Las lenguas polinesias forman una familia lingüística hablada en la Polinesia geográfica y en un mosaico de valores atípicos desde el centro sur de Micronesia hasta las pequeñas islas al noreste de las islas más grandes del sureste de las Islas Salomón y esparcidas por Vanuatu . Los taxonomistas lingüísticos los clasifican como un subgrupo de la familia austronesia mucho más grande y variada , perteneciente a la rama oceánica de esa familia. [1] Los polinesios comparten muchos rasgos culturales únicos que resultaron de solo unos 1000 años de desarrollo común, incluido el desarrollo lingüístico común, en elEl área de Tonga y Samoa durante la mayor parte del primer milenio antes de Cristo.
polinesio | |
---|---|
Distribución geográfica | Polinesia |
Clasificación lingüística | Austronesio
|
Proto-lenguaje | Protopolinesio |
Subdivisiones |
|
Glottolog | poly1242 |
Hay aproximadamente cuarenta lenguas polinesias. Los más destacados son tahitianos , samoanos , tonganos , maoríes y hawaianos . Cuando los humanos se establecieron por primera vez en las islas polinesias hace relativamente poco tiempo y debido a que la diversificación lingüística interna solo comenzó hace unos 2.000 años, las lenguas polinesias conservan fuertes puntos en común. Todavía hay muchas palabras afines en las diferentes islas, por ejemplo: tapu , ariki , motu , kava y tapa , así como Hawaiki , la patria mítica de algunas de las culturas.
Todas las lenguas polinesias muestran una gran similitud, especialmente en el vocabulario. Las vocales suelen ser estables en las lenguas descendientes, casi siempre a, e, i, o y u. Los cambios de consonantes tienden a ser bastante regulares. La patria legendaria de muchos pueblos polinesios, reconstruida como * sawaiki , aparece como Hawaiki entre los maoríes de Nueva Zelanda , con s reemplazada por h; pero ʻAvaiki en las Islas Cook , con s reemplazado por la oclusión glotal , y w por v; como Hawaiʻi , el nombre de la isla más grande de las islas hawaianas , con s reemplazado por h, y k por la oclusión glotal; como Savaiʻi , la isla más grande de Samoa, con w reemplazado por v, yk por la oclusión glotal; y como Havaiʻi en las Islas de la Sociedad , con s reemplazado por h, w reemplazado por v, yk por la oclusión glotal. [2]
Idiomas
Las lenguas polinesias se dividen en dos ramas, Tongic y Nuclear Polynesian . Tongano y niueano constituyen la rama tongica; todos los demás son parte de la rama polinesia nuclear. [3]
- Polinesia nuclear
- Ellicean
- Ellicean – Atípico
- Tuvaluano
- Nukuoro ( Nukuoro en los Estados Federados de Micronesia )
- Kapingamarangi (sobre Kapingamarangi en los Estados Federados de Micronesia )
- Nukuria ( Nuguria en el este de Papua Nueva Guinea ) [4]
- Takuu ( Atolón de Takuu en el este de Papúa Nueva Guinea )
- Nukumanu ( Nukumanu en el este de Papúa Nueva Guinea )
- Ontong Java (o Luangiua; Ontong Java , Islas Salomón )
- Sikaiana ( Sikaiana , Islas Salomón )
- Pileni ( Islas Reef , Islas Salomón )
- Samoico
- Samoano
- Tokelauan
- Ellicean – Atípico
- Polinesio oriental
- Rapa Nui ( Isla de Pascua )
- Polinesia central y oriental
- Marquesic
- Marquesan – Mangareva
- Marquesan ( Islas Marquesas , Polinesia Francesa )
- Mangareva ( Islas Gambier , Polinesia Francesa )
- Hawaiano ( Hawái , Estados Unidos )
- Marquesan – Mangareva
- Tahítico
- Tahitiano ( Islas de la Sociedad , Polinesia Francesa )
- Austral ( Islas Australes , Polinesia Francesa )
- Rapa ( Rapa Iti , Polinesia Francesa )
- Tuamotuan ( Archipiélago de Tuamotu , Polinesia Francesa)
- Rarotongan (Islas Cook Māori, Islas Cook )
- Rakahanga-Manihiki ( Rakahanga y Manihiki , norte de las Islas Cook )
- Penrhyn (o Tongarevan; Tongareva , norte de las Islas Cook )
- Māori – Moriori
- Maorí ( Nueva Zelanda )
- Moriori ( Islas Chatham , Nueva Zelanda ) †
- Marquesic
- Futunic:
- Wallisian o East Uvean (fakaʻuvea) ( Wallis Island , Wallis y Futuna )
- Fakafutuna o (Este) Futunan ( Isla de Futuna , Wallis y Futuna )
- West Uvean o Faga Uvea ( Ouvéa frente a Nueva Caledonia )
- Pukapukan ( Pukapuka , norte de las Islas Cook )
- Anuta ( Isla Anuta , Islas Salomón )
- Rennellese ( isla Rennell y Bellona , Islas Salomón )
- Tikopia ( Isla Tikopia , Islas Salomón )
- Futuna-Aniwa o West Futunan ( Futuna y Aniwa en Vanuatu )
- Mele-Fila ( Isla Mele , Vanuatu )
- Emae ( isla de Emae , Vanuatu )
- Ellicean
- Tongic
- Tongano
- Niuafoʻou (en la isla Niuafoʻou , Tonga )
