La lengua podlaquia ( pudlaśka mova ) es un microlenguaje literario eslavo oriental basado en los dialectos eslavos orientales que hablan los habitantes de la parte sur de la provincia de Podlaquia (polaco: województwo podlaskie ) en Polonia entre los ríos Narew (norte) y Bug (sur). Los hablantes nativos de estos dialectos suelen referirse a ellos con el término adverbial po-svojomu (en nuestro propio idioma). La clasificación académica inequívoca de los dialectos po-svojomu ha sido discutida durante muchos años entre lingüistas y activistas deminorías étnicas en Podlachia (polaco: Podlasie ), que los clasifican ya sea como bielorrusos dialectos con Ucrania rasgos o dialectos de Ucrania. [1]
Podlaquia | |
---|---|
Hablantes nativos | ~ 32 000 |
Familia de idiomas | indoeuropeo
|
Sistema de escritura | latín |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | - |
Glottolog | Ninguno |
![]() |
Nombre
Los dialectos eslavos orientales de Podlachia entre los ríos Narew y Bug son percibidos de manera diferente por sus hablantes nativos. [2] Según una estimación realizada por Jan Maksymiuk , autor de un proyecto de estandarización del idioma podlaquia, sobre la base del censo de 2002 en Polonia , unas 32.000 personas en Podlachia, que declararon la etnia bielorrusa, identificaron estos dialectos como bielorrusos. Al mismo tiempo, alrededor de 1,5 mil hablantes que optaron por el origen étnico ucraniano describieron los mismos dialectos que el ucraniano. [3] Jan Maksymiuk, quien nació en Podlachia y se identifica como un bielorruso étnico, los considera una periferia dialectal del idioma ucraniano. También afirma que el estándar de la lengua podlaquia propuesto por él es " léxica , fonológica y morfológicamente más distante del estándar literario ucraniano que, por ejemplo, el idioma Lemko en Polonia o el idioma Rusyn en Eslovaquia ". [4]
El término lengua podlaquia ( pudlaśka mova ) como el nombre de un lenguaje escrito estandarizado basado en los dialectos eslavos orientales entre los ríos Narew y Bug fue utilizado por primera vez por Jan Maksymiuk en la edición de abril de 2005 de la revista mensual Czasopis . [5] Anteriormente, en la edición de febrero de Czasopis, Jan Maksymiuk anunció que usaría un alfabeto latino modificado para su sistema de escritura podlaquia. [6] Para comenzar su proyecto ortográfico, se inspiró en la tesis doctoral de 1977 El vocabulario del pueblo de Kuraszewo cerca de Hajnówka escrito por el filólogo Jan Pietruczuk [7] bajo la supervisión del conocido eslavista polaco Michał Łesiów .
Distribución geográfica
Los dialectos que se toman como base para desarrollar la ortografía y la gramática estandarizadas de Podlachian se encuentran en tres distritos (polaco: powiat ) de la provincia de Podlachian: Bielsk , Hajnówka y Siemiatycze . Las comunas rurales (polaco: gmina ) en las que, según el censo de 2002, los bielorrusos constituían la mayoría o un porcentaje significativo de sus habitantes son: Czyże (88,8%), Dubicze Cerkiewne (81,3%), Orla (68,9%), Hajnówka (64,9%), Narew (49,2%), Narewka (47,3%), Bielsk Podlaski (46,7%), Kleszczele (41,8%), Czeremcha (28,7%), Nurzec-Stacja (16,4%), Milejczyce (13,1%), Białowieża (11,5%). En las tres ciudades distritales, el porcentaje de bielorrusos declarados en 2002 fue el siguiente: Hajnówka (26,4%), Bielsk Podlaski (20,7%), Siemiatycze (1,5%). [8]
El estándar escrito de Podlachian se basa en dialectos eslavos orientales en las comunas de Narew, Czyże, Bielsk, Hajnówka (parte norte), Boćki , Siemiatycze, Milejczyce (parte occidental), Nurzec-Stacja (parte occidental), que se caracterizan por la palatalización de consonantes dentales antes de la etimológica [i] y la aparición de tres diptongos : [ u o], [ i e], [ i e]. [9] Esto significa que el sistema escrito estandarizado se basa en las variedades de habla con pronunciaciones como [xod j it j i], [z j ima], [s j iɫa], [k u on j ], [r ɨ eʒe ], [s ji em]. En las comunas de Orla, Dubicze Cerkiewne, Kleszczele y Czeremcha las pronunciaciones predominantes son [xodɨtɨ], [zɨma], [sɨɫa], [k j in j ], [r j iʒe], [s j im] y se dejaron fuera del proyecto de estandarización de Podlaquia de Jan Maksymiuk. [10]
Fonología
Siguiendo el camino despejado por Jan Pietruczuk, Jan Maksymiuk identificó 39 fonemas en podlaquia: 8 vocales y 31 consonantes . [10] [11] Entre los fonemas vocales hay dos diptongos (uno de ellos tiene dos alófonos).
