Lápiz labial en un cerdo


Poner " pintalabios en un cerdo " significa realizar cambios superficiales o cosméticos en un producto en un esfuerzo inútil por ocultar sus defectos fundamentales.

Los cerdos han aparecido durante mucho tiempo en expresiones proverbiales: una "oreja de cerdo", un " cerdo en un golpe ", así como las expresiones bíblicas " perlas ante los cerdos " y "anillo de oro en el hocico de un cerdo". De hecho, mientras que la frase "pintalabios en un cerdo" parece haber sido acuñada en el siglo XX, el concepto de la frase puede no ser particularmente reciente. La expresión similar, "No se puede hacer un bolso de seda con la oreja de un cerdo", parece haber estado en uso a mediados del siglo XVI o antes. Thomas Fuller , el médico británico, notó el uso de la frase "Un cerdo con armadura sigue siendo un cerdo" en 1732, aquí, como el Diccionario clásico de la lengua vulgar.(1796) señaló más tarde que "cerdo con armadura" alude a "un hombre o una mujer de aspecto torpe o mezquino, elegantemente vestido". El predicador bautista Charles Spurgeon (1834-1892) registró la variación "Un cerdo con chaleco de seda sigue siendo un cerdo" en su libro de proverbios The Salt-Cellars (publicado en 1887). [1]

La variante de "lápiz labial" de la frase es más moderna (la palabra "lápiz labial" en sí solo se acuñó en 1880). [1] El efecto retórico de vincular a los cerdos con el lápiz labial fue explorado en 1926 por Charles F. Lummis , en Los Angeles Times , cuando escribió: "La mayoría de nosotros sabemos tanto de historia como un cerdo sobre lápices labiales". [1] Sin embargo, los primeros usos registrados de "poner lápiz labial en un cerdo" son posteriores. En Westwood de Stella Gibbons (publicado en 1946), Hebe visita una peluquería y se hace "lavar con desprecio la señorita Susan, que tenía la cara de un cerdo muy joven que había logrado hacerse con un lápiz labial". [2]

En un artículo del Quad-City Herald (Brewster, Washington) del 31 de enero de 1980, se observó que "Puedes limpiar un cerdo, ponerle una cinta en la cola [ sic ], rociarlo con perfume, pero todavía está un cerdo." [3] La frase también se informó en 1985 cuando The Washington Post citó a un locutor de radio de San Francisco de KNBR comentando "Eso sería como poner lápiz labial en un cerdo" en referencia a los planes para renovar Candlestick Park (en lugar de construir un nuevo estadio para los Gigantes de San Francisco ). [1] [4]

En un artículo de 1983, "Sugar Loaf Key: Tales of the Swine Family", Hunter S. Thompson describe una broma en la que puso lápiz labial en la cabeza de un cerdo y lo puso en el baño del propietario de un centro turístico de Florida. [5]

En el verano de 1992, en la Convención Nacional Demócrata, la gobernadora de Texas, Ann Richards , dijo: "Bueno, puedes ponerle lápiz labial a un cerdo y llamarlo Monique, pero sigue siendo un cerdo". [6] Esto fue en referencia a un plan del presidente George HW Bush para usar buques de guerra estadounidenses para proteger a los petroleros en el Medio Oriente. [7] Richards pensó que el programa era un gasto inútil.