La etimología del topónimo de Sri Lanka se caracteriza por la diversidad lingüística y étnica de la isla de Sri Lanka a través de los siglos y la posición del país en el centro de las rutas comerciales marítimas antiguas y medievales . Si bien los topónimos típicos de Sri Lanka de origen cingalés dominan enormemente, también existen topónimos que provienen del tamil , holandés , inglés , portugués y árabe . En el pasado, los muchos topónimos compuestos o híbridos y la yuxtaposición de topónimos cingaleses y tamiles reflejaban la coexistencia de personas de ambos grupos lingüísticos. Hoy, sin embargo, los topónimos y susLas etimologías son una fuente de acalorados debates políticos en el país como parte de las luchas políticas entre la mayoría cingalesa y la minoría tamil de Sri Lanka .
Estructura morfológica de los nombres de lugares
La estructura morfológica de los topónimos de Sri Lanka depende en gran medida del idioma. El cingalés y el tamil favorecen los compuestos transparentes que involucran características geológicas combinadas con un animal o una planta, mientras que las lenguas europeas están más centradas en la persona y derivan nombres de lugares de santos, nobleza o ejército.
Cingaleses
Los topónimos de origen cingalés tienen una estructura típica X + Y, donde Y es una característica geográfica como una montaña , un río o un pueblo y X es un calificativo, como un animal o una planta que se encuentra a menudo en ese lugar o que se asocia con él. Ejemplos de esto son
- singha + pitiya "lugar del león"
- weli + gama "pueblo de arena"
- monara + gala "peacock rock".
Los árboles comúnmente utilizados en los nombres de las aldeas son pol ( coco ) y Kitul (palma), entre otros.
La parte X puede ser compleja como en
- kiri bath goda = pueblo de arroz con leche
La parte X también puede referirse a conceptos sociales como casta . Ejemplos de esto son waduwa (carpintero), batta (asentamiento de casta inferior), ambataya (barbero), aruwa ( alfarero ), goviya ( granjero ), bamuna ( brahmin ) y Villiya ( Rodiya ). [1]
Además de las partes Y ya mencionadas, otras formas de uso de la tierra comúnmente utilizadas son Kumbura (arrozales), Deniya , watte (jardín), pola , gama (aldea) y Hena (tierras cultivadas). Los pastizales se denominaron talava y las arboledas se denominaron golla . Los tanques de aldea se llamaban pokuna o katuwa . Los tanques de riego se llamaban wewa . [2] Los canales de estos lagos se llamaban aala . Las tierras planas se denominaron botha . Los puertos se denominaron tota . [3] Los nombres de los jardines de flores pertenecientes a establecimientos budistas terminan en uyana .
Tamil
Los topónimos de origen tamil, como el origen cingalés, también tienen una estructura típica X + Y. [4] Los nombres de los lugares son sencillos y descriptivos; reflejan criterios normales a las sociedades primitivas y están relacionados con los conceptos y perspectivas de la gente de esa época. La mayoría de los nombres de lugares se pueden enumerar en castas y ocupaciones, accidentes geográficos, clasificaciones de tierras, características costeras, obras de irrigación, campos y granjas, árboles, animales, nombres de deidades, nombres personales, viejos, nuevos, grandes, pequeños, buenos, asentamiento y aldea. [4]
La parte X en los nombres de lugares tamil es a menudo uno de los siguientes: Los árboles de uso común son Vembu, Panai (palma) e Illupai . Los animales y aves de uso común son Anai (elefante), Puli (tigre) y Kuranku (mono). Otras clasificaciones notables son deidades como Amman , Andi , Kali y Pillaiyar . [5] Los títulos de casta o étnicos comúnmente utilizados en tamil son Chetty , Vannan y Demala .
En cuanto a la parte Y, los accidentes geográficos comúnmente utilizados Mulai o Mulla (esquina), Malai o Male (montaña), Aru (arroyo), Kuda (bahía) Manal (lugar arenoso), Kuli (depresión), Tivu (isla), Pallam (depresión) y Ur o uruwa (aldea). [5] Las tierras clasificadas son Tottam (jardín), Kudal (bahía), Puval, Kadu (bosque), Munai o Mune (frente), Karai (costa) y Turai o Ture (puerto). Las clasificaciones de irrigación y agricultura son Kulam o Kulama (tanque), que reflejan las terminaciones de los nombres de las aldeas más comunes en los distritos de Anuradhapura y Puttalam , [5] Kinaru (pozo), Kani (parcela), Vayal (campo de arroz), Vaikkal (canal) y Eri (tanque).
portugués
Los portugueses, que llegaron a la isla en 1505 y se marcharon en 1658 , solían dar nombres de santos a quienes estaban dedicadas las iglesias de los alrededores. San Sebastián Hill y St. Joseph's Road son ejemplos de estos y Milagiriya tenía la iglesia de Nuestra Señora de los Milagros ( milagre en portugués). [ cita requerida ]
Un nombre como "Grand Pass", un suburbio al norte de Colombo, es la traducción en inglés de "Grande Passo", el nombre de un ferry establecido por los portugueses para cruzar el río Kelani.