Vocales
Monoftongos
Parte delantera | Central | atrás | |
---|---|---|---|
Cerca | I | ɨ | tu |
Medio | mi | o | |
Abierto | a |
Diptongos
- / u o / se denota en la ortografía por <ô>.
- / ɨ e / se denota por ⟨ê⟩ y aparece sólo en posiciones después de las consonantes no palatalizadas [ʃ], [ʒ], [ʧ], [ʤ], [r].
- / i e / se denota por ⟨iê⟩ y sigue consonantes duras que están palatalizadas.
Consonantes
· Detener [p], [b], [t], [d], [t j ], [d j ], [k], [g];
· Africada [ʦ], [dz], [ʦ j ], [dz j ], [ʧ], [ʤ];
· Fricativa [f], [v], [s], [z], [s j ], [z j ], [ʃ], [ʒ], [x], [ɣ];
· Nasal [m], [n], [n j ];
· Lateral [l], [ɫ];
· Trino [r];
· Aproximante [w], [j].
Ortografía
El alfabeto de Podlaquia desarrollado por Jan Maksymiuk se basa en el llamado alfabeto latino bielorruso (bielorruso: беларуская лацінка ): un sistema ortográfico latino que se ha utilizado esporádicamente durante los últimos cien años para deletrear el idioma bielorruso. [12] El autor de la norma escrita Podlaquia añadieron cuatro grafemas para representar por escrito el Podlaquia específica sonidos que no aparecen en Bielorruso: E, O, D, T .
La correspondencia entre los fonemas y grafemas de Podlaquia es la siguiente: [i] - i, [ɨ] - y, [u] - u, [ i e] - iê, [ ɨ e] - ê, [ u o] - ô , [e] - e, [o] - o; [a] - a; [p] - p, [b] - segundo, [f] - f, [v] - v, [m] - m, [n] - n, [n j ] - ñ, [t] - t, [ d] - d, [t j ] - ť, [d j ] - ď, [dz] - dz, [dz j ] - dź, [ʦ] - c, [ʦ j ] - ć, [s] - s , [s j ] - ś, [z] - z, [z j ] - ź, [l] - l, [ɫ] - ł, [ʃ] - š, [ʒ] - ž, [ʧ] - č , [ʤ] - dž, [r] - r, [j] - j, [k] - k, [g] - g, [x] - ch, [ɣ] - h.
El conjunto de grafemas anterior se ha complementado con los símbolos q, x, w para representar en podlaquia nombres propios extranjeros usando estas letras.
