idioma diyari


Diyari ( / ˈ d j ɑː r i / ) o Dieri ( / ˈ d ɪər i / ) [4] es una lengua aborigen australiana hablada por el pueblo diyari en el extremo norte de Australia Meridional , al este del lago Eyre . Fue estudiado por misioneros luteranos alemanes que tradujeron cristianostrabaja en el idioma a fines del siglo XIX y principios del XX, por lo que desarrolló una forma escrita extensa. A principios del siglo XXI, solo quedaban unos pocos hablantes fluidos de diyari, pero el lingüista Peter K. Austin produjo un diccionario y una gramática del idioma , y hay un proyecto en marcha para enseñarlo en las escuelas.

Los Diyari tenían un lenguaje de señas muy desarrollado . Esto fue notado por primera vez por Alfred William Howitt en 1891, quien primero los confundió con gestos desafiantes o de mando hasta que luego se dio cuenta de que formaban parte de un sistema integral de señas con las manos, de las cuales registró 65. Una de sus funciones era permitir que las mujeres comunicarse durante el duelo, cuando prevalecía un tabú del habla. [5]

Dhirari (extinto a finales del siglo XX) era un dialecto de Diyari. Austin identificó dos variantes de Dhirari, Southern y Northern, que difieren solo en el vocabulario. [6] [7] [8]

El diyari fue hablado tradicionalmente por el pueblo diyari (o dieri) en el extremo norte de Australia Meridional , al este del lago Eyre. Cooper Creek , en su mayoría seco , y Birdsville Track atraviesan esta región muy árida. Toda la zona estuvo ocupada por los Diyari y todavía existen muchos topónimos y sitios mitológicos. [10]

En 1867 [12] pastores luteranos alemanes establecieron una estación misionera cristiana y una estación de ovejas en el lago Killalpaninna en Cooper Creek, conocida como Misión Killalpaninna o Misión Bethesda, que fue cerrada por el gobierno de Australia Meridional en 1914. Los misioneros estudiaron el idioma y lo utilizaron. , incluida la predicación en Dieri y la enseñanza en la escuela de la misión desde 1868. Los primeros registros escritos del idioma datan de 1870, por los primeros misioneros Koch y Homann. [12] Johann Georg Reuther y Carl Strehlow crearon diccionarios y otros materiales didácticos en Diyari entre 1895 y 1906, y tradujeron una gran cantidad de obras cristianas al idioma.[13] [14] Reuther tradujo el Nuevo Testamento al diyari, además de compilar un extenso manuscrito sobre el idioma, la cultura, la mitología y la historia del pueblo diyari, incluido un diccionario de 4 volúmenes. A la gente de Diyari se le enseñó a leer y escribir en la escuela de la misión, y los registros escritos muestran que el idioma se usó en cartas desde alrededor de 1900 hasta alrededor de 1960. [10] Dieri es, por lo tanto, un idioma relativamente "alfabetizado", con una ortografía consistente . [11] Durante este período, el diyari se convirtió en una lingua franca , ampliamente utilizada por los misioneros y ayudantes, así como por los aborígenes. [12]

Después del cierre de la misión en 1914, la mayoría de los diyari se trasladaron a pueblos y estaciones, fuera del territorio tradicional, lo que provocó la pérdida del idioma, ya que vivían entre personas que hablaban inglés y otras lenguas aborígenes, aunque se siguió utilizando como lengua escrita. . [12]