Point Pedro y Mount Pedro también son topónimos con el nombre de una persona portuguesa como componente, aunque podrían haber sido acuñados por los británicos.
Además, el idioma portugués fue un paso importante para los términos en inglés que se usan hoy en día, los británicos a menudo usaban nombres portugueses y los adaptaban, en lugar de adoptar la forma original. Un ejemplo de esto es Batticaloa y la propia Ceilán .
holandés
Los holandeses gobernaron las provincias marítimas entre 1658 y 1796 . Entre sus nombres de lugares heredados de origen holandés, aunque no muchos, siguen siendo significativos. Por ejemplo, Hulftsdorp , que en holandés significa 'Hulft's Village' y que lleva el nombre del general holandés Gerard Pietersz. Hulft .
Entre los otros topónimos de Colombo que son de origen holandés pueden incluirse Bloemendahl (Valle de las flores) y Wolvendahl (Valle de los lobos). Este último fue conocido como 'Guadalupe' por los portugueses, que los holandeses interpretaron como 'Agua de lupe', que tradujeron en consecuencia. Todavía se conoce como 'aadelippu' en cingalés y tamil .
El lago Beira en Colombo probablemente toma su nombre de De Beer, quien se cree que fue un ingeniero a cargo de las defensas contra el agua holandesas. Una placa de granito inscrita con las palabras 'De Beer 1700' recuperada de una antigua esclusa holandesa que controlaba el flujo de agua del lago ha alterado la visión hasta ahora aceptada de que el lago toma su nombre del portugués beira que significa 'orilla o borde (de un lago)'.
La marca de galletas ' Maliban ' recibe su nombre del Hotel Maliban, que AG Hinni Appuhamy comenzó en Maliban St, Pettah (ahora AG Hinniappuhamy Mawatha), originalmente Maliebaan Straat, llamado así por Maliebaan , el callejón Pall Mall en Utrecht . La calle Leyn Baan en Galle es de 'lijnbaan', que significa 'paseo con cuerda' o 'ropery'.
Los holandeses también bautizaron las islas de Jaffna en recuerdo de ciudades holandesas, como Hoorn, Delft, Leiden, Amsterdam, Rotterdam, Middelburg y Enkhuizen , pero estos nombres (con la excepción de Delft) casi han desaparecido y han sido reemplazados por sus nombres tamil locales .
inglés
Los británicos que siguieron a los holandeses dejaron muchos nombres de lugares dentro de la ciudad capital de Colombo, como calles, plazas y barrios, pero su influencia en las características geográficas más grandes como las ciudades es limitada. Dentro de Colombo, muchos de los nombres de lugares tienen una connotación real británica, como Queen's Street, Prince Street, Duke Street . Los barrios Fort, Cinnamon Gardens , Slave Island y Mount Lavinia llevan nombres en inglés, junto a los nativos.
Fuera de Colombo, la influencia inglesa se puede encontrar en la región de plantación de té con las ciudades de Hatton y Dalhousie , y varias propiedades como Devon , Kenilworth , Middleton , Somerset , Usk Valley y Wavenden . El inglés escocés también está ampliamente representado por topónimos como Blinkbonnie , Holyrood , Lauderdale , Melfort y Sutherland .
Horton Plains recibió su nombre de Sir Robert John Wilmot-Horton , el gobernador de Ceilán , quien adoptó el apellido de su esposa, Anne Beatrix Horton. Horton Place en Colombo también lleva su nombre.
gaélico
Los plantadores escoceses nombraron muchas de las áreas que plantaron con nombres de lugares gaélicos de Escocia . Algunos ejemplos son Aberdeen , Balmoral, Clyde, Culloden, Frotoft, Kinross, Perth y Strathspey.
malayo
Ja-Ela , Canal de Java
Algonquino
Probablemente el único topónimo indio americano en Sri Lanka es Rappahannock, en Uda Pussellawa . Proviene del río Rappahannock en Virginia , que a su vez tiene su origen en una palabra algonquina , lappihanne (también registrada como toppehannock), que significa "río de agua rápida y creciente" o "donde la marea baja y fluye", el nombre utilizado por el nativo local. población, la tribu Rappahannock.