- Niuean
Historia de la clasificación
La clasificación contemporánea de las lenguas polinesias comenzó con ciertas observaciones de Andrew Pawley en 1966 basadas en innovaciones compartidas en fonología, vocabulario y gramática que muestran que las lenguas de la Polinesia Oriental estaban más estrechamente relacionadas con el samoano que con el tongano, llamando tongano y su pariente cercano. Niuean "Tongic" y Samoa y todas las demás lenguas polinesias del estudio "Nuclear Polynesian". [5]
Anteriormente, sólo había estudios lexicoestadísticos [6] [7] que sugerían de lleno un grupo "polinesio occidental" compuesto por al menos tongano y samoano y que un grupo "polinesio oriental" estaba igualmente distante de tongano y samoano. La lexicoestadística es una herramienta controvertida que puede identificar puntos en las lenguas a partir de los cuales se pueden inferir relaciones lingüísticas [ aclarar ] . Desde la publicación de Pawley en 1966, inferir las antiguas relaciones de las lenguas polinesias ha procedido de los hallazgos más diagnósticos de los estudios que emplean el método comparativo [ aclarar ] y las pruebas de las innovaciones compartidas.
Pawley publicó otro estudio en 1967. [8] Comenzó el proceso de extraer relaciones de las lenguas polinesias en pequeñas islas de Melanesia, los " valores atípicos polinesios ", cuyas lenguas Pawley pudo rastrear hasta el este de Futuna en el caso de las más al sur y quizás a la propia Samoa en el caso de los que se encuentran más al norte.
Excepto por alguna diferenciación menor del árbol de la Polinesia Oriental, el estudio adicional se detuvo durante casi veinte años hasta que Wilson [9] publicó un estudio de los sistemas pronominales polinesios en 1985 sugiriendo que había una relación especial entre las lenguas de la Polinesia Oriental y todas las demás Polinesias Nucleares, pero para Futunic, y llamar a ese grupo extra-Futunic las " lenguas elliceanas ". Además, se descubrió que la Polinesia Oriental probablemente surgió de Ellicean extra-Samoa que de la propia Samoa, una sugerencia asombrosa dada la larga suposición de una patria de Samoa para los orígenes de la Polinesia Oriental. Wilson nombró a este nuevo grupo "Ellicean" por el nombre de Tuvalu antes de la independencia y presentó pruebas detalladas de los subgrupos dentro de esa categoría general.
Marck, [10] en 2000, pudo ofrecer algún apoyo para algunos aspectos de la sugerencia de Wilson a través de comparaciones de cambios de sonido esporádicos (irregulares, inesperados) compartidos, p. ej., Proto-Polinesio y Proto-Nuclear-Polinesio * mafu 'para curar' convirtiéndose en Proto-Ellicean * mafo. Esto fue posible gracias al enorme léxico comparativo de la lengua polinesia ("Pollex", con reconstrucciones) de Biggs y Clark. [11]
A pesar del número relativamente bajo de lenguas polinesias y la abundancia relativa de datos ya disponibles sobre muchas de ellas, el método comparativo a menudo se reducía a comparaciones de vocabulario, cambios de sonido esporádicos compartidos y, como había hecho Wilson en 1985, comparación de sistemas pronominales. , que es quizás el segundo aspecto más comúnmente descrito de los idiomas "menores" a menudo disponible para la comparación después de las listas lexicoestadísticas. Wilson tiene un trabajo próximo [12] que proporciona más evidencia de subgrupos de grano fino dentro de Ellicean y una consideración de otro trabajo reciente [13] sobre el asunto de las relaciones internas de Ellicean. El nuevo trabajo de Wilson lleva el asunto a los límites aproximados de los datos actuales disponibles, incorporando muchos datos desconocidos para la mayoría de los otros investigadores.
Volviendo a la lexicoestadística, hay que destacar que el método no hace el mejor uso posible de sus listas breves de 100 o 200 palabras. Dyen de [14] estudio lexicostatistical masiva de Austronesio, por ejemplo, mostró una gran cantidad de diversidad (lexicostatistical) en los idiomas austronesios de Melanesia occidental. Esto a veces estaba a la par con la distancia lexicoestadística de las lenguas austronesias de Taiwán de otras lenguas austronesias, incluidas las lenguas austronesias de Taiwán, entre sí (ahora se sabe definitivamente que Taiwán es la patria de la familia lingüística). Pero el escaso acuerdo lexicoestadístico de muchas lenguas oceánicas de Melanesia occidental con otras austronesias oceánicas puede descartarse