Por lo tanto, el alfabeto de Podlaquia consta de 43 grafemas, 5 de los cuales son dígrafos: A a, B b, C c, Ć ć, Č č, D d, Dz dz, Dź dż, Dž dž, Ď ď, E e, Ê ê, F f, G g, H h, Ch ch, I i, IÊ iê, J j, K k, L l, Ł ł, M m, N n, Ń ń, O o, Ô ô, P p, Q q, R r, S s, Ś ś, Š š, T t, Ť ť, U u, V v, W w, X x, Y y, Z z, Ź ź, Ž ž . [13]
Algunos problemas ortográficos
Palatalización de consonantes
La palatalización en podlaquia, como en polaco, se denota insertando i entre la consonante palatalizada y la siguiente vocal: bi êły, ji ci ê, ji ci om, di uha, dzi avkati, dzi ubak, gi ez, hi eroj, ni uch , spotka ni e, ni ôs, si oło, poro si a, kołô si e, ti ota, zi achati . [10]
Si la consonante palatalizada es seguida por otra consonante o se encuentra en una posición final, entonces, de manera similar al idioma polaco, se usa un símbolo con un signo diacrítico: ń, ś, ź, ć, ť, ď . Ejemplos: kô ń , łô ńś ki, ô ś ka, ma ź , kune ć , ť ma, miê ď .
El alfabeto de Podlaquia, como el latino bielorruso, utiliza el símbolo ł para una consonante lateral dentario-alveoral y el símbolo l para su compañera palatalizada. Aunque el símbolo l representa una consonante palatalizada, Jan Maksymiuk adoptó la convención ortográfica en la que el grafema i se inserta entre ly el diptongo ê . Ejemplos: liês (no: lês ), liêto (no: lêto ), pliêška (no: plêška ). Si la consonante [l j ] va seguida de una vocal o se encuentra en una posición final, el grafema i no se usa: ležati, lis, lôd, lakati, lubiti, môl . [14]
Se usa un dispositivo similar para la notación de la consonante [j] que precede al diptongo ê : jiêsti (no: jêsti ), jiêchati (no: jêchati ).
Semivocal [w] y fonemas [v], [u]
La vocal podlaquia [u] en sílabas átonas puede alternar en el habla con la semivocal [w] o la consonante [v] sin afectar el significado de una palabra. [7] Aunque no hay coherencia en esta alternancia en los dialectos de Podlaquia, la ortografía estándar la regulariza poniendo el grafema u al principio absoluto de una frase, después de una pausa o después de una consonante. [15] El grafema v se escribe después de una vocal o antes de una consonante, ya sea dentro de una palabra o en el límite de una palabra. La ortografía estandarizada representa la semivocal [w] por escrito como u o v de acuerdo con las reglas antes mencionadas. Ejemplos: vona vmiêje, vkrav Kola, včytel Stary, von umiêje, ukrav susiêd, pohovoryv z učytelom, UZE pryjšli, učora zadoščyło, BYV u Liesi, Cholod u pohrebi, Żyła v Varšavi, mjahko v posteli, u Polscy, u kišeni , davni , povny, machav, siêv.
Iotation
En Podlaquia, la consonante [j] puede aparecer opcionalmente antes de la vocal [i] al comienzo de una palabra o dentro de ella después de una sílaba abierta. En algunos casos, la iotación se denota en ortografía: jich, jim, jichni, jijiê, Ukrajina, krojiti, bojisko, mojich, svojich, odnoji, druhoji . Sin embargo, para la inmensa mayoría de las palabras podlachianas que comienzan con [i] iotación no se reproducen por escrito: ihołka, ihra, ikona, ikra, inačej, inžyniêr, iskra, iti, izolacija.
