cuento de la pipa


El cuento de la pipa ( chino tradicional :琵琶記; chino simplificado :琵琶记; pinyin : Pípa jì ; Wade–Giles : P'i-p'a chi "Cuento de la pipa " o "La historia del laúd ") es una obra de teatro china nanxi escrita por el dramaturgo Gao Ming durante la última dinastía Yuan . [1] [2] Hay traducciones al francés, alemán e inglés de la obra, y una novelización-traducción al inglés.

Fue el drama más popular durante la dinastía Ming , [3] y se convirtió en un modelo para el drama Ming, ya que era la ópera favorita del primer emperador Ming, Zhu Yuanzhang . [4]

La obra está ambientada durante la dinastía Han . [3] Basado en una obra de teatro anterior, Zhao zhen nü ( La doncella casta Zhao ), cuenta la historia de una esposa leal llamada Zhao Wuniang (T: 趙五孃, S: 赵五娘, P: Zhào Wǔniáng, W: Chao Wu -niang ) quien, abandonada en la indigencia cuando su esposo Cai Yong se ve obligado a casarse con otra mujer, emprende una búsqueda de 12 años por él. Durante su viaje toca la pipa del título de la obra para ganarse la vida. La historia original ve a Zhao asesinado por un caballo y Cai golpeado por un rayo, sin embargo, en la versión de Gao Ming, los dos finalmente se reconcilian y viven sus vidas felices. [5] [6] [7]Según los informes, Gao compuso The Lute durante un período de tres años de confinamiento solitario, encerrándose en una habitación del ático y desgastando las tablas del piso al tocar los ritmos de sus canciones. [2] [8]

El laúd obtuvo considerables elogios de la crítica entre los contemporáneos de Gao, ya que elevó la forma popular y algo rústica de la ópera folclórica sureña a un alto nivel literario y se convirtió en un modelo para el teatro de la dinastía Ming. [7] Era una obra de teatro favorita del primer emperador Ming, Zhu Yuanzhang , quien ordenó que se representara todos los días en la corte. [9] [10]

Antoine (APL) Bazin escribió una traducción al francés en 1841. [11] Esta versión, titulada Le Pi-pa-ki ou l'Histoire de Luth , fue publicada en París en 1841 por la Imprimerie Royale . [12] Un grupo de estudiantes chinos en Boston realizó una versión en inglés de la obra en 1925, traducida por YH Ku y Liang Shih-chiu , e interpretada por Liang y Bing Xin , entre otros. [13] Vincenz Hundhausen escribió una traducción al alemán en 1930. [14] En 1980 apareció una traducción completa al inglés y un estudio de Jean Mulligan. [15]

Memorias de la guitarra , publicada en Shanghái en 1928, [16] es una novela en inglés autodescrita como "Una novela de amor conyugal, reescrita a partir de un drama clásico chino". El autor fue Yu Tinn-Hugh y el editor fue China Current Weekly Publishing Company. [17]


Gao Ming , hacia 1305-1359