Perek Shirah (en hebreo פרק שירה, literalmente "Capítulo de la canción") es un antiguotexto judío . Existen varias versiones, algunas asociadas con latradición asquenazí , otras con la sefardí y otras con latradición judía Mizrahi . [1] Fue impreso por primera vez, con un comentario, en Moisés ben Joseph de Trani 's apuesta Elohim (1576), pero se menciona ya en el siglo 10. [2] Contiene 85 secciones, en cada una de las cuales elementos de la creación , comenzando con lo celestial y terminando con perros., use versículos bíblicos y rabínicos para cantar alabanzas a Dios. El uso de Perek Shirah solía prevalecer en la liturgia diaria y el filósofo medieval Joseph Albo escribió que quien recita Perek Shirah tiene garantizado un lugar en el Mundo por Venir . [3]
Contenido
Aunque Perek Shirah significa "Capítulo de la canción", el libro está organizado en seis capítulos. Algunos de los versículos utilizados mencionan al hablante. Por ejemplo, la canción comienza con los cielos que dicen, "los cielos hablan de la gloria de Dios, y de su obra los cielos cuentan". ( Salmos 19: 2. ) Otros describen alguna característica o actividad del hablante, por ejemplo, el libro termina con los perros que dicen "Venid, postrémonos y doblemos nuestras rodillas y arrodillémonos ante Dios nuestro Hacedor" ( Salmos 95: 6 ). .
La gran mayoría de los versos de Perek Shirah son bíblicos, y la mayoría de ellos son del libro de los Salmos , pero también hay algunos versículos del Talmud de Babilonia , al menos uno de la literatura cabalística , y muy pocos cuya fuente se desconoce. . [4] Algunas de las aves y animales enumerados son difíciles de identificar. [5] Parece que todas las criaturas nombradas se encuentran en Tierra Santa, la única excepción tal vez sea el elefante (cuyo canto es el Salmo 92: 6 ), pero los elefantes fueron traídos a Tierra Santa por ejércitos extranjeros, como se mencionó, para ejemplo, en el Primer Libro de los Macabeos; y el leviatán (cuyo canto es el Salmo 136: 1 ), presumiblemente una bestia marina mítica mencionada en la Biblia.
En los tiempos modernos, Perek Shirah no suele aparecer litúrgicamente . Sin embargo, hay muchas editoriales que publican Perek Shirah como una entidad separada, desde un folleto del tamaño de una billetera hasta libros de mesa de café de tamaño completo con imágenes que ilustran a cada uno de los personajes hablando con Dios.
Ver también
Referencias
- ^ Macy Nulman, La enciclopedia de la oración judía (1993, Nueva Jersey: Jason Aronson) página 266; Malichi Beit-Arie, PEREK SHIRAH, Encyclopedia Judaica (2ª ed. 2007) vol. 15, página 760. Un ejemplo es que una versión tiene el ratón y el gato alternados con dos versos cada uno, otra versión los separa y le da a cada uno solo un versículo.
- ^ Macy Nulman, La enciclopedia de la oración judía (1993, Nueva Jersey: Jason Aronson) página 266; Bacher, Wilhelm; Judá David Eisenstein. "SHIRAH, PEREK (PIRKE)" . Enciclopedia judía . S . Consultado el 3 de febrero de 2009 .; Malichi Beit-Arie, PEREK SHIRAH, Encyclopedia Judaica (2ª ed. 2007) vol. 15, página 760.
- ^ Bacher, Wilhelm; Judá David Eisenstein. "SHIRAH, PEREK (PIRKE)" . Enciclopedia judía . S . Consultado el 3 de febrero de 2009 .
- ^ Slifkin, rabino Nosson (29 de marzo de 2005). "El círculo de la vida" . Temas actuales: ciencia y medicina . Aish . Consultado el 4 de febrero de 2009 .; véanse, por ejemplo, las citas de fuentes en Rabbi Nosson Scherman, Perek Shirah: The Song of the Universe (2005, Brooklyn, Mesorah Publications), y en Rabbi Natan Slifkin, Perek Shirah: Nature's Song (2a ed., 2009, Zoo Torah) . El segundo verso de la paloma, el verso de la rana y el verso de las fieras del campo son del Talmud. El primer verso del gallo es del Zohar. Muy pocos versículos (como el del ratón) no se pueden identificar.
- ^ Un ejemplo particular es una criatura alada llamada retzifi , cuya canción es el versículo de Isaías 40: 1 ; la palabra no aparece en la Biblia ni en el Talmud. La primera edición de Slifkin (2001) identificó esto (al igual que muchos comentaristas anteriores) como el murciélago (aunque la Biblia hebrea usa la palabra atalayf _ para el murciélago), y fue seguida por Scherman, pero en su segunda edición de 2009, Slifkin había revisado esto a la paloma risueña.