La iotación también ocurre antes de otras vocales ( ô, iê, a, u, e ) después de las consonantes v, b, m, p, y en estos casos es obligatorio poner j en la ortografía: vjôv, sołovjiê, vjazati, vju, vje , vorobjiê, žerebja, bju, bje, mjav, mjôv, beremje, pjôk, pjatnicia, pju, pje . [15]
Muestra de texto de Podlaquia en ortografía estandarizada
Bołota roztiahalisie pomiž Ploskami i Knorozami. Mama mniê rozkazuvała, što koliś tudoju było velmi tiažko projti, možna było provalitisie v bahno i vže ne vylizti. Potum tam była takaja piščanaja doroha, ale koli môcno zadoščyło, a jijiê zatopluvało. Teper vyhoda, zalili asfalt, projiêdeš i prôjdeš suchoju nohoju. I je tam liês, u kotorum rostut poziômki. Ja koliś namoviła odnu koležanku z Ploskuv i my pujšli tudy nazbirati poziômkuv. Najiêstisie my najiêlisie, ale dodomu ničoho ne prynesli. Ono mati Irenki vže biêhała po seliê i šukała dočki, bo nas dovoli dovho ne było. Posli dovho ne pozvolała nam razom bavitisie. Hovoryła, što tôj Halinci to durnyje dumki v hołovu prychodiat, bo, vjadomo, z miêsta. A moja baba naveť uvahi ne zvernuła na toje, što jeji vnučka kudyś propała i puv dnia ne była doma . [dieciséis]
Traducción:
Las marismas se extendían desde Ploski hasta Knorozy. Mi madre me dijo que en un momento anterior era muy difícil caminar hasta allí, uno podía atascarse y quedarse atrapado allí para siempre. Después hubo un camino arenoso, pero se inundó repetidamente durante las lluvias. Ahora que han construido una carretera asfaltada, es tan conveniente que puede caminar o conducir hasta allí sin temor a atascarse. También hay un bosque con fresas silvestres. Una vez hablé con un amigo de Ploski para que fuera a recolectar fresas silvestres allí. Comimos muchos en el acto, pero volvimos a casa con las manos vacías. Mientras tanto, la madre de mi amiga Irenka corría por el pueblo y buscaba a su hija. Durante mucho tiempo después de eso, no nos permitió jugar juntos. Ella solía decir que Halinka tiene ideas tontas como, naturalmente, es el caso de otras chicas de la ciudad. En cuanto a mi abuela, no prestó atención al hecho de que su nieta había desaparecido y estaba desaparecida de casa durante medio día.
Principales diferencias entre podlaquia y ucraniano
1. Diferencia fonológica básica: el podlaquio tiene 39 fonemas (8 vocales y 31 consonantes), mientras que el ucraniano tiene 38 fonemas (6 vocales y 32 consonantes). El inventario fonémico de Podlaquia incluye los diptongos [ u o] y [ i e] / [ ɨ e] que no se encuentran en ucraniano. El ucraniano tiene el fonema [r j ] que no aparece en podlaquia. [17] [18]
2. El ikavismo , uno de los fenómenos fonológicos más característicos de la lengua ucraniana, no se produce en podlaquia en las sílabas acentuadas y rara vez aparece en las no acentuadas. Ejemplos de la falta de ikavismo en sílabas acentuadas: kôń (Ukr. Кінь ), zôrka ( зірка ), miêsto ( місто ), diêd ( дід ). Ejemplos de la falta de ikavismo en sílabas átonas : kunéć ( кінець ), nučliêh ( нічліг ), pudvestí ( підвести ), čóbut ( чобіт ) . Ejemplos de la rara aparición de ikavismo en sílabas átonas: pisók ( пісок ), svitíti ( світити ), simjá ( сім'я ). [7] [18]
3. Las consonantes [b], [p], [v], [d], [t], [m], [z], [s] antes de la etimológica [i] no están palatalizadas en ucraniano, en podlaquia se pronuncian como palatales: biti ( бити ), piti ( пити ), vidno ( видно ), divo ( диво ), ticho ( тихо ), miska ( миска ), zima ( зима ), siła ( сила ). [7] [18]
4. Podlaquiano no tiene consonantes dobles [l j ], [n j ], [t j ], [d j ], [s j ], [z j ], [ʃ], [ʒ], [ʧ] como es el caso de Ucrania: весілля (Podlaquia: vesiêle ), хотіння (chotiênie), бриття (brytie), груддю (hrudieju), Полісся (Poliêsie), маззю (mazieju), Підляшшя (Pudlaše), Запоріжжя (Zaporoze), заріччя (zarêče). [7] [19]