Vedda
La palabra común Gala para las piedras encontradas en cingalés se considera un préstamo del idioma indígena Vedda . Se utiliza en topónimos que se encuentran en toda la isla.
Arábica
Los nombres de lugares en árabe también existen en zonas dispersas de Sri Lanka donde residen poblaciones sustanciales de moros de Sri Lanka. Según la ubicación, los nombres de lugares árabes a menudo se mezclan con las convenciones de denominación morfológica cingalesa o tamil. Por ejemplo, se cree que la ciudad de Katthankudy en el este de Sri Lanka lleva el nombre de un colono árabe llamado "Al Qahtan".
Orígenes de algunos topónimos conocidos
Grandes ciudades
- Colombo : Derivado de Kolamba, una palabra indígena Vedda para puerto o fuerte, tomada por los cingaleses. Sin embargo, los portugueses probablemente se sorprendieron por su similitud con el nombre de Colón y cambiaron el nombre de la ciudad a 'Colombo'.
- ' Kandy ' es una abreviatura de 'Kanda Udarata', o 'región montañosa' que fue la sede de los reyes cingaleses posteriores.
- Galle : Galle era conocido como Gimhathitha en la antigüedad. Se cree que el término se deriva del término cingalés clásico que significa "puerto cerca del río Gin".
- Trincomalee : también conocido como Thirukonemalee en tamil, se deriva del prefijo honorífico utilizado al dirigirse a hombres adultos en tamil, siendo el equivalente del inglés " Mr " y de las palabras "Kone" que significan King y Malee que significan montaña en tamil.
- Batticaloa que significa: Tierra del pez cantor.
- Jaffna es la traducción inglesa de Yazhpanam (யாழ்ப்பாணம்) en tamil que significa "ciudad del arpista".
El arqueólogo Paranavithana sugiere que el nombre original era Javapatuna , donde 'Java' alude a la presencia de personas Javaka . El historiador portugués De Queyroz se refiere a él en 'Jafanapataõ', que dice que algunos dicen que es una forma corrupta de 'Jafana-en-Putalam', o "Pueblo del Señor Jafana", y otros que se derivan de 'Jafana-Patanaõture' que significa "puerto largo". [6] Significado de Akkaraipattu - Diez ciudades después del río.
Lugares turísticos
- Polonnaruwa
- Anuradhapura
- Sigiriya : derivado de la estructura - Sīva giri, la roca Shiva.
- Mihintale se deriva de "Mihindu" (el monje arahat que trajo el budismo a Sri Lanka) + "thalaya" (tierras altas). En la cultura budista se menciona que el monje arahat "Mihindu" apareció en la cima de una roca alta que hoy se conoce como Mihintale, y predicó las enseñanzas budistas al entonces rey de Sri Lanka, Devanampiyathissa.
- Negombo
- Hikkaduwa
- Unawatuna
- Ambalangoda
- Bentota
- Tangalle
- Nilaweli
- Nuwara Eliya significa "ciudad de la luz" en cingalés
Distribución geolingüística
Como ya se dijo anteriormente, los topónimos europeos se encuentran principalmente en las grandes ciudades que solían ser centros coloniales. En el campo, casi no hay toponimia europea y las lenguas indígenas son dominantes.
Dados los procesos muy similares de formación de nombres de lugares en cingalés y tamil explicados anteriormente, no siempre es fácil establecer el idioma original de un nombre de lugar, porque las traducciones prestadas son comunes en ambas direcciones. Para un supuesto ejemplo de traducción de préstamos, consulte el caso de Trincomalee más arriba. Además, algunos nombres de lugares se basan en raíces sánscritas o pali , que luego se adaptan a la fonología cingalés y tamil de diferentes maneras. Estas complejidades deben tenerse en cuenta al evaluar las afirmaciones de que un área determinada estaba habitada predominantemente por un grupo u otro en un momento determinado.
Desde un punto de vista sincrónico , los topónimos cingaleses son más comunes en las zonas de habla cingalés del sur, mientras que los topónimos tamil son más habituales en las zonas de habla tamil del norte y el este. Desde un punto de vista diacrónico , las cosas son más complicadas, y se ha afirmado que tanto los asentamientos cingaleses en el norte como los tamiles en el sur han sido más comunes en el pasado. La motivación detrás de tales análisis no siempre es científica; Los objetivos políticos también juegan un papel en la reivindicación de un área determinada para un grupo lingüístico determinado; consulte la siguiente sección para obtener más información sobre esto. Las siguientes declaraciones deben interpretarse teniendo en cuenta esta advertencia.
