que describen todo el encuentro y la confrontación de Dante y Virgilio con Plutus, dice:
"Pape Satàn, pape Satàn aleppe!", | "¡Pape Satan, Pape Satan, Aleppe!" |
—Traducido por Henry Wadsworth Longfellow |
La escasa información que se puede extraer del texto es la siguiente:
- Virgilio comprende el significado (" Y ese sabio benigno, que todo lo sabía ... "), y responde.
- Que la línea es solo el comienzo de otra cosa (" Así empezó Plutus con su voz cloqueante ... ).
- Es una expresión de enfado (" Y dijo:" Cállate, lobo maldito / Consume dentro de ti mismo con tu propia rabia ").
- Que tiene el efecto de una amenaza para Dante ( Y ese sabio benigno, que todo lo sabía, / Dijo, para animarme: "No dejes que tu miedo / Te haga daño; por cualquier poder que pueda tener / No impedirá que vayas por este peñasco. "). [ cita requerida ]
Posibles explicaciones
La única palabra con un significado bastante obvio es " Satán ", es decir, Satanás ; que proviene de la palabra hebrea הַשָׂטָן (ha-Satan), que traducida literalmente significa "el adversario".
Las primeras interpretaciones
Algunas interpretaciones de los primeros comentaristas de la Divina Comedia incluyen:
- La palabra "pape" podría ser una traducción del latín papae , o del griego παπαί ( papaí ). Ambas palabras son interjecciones de ira o sorpresa, atestiguadas en autores antiguos (comparables al inglés " ¡maldita sea! ", O simplemente " ¡oh! "). [5] [6]
- La palabra "aleppe" podría ser una versión italiana de la palabra "alef", la letra hebrea א (a) (compare alep fenicio y alfa griega ). El cambio de consonante aquí es comparable al de Giuseppe , la versión italiana del nombre Joseph . En hebreo, alef también significa "número uno" o "el origen que lo contiene todo". También se puede interpretar como una metáfora de la "cabeza", "el primero y más importante". Este era un atributo de Dios en las expresiones de finales de la Edad Media, que significa "la majestad" (de Dios). "Alef" también era una interjección medieval (como "¡Oh Dios!"). [5] [6]
Con estas interpretaciones, el versículo significaría " ¡Oh, Satanás, oh Satanás, dios, rey! ". [6]
La teoría de la oración
La palabra "pape" podría provenir del latín Pape , un antiguo término romano para "emperador" o "padre". La doble mención de "pape" junto con "Satanás" (aquí interpretado como el ángel caído Satanás ) y la ruptura (la coma) en el endecasílabo , le da un tono de oración o de invocación a Satanás, aunque no hay aparente verbo. También podría ser una invocación del mal dentro de los intrusos.
La teoría de Domenico Guerri
Domenico Guerri investigó a fondo los glosarios medievales en 1908, y lo interpretó como "Oh Satanás, oh Satanás, Dios", que escribió con la intención de invocar a los viajeros. [7]
La teoría de Abboud Rashid
Abboud Abu Rashid , el primer traductor de la Divina Comedia al árabe (1930-1933), interpretó este verso como una traducción fonética del árabe hablado, " Bab Al-Shaytan, Bab Al-Shaytan, Ahlibu! ", Que significa " La puerta de Satanás, la puerta de Satanás, ¡avanza hacia abajo! ". Según algunos eruditos, aunque Dante no hablaba árabe, podría haberse inspirado en fuentes islámicas. [8] Sin embargo, surgen dudas porque el significado de esta interpretación no coincide realmente con la reacción de Dante y Virgilio (ira y miedo), ni con la respuesta de Virgilio.
La teoría hebrea
Algunos comentaristas [9] afirman que la oración es fonética hebrea, " Bab-e-sciatan, bab-e-sciatan, alep! ". Esto sería lo contrario de la frase que Jesús pronunció en el Evangelio según San Mateo 16,18, "... y las puertas del infierno no prevalecerán contra él". El significado de esta declaración sería que el Infierno (Satanás) ha vencido. [6]
Las teorías francesas
Se han propuesto dos sugerencias para interpretar las palabras de Plutus en francés.
El primero dice: " Paix, paix, Satan, paix, paix, Satan, allez, paix! " ("Paz, paz, Satanás, paz, paz, Satanás, vamos, paz!"). La última frase se puede interpretar como "¡Satanás, haz la paz!". [6] Benvenuto Cellini , en su autobiografía, informa haber escuchado la frase en París, transliterarla como "Phe phe, Satan, phe phe, Satan, alè, phe" e interpretarla como "¡Cállate! Cállate Satanás, sal de aquí y cállate ". [10]
La segunda interpretación, que profundiza en la primera, es: " Pas paix Satan, pas paix Satan, à l'épée " ("¡No paz, Satanás! ¡No paz, Satanás! ¡A la espada!") [11] . Según Giovanni Ventura, la intención de Dante era esconder a Felipe el Hermoso detrás de Plutus, dios de la codicia, y esa fue la razón por la que se hizo que Plutus hablara francés en lugar de griego. [11] Dante consideraba a Felipe el Hermoso como enemigo del cristianismo y del papado, debido a su rapacidad. [11] Las palabras de Plutus son también una cita blasfema de las palabras de Jesús en el Evangelio Mateo 10:34 ( "No penséis que he venido a enviar paz a la tierra; no he venido a enviar [o traer] paz, sino a espada. " ). [11] [12] Esta interpretación implica una transposición del acento tónico, a efectos métricos, de la sílaba 11 a la 10, de "alepp é " a "al è ppe", de manera similar a lo que ocurre en el verso 28, donde la el acento tónico cambia de "pur l ì " a "p ù r li". [11]
Fuentes
- Este artículo está parcialmente traducido de la Wikipedia italiana .
- ^ Dorothy L. Sayers , Infierno : notas sobre Canto VII, Penguin, 1949, ISBN 0-14-044006-2 .
- ^ Mark Musa, Inferno : notas sobre Canto VII, Penguin, 2002, ISBN 0-14-243722-0 .
- ^ Björkesson, Ingvar (2006). Den gudomliga komedin (Divina comedia), comentarios de Ingvar Björkesson . Levande Litteratur (en sueco). Natur y Kultur . pag. 425. ISBN 978-91-27-11468-5.
- ^ Texto en italiano del Proyecto Princeton Dante.
- ↑ a b Vittorio Sermonti, Inferno , Rizzoli 2001, p. 134.
- ^ a b c d e Berthe M. Marti, "Un quid en el infierno de Dante" , Speculum , vol. 27, núm. 1 (enero de 1952), págs. 67–70.
- ^ Domenico Guerri, Di alcuni versi dotti nella "Divina Commedia" , Città di Castello , 1908
- ^ Philip K. Hitti, "Publicaciones recientes en árabe o tratar con el mundo árabe", Revista de la American Oriental Society , vol. 54, núm. 4 (diciembre de 1934), págs. 435–438.
- ↑ Ernesto Manara , en Il Propugnatore , 1888.
- ^ Benvenuto Cellini (tr. Julia Conaway Bondanella y Peter E. Bondanella), Mi vida , Oxford University Press, 2002, ISBN 0-19-282849-5 , pág. 262 y nota en la p. 438.
- ↑ a b c d e L'incompreso verso di Dante , de Giovanni Ventura, 1868.
- ^ Mateo 10:34 RV
enlaces externos
- La Divina Comedia completa en Wikisource
- Imágenes de la Divina Comedia de Gustave Doré