5. La consonante [g] en podlaquia es mucho más común que en ucraniano. Ejemplos de conservación de la consonante [g] en dialectos de Podlaquia: basałyga, čemergies, galoš, gandoryti, ganok, gaznik, giegnuti, gruñido, gudziati, gula, gałušyti, kolega, ogaračyti, vagovati . [17] [7]
6. En podlaquia, las terminaciones de los adjetivos en género femenino y neutro son de dos tipos: átonas y cortas ( biêła, biêłe, vysóka, vysókie ) o acentuadas y largas ( chudája, chudóje, małája, małóje ). En ucraniano, todas las terminaciones de los adjetivos femeninos y neutros son cortas, independientemente de la posición del acento: бíла, бíле, висóка, висóке, худá, худé, малá, малé . [19] [7]
7. El participio presente podlaquia tiene los sufijos -uščy, -iuščy, -aščy, -iaščy (rostuščy, smerdiuščy, movčaščy, chodiaščy) , mientras que el ucraniano tiene las terminaciones -учий, -ючий, -ачий (янечий (, - , оновлюючий, дрижачий, киплячий) . [19] [7]
8. Los dialectos locales de Podlaquia han conservado el número gramatical dual hasta el día de hoy para varios sustantivos femeninos y neutros. El dual podlaquiano, que tiene formas diferentes del plural podlaquiano en los casos nominativo y acusativo, ocurre con los números dviê, try, štyry : dviê dušê (plural: dúšy ), try okniê ( plural: ókna), štyry sestrê ( plural: séstry) . Estas formas duales no existen en ucraniano. También se observan diferentes formas de dual para varios sustantivos masculinos, femeninos y neutros en el caso instrumental: chłopcíma (plural: chłópciami), sviníma (svíniami), hrošýma (hróšami). Tales formas morfológicas con los sufijos acentuados -íma (-ýma) no aparecen en ucraniano. [19] [7]
Utilizando los métodos de glotocronología desarrollados por el lingüista estadounidense Morris Swadesh (y modificados posteriormente por el lingüista ruso Sergei Starostin ), Jan Maksymiuk hizo un intento de estimar el momento en el que divergieron Podlaquia y Ucrania. Según sus cálculos, podría haber ocurrido en los años 1350-1450. Comentó sobre este resultado de la siguiente manera:
[La estimación] es perfectamente aceptable. ¿Qué evento entre 1350 y 1450 podría iniciar la divergencia de Podlaquia y Ucrania? Obviamente, la colonización de Podlachia del Norte por colonos de Volhynia. Fue a finales de los siglos XIV y XV cuando esta área, desocupada por los jatvingios, comenzó a poblarse con colonos volinianos en aldeas recién fundadas. En ese momento, como sugiere el sentido común, el dialecto periférico de los colonos de Volhynia, que sirvió de base para desarrollar la versión estandarizada (literaria) de Podlachian de hoy, comenzó a alejarse de los dialectos / dialectos de Ucrania central, que era / se utilizaron para construir el idioma ucraniano moderno. [20]
Literatura en Podlaquia
Los textos en podlaquia se publican actualmente en revistas de la minoría étnica bielorrusa, el Czasopis mensual y el Bielski Hostineć anual , así como en Nad Buhom i Narwoju , un bimensual de la minoría étnica ucraniana en Podlachia. Los textos se publican en varias ortografías que utilizan escrituras tanto cirílicas como latinas. Una revisión de varias estrategias ortográficas en Podlachia y su evaluación se puede encontrar en los artículos de Jan Maksymiuk publicados por Cambridge Scholars Publishing [21] y Peter Lang. [22] Según Jan Maksymiuk, el primer autor que comenzó a utilizar Podlachian con fines literarios fue el etnógrafo, folclorista y escritor ucraniano-bielorruso Mikołaj Jańczuk (1859-1921) nacido en el pueblo de Kornica en Podlachia (ahora Stara Kornica en la provincia de Mazovia en Polonia). ).