Los topónimos cingaleses se encuentran en toda la isla. Como lo discutieron historiadores de Sri Lanka como Paul E Peiris, Karthigesu Indrapala y otros, las inscripciones precristianas en piedra de Sri Lanka apuntan al uso extensivo del idioma cingalés en la administración local. Gran parte de la información para rastrear los nombres de lugares antiguos proviene de etimología, textos escritos, muchas inscripciones en piedra que están en cingalés y que se remontan a tiempos precristianos, así como los registros coloniales más recientes.
Los registros holandeses y británicos muestran que el idioma de los habitantes de Vanni en los siglos XVII y XVIII era el tamil , algunos de ellos consideraban que los tamiles eran "extraños" (extranjeros) en la isla. [7]
Según M. Chelvadurai (un tamil), sólo se utilizaron palabras tamil para las características naturales y creadas por el hombre en la región de Vanni sin rastro de palabras cingalesas, [8] mientras que Vanni en sí es una palabra cingalés. [9] Según el profesor K. Kularatnam, al analizar la distribución regional de los nombres de lugares en Sri Lanka, uno no solo encuentra nombres tamil en áreas que son de habla cingalés, y viceversa, sino también nombres de lugares compuestos o híbridos que son parte cingalesa y parte tamil en composición, así como topónimos cingaleses y tamiles yuxtapuestos en áreas pequeñas. [4]
La mayoría de los nombres de lugares híbrido se encuentran en los cingaleses tradicionalmente occidentales del norte y del centro norte provincias , así como los tradicionalmente Tamil del Norte y del Este provincias.
Versos de graffiti de Sigiri que se refieren a la península de Jaffna y escritos c. Siglo VIII, contienen referencias a Vaeligama , [10] [ página necesaria ] Kularatnam concluyó a partir de los nombres de lugares híbridos que las provincias tradicionalmente cingalesas del norte central y el noroeste, así como las zonas costeras tan al sur como Colombo , estaban habitadas por tamil -hablando personas en el pasado. [11] Además, también ha habido al menos pequeños segmentos en otras partes de la isla. [11] Los muchos topónimos compuestos o híbridos y la yuxtaposición de topónimos sinhala y tamil indicaron la coexistencia pacífica de personas de ambos grupos lingüísticos. [11]
Relevancia antropológica y política de los topónimos en Sri Lanka
Los nombres de lugares son una fuente de controversia en la política de Sri Lanka. Según Nissan & Stirrat, la Guerra Civil de Sri Lanka es el resultado de cómo las identidades étnicas modernas se han creado y reconstruido desde el período colonial, con la lucha política entre las minorías tamiles de Sri Lanka y el gobierno dominante cingalés acompañado de guerras retóricas. sobre sitios arqueológicos y etimologías de topónimos , y el uso político del pasado nacional.
Ambos lados en el contexto político actual respaldan sus respectivas afirmaciones mediante el uso selectivo de historias y mediante el uso selectivo y competitivo de la evidencia arqueológica. Las facciones de cada bando han estado dispuestas a destruir, o reinterpretar, las pruebas que apoyarían a la otra parte. Se producen mapas diferentes que pretenden mostrar la distribución de Sinhala y Tamil en Lanka durante los siglos pasados. [12]
Señalan además que en la provincia del norte, actualmente dominante en tamil, hay topónimos con etimologías cingalesas, que es utilizado por el gobierno dominante cingalés para reclamar el territorio, mientras que los tamiles que utilizan topónimos tamiles en áreas racionalmente cingalesas señalan su antigüedad en la isla. . [13] [14] Existe un movimiento en Sri Lanka que busca utilizar nombres originales en cingalés en todo el país. [15]
Desarrollo histórico de las controversias sobre los nombres de lugares
En la década de 1920, se publicaron dos descripciones históricas de Jaffna, Ancient Jaffna de C. Rasanayagam y A Critical History of Jaffna de Swamy Gnanaprakasar. [1] Una de las principales afirmaciones de estos libros era que el norte y el este eran posesiones hereditarias de los tamiles. [ dudoso ] Tras el establecimiento de la Universidad de Ceilán bajo el historiador indio HC Ray y el arqueólogo S. Paranavithana , estas afirmaciones fueron reexaminadas por académicos cingaleses. Un número del Journal of the Royal Asiatic Society en 1961, [16] examinó los hallazgos de Rasanaygam et al. y dio diferentes interpretaciones.