Los autores contemporáneos que escriben en podlaquia incluyen a Doroteusz Fionik (editor de Bielski Hostineć ), Jerzy Hawryluk (editor de Nad Buhom i Narwoju ), Jan Maksymiuk (cofundador y editor del sitio web Svoja.org dedicado al idioma podlachiano ), Aleksander Maksymiuk (cofundador y administrador del sitio web Svoja.org), Wiktor Stachwiuk, Zoja Saczko, Halina Maksymiuk, Barbara Goralczuk y varias otras personas. En varias ocasiones en el pasado, Irena Borowik, Jan Kiryziuk, Eugenia Żabińska y Justyna Korolko publicaron textos literarios en dialectos de Podlaquia.
Ha habido una docena de libros publicados en Podlaquia en los últimos años, entre ellos: una colección de poesía de Zoja Saczko Poká ; [23] dos colecciones de memorias de Halina Maksymiuk, Biêlśk, Knorozy, Ploski (i inšy vjoski) [16] y película de Môj čeśki ; [24] dos colecciones de ensayos históricos de Doroteusz Fionik, Mіеста в гісторыji і кул'туры пудл´ашскіх біелорусув [25] y Беженство. Дорога і повороты 1915-1922 , [26] y una biografía, Ярослав Васільевіч Костыцэвіч ; [27] dos colecciones de cuentos de hadas traducidas por Jan Maksymiuk, Kazki po-svojomu [28] y Kazki Andersena dla starych i małych . [29]
Además, en 2019-2020 Wiktor Stachwiuk serializó en su página de Facebook una novela en Podlachian, Подых Тэмры. Том І . Un poco antes, Wiktor Stachwiuk publicó en Podlaquia Siva zozula , [30] un ensayo etnográfico sobre su pueblo natal de Trześcianka, y una colección de poemas Bahrovy tień [31] (originales de Podlaquia con traducciones al bielorruso).
Referencias
- ↑ Sadanowicz, Ewelina (2018). Podlaska wielokulturowość i związane z nią problemy językowe mniejszości narodowych . Pogranicze. Studia Społeczne.
- ^ Woolhiser, Curt (2018). Variación lingüística, identidad y mapas mentales: exploración de la dialectología perceptual de la región de Podlasie de Polonia. Regionalismo lingüístico en Europa del Este y más allá . Peter Lang. págs. 217-256. ISBN 978-3-631-76360-5.
- ^ Maksimjuk, enero (2013). "Movna sytuacija biłorusuv Pudlaša". České vědomí Bělarusi / Чешскае ўсведамленне Беларусі, Univerzíta Karlova contra Praze .
- ^ Maksymiuk, enero "Dlaczego po podlasku. Odpowiedź Olegowi Łatyszonkowi. Svoja.org" . Consultado el 13 de diciembre de 2020 .
- ^ Maksymiuk, enero "Ustawa o mniejszościach a naša pudlaśka mova. Svoja.org" . Consultado el 13 de diciembre de 2020 .
- ^ Maksymiuk, enero "Pisati po-svojomu. Svoja org" . Consultado el 13 de diciembre de 2020 .
- ^ a b c d e f g h yo Pietruczuk, Jan. "Słownictwo wsi Kuraszewo koło Hajnówki. Rozprawa doktorska, Uniwersytet im. Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie, 1977. Svoja.org" . Svoja.org . Consultado el 13 de diciembre de 2020 .
- ^ "Вынікі перапісу насельніцтва". Ніва. Тыднёвік беларусаў у Польшчы . 2004-01-25.
- ^ S. / A. Obrębska-Jabłońska / J. Siatkowski (1980). Atlas gwar wschodniosłowiańskich Białostocczyzny T. 1 . Zakład Narodowy imienia Ossolińskich - Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk.
- ^ a b c Maksymiuk, enero (2014). Diálogo sobre estandarización de dialectos. La estandarización de una ortografía basada en latín para Podlachian . Publicación de becarios de Cambridge. págs. 39–55. ISBN 978-1-4438-6661-3.
- ^ Maksimjuk, enero (2013). Kodyfikacija pudlaskoji movy jak prôba pudderžki biłoruśkoji identyčnosti v Pôlščy . Studium Carpato-Ruthenorum 5. Prešovská univerzita contra Prešove. págs. 79–85. ISBN 978-80-555-0946-4.
- ^ Баршчэўская, Ніна (2004). Беларуская эміграцыя - абаронца роднае мовы . . ISBN 83-920472-0-6.
- ^ Maksymiuk, enero. "Podlaski łatwo i przyjemnie, czyli regułki. Czytanie alfabetu. Čom ne po-svojomu?" . Consultado el 13 de diciembre de 2020 .
- ^ "Лацінізатар" . Consultado el 20 de diciembre de 2020 .
- ^ a b Maksymiuk, enero (2014). Čom ne po-svojomu? Elementarz podlaski z objaśnieniami . Białystok: Ediciones Struha. pag. 217. ISBN 978-83-902162-1-8.
- ^ a b Maksymiuk, Halina (2019). Biêlśk, Knorozy, Ploski (i inšy vjoski) . Ediciones Struha, Białystok.
- ^ a b Maksimjuk, enero (2014). Čom ne po-svojomu? Elementarz podlaski z objaśnieniami . Ediciones Struha. Białystok. ISBN 978-83-902162-1-8.
- ^ a b c Білодід, І.К. (1969). Сучасна українська літературна мова. Фонетика . Київ: Наукова думка.
- ^ a b c d Плющ, Марія Яківна (2005). Граматика української мови. Частина 1 . Київ: Київ, Вища школа. ISBN 966-642-263-8.
- ^ Maksymiuk, enero "Kiedy język podlaski" rozszedł się "z językiem ukraińskim ?. Svoja.org" . Consultado el 13 de diciembre de 2020 .
- ^ Maksymiuk, enero (2014). Diálogo sobre estandarización de dialectos. La estandarización de una ortografía basada en latín para Podlaquia . Publicación de becarios de Cambridge. págs. 39–55.
- ^ Maksymiuk, enero (2018). El desarrollo de un sistema de ortografía latina para Podlachian. Regionalismo lingüístico en Europa del Este y más allá . Peter Lang. págs. 335–347. ISBN 978-3-631-76360-5.
- ^ Saczko, Zoja (2018). Poká . Stowarzyszenie Muzeum Małej Ojczyzny w Studziwodach, Bielsk Podlaski.
- ^ Maksymiuk, Halina (2019). Película de Môj čeśki . Ediciones Struha, Białystok.
- ^ Fionik, Doroteusz (2013). Mіеста в гісторыji і кул'туры пудл'ашскіх біелорусув . Muzeum Małej Ojczyzny w Studziwodach, Bielsk Podlaski.
- ^ Finik, Doroteusz (2015). Беженство. Дорога і повороты 1915-1922 . Muzeum Małej Ojczyzny w Studziwodach, Bielsk Podlaski.
- ^ Fionik, Doroteusz (2017). Ярослав Васільевіч Костыцэвіч . Muzeum Małej Ojczyzny w Studziwodach, Bielsk Podlaski.
- ^ Maksymiuk, enero (2017). Kazki po-svojomu . Ediciones Struha y Teatr Czrevo, Białystok.
- ^ Maksymiuk, enero (2019). Kazki Andersena dla starých i małých . Ediciones Struha y Teatr Czrevo, Białystok.
- ^ Stachwiuk, Wiktor (2006). Siva zozula . Białoruskie Towarzystwo Historyczne i Związek Białoruski w RP, Białystok.
- ^ Stachwiuk, Wiktor (2002). Bahrovy tień . Беларускае Літаратурнае Аб'яднанне Белавежа, Беласток.