Ver también
- Idiomas de Sri Lanka
- Nombres de Sri Lanka
- Nombres de lugares escoceses en Sri Lanka
Notas
- ↑ a b Gnanaprakasar, Una historia crítica de Jaffna , p. 33
- ^ Gnanaprakasar, Una historia crítica de Jaffna , p. 34
- ^ Gnanaprakasar, Una historia crítica de Jaffna , p. 35
- ^ a b c Kularatnam, "Nombres de lugares tamil en Ceilán fuera de las provincias del norte y del este", p. 483
- ^ a b c Kularatnam, "Nombres de lugares tamil en Ceilán fuera de las provincias del norte y del este", p. 484–492
- ↑ Fernaõ De Queyroz, The Temporal and Spiritual Conquest of Ceylon , traducido por SG Perera, Government Printer of Ceylon, Colombo: 1930 Vol I en págs. 47-48. El traductor, en sus notas al texto de De Queyroz, cita tentativamente las frases tamiles Yalppananin-paddanam y Talvana-paddanat-turai en relación con estos nombres.
- ^ Robert Knox. "Una relación histórica de la isla de Ceilán" . Consultado el 3 de noviembre de 2011 .
Además de los holandeses que poseen, a mi juicio, alrededor de una cuarta parte de la isla, hay Malabars, que son Denizons libres y pagan impuestos al Rey por la Tierra que disfrutan, como hacen los Sujetos naturales del Rey; también hay moros, que son como forasteros, y no tienen tierra, pero viven del transporte de mercancías a los puertos marítimos, que ahora están en manos de los holandeses. Los puertos marítimos están habitados por un pueblo mixto, malabars y moros, y algunos negros, que se profesan católicos romanos, llevan cruces y utilizan abalorios. Algunos de estos están bajo el holandés; y pagarles peaje y tributo. Pero sólo voy a hablar de la propia gente natural de la isla, a la que llaman Chingulays.
- ^ Chelvadurai, M. Los tamiles de Sri Lanka , p.88
- ^ "Un diccionario comparativo de lenguas indo-arias. Londres: Oxford University Press" .
- ^ a b c Kularatnam, "Nombres de lugares tamil en Ceilán fuera de las provincias del norte y del este", p. 493
- ^ Elizabeth Nissan y RL Stirrat "La generación de identidades comunitarias" en Spencer, Sri Lanka: Historia y las raíces del conflicto , p. 21
- ^ Spencer, Sri Lanka: Historia y las raíces del conflicto , p. 23
- ^ "Resumen de Sri Lanka" . Jonathan Spencer . Consultado el 8 de mayo de 2008 .
- ^ Perera, DGA "parodia de nuestros topónimos" . Consultado el 6 de marzo de 2008 .
El idioma cingalés y su nomenclatura eran precisos y significativos. Por eso, se sabe que incluso los abogados ingleses y burgueses prefirieron que sus escrituras de propiedad se redactaran en el idioma cingalés, por lo que prestar atención a la preparación de una lista oficialmente reconocida de todos los topónimos de la isla es de suma importancia. . Los tamiles pueden seguir pronunciando los nombres de los lugares a su manera si así lo desean, pero la ortografía oficial permanece sin cambios. Bajo el dominio británico, los nombres originales en cingalés de las fincas de té, caucho (e incluso coco) fueron reemplazados por los ingleses, en su mayor parte. Pero los trabajadores de las propiedades tamiles que vinieron de la India acuñaron sus propios nombres para cada una de estas propiedades. El Directorio de Ferguson enumeró todos estos nombres de propiedades en inglés y tamil, mientras que se permitió que se olvidaran la mayoría de los nombres originales en cingalés.
- ^ Revista de la Royal Asiatic Society (rama de Ceilán), vol III, p174-224 (1961)
Referencias
- Gnanaprakasar, Swamy (2003). Una historia crítica de Jaffna (edición en tamil de 1928) . Nueva Delhi : Asian Educational Services. ISBN 81-206-1686-3.
- Kularatnam, K (23 de abril de 1966). "Nombres de lugares tamil en Ceilán fuera de las provincias del norte y del este". Actas del primer seminario de la conferencia internacional de estudios tamiles, vol. 1 . Kuala Lumpur , Malasia : Conferencia Internacional Tamil. págs. 483–493.
- Spencer, Jonathan (1990). Sri Lanka: Historia y raíces del conflicto . Routledge . ISBN 0-415-04461-8.
- Pfaffenberg, Brian (1994). Los tamiles de Sri Lanka . Westview Press. ISBN 0-8133-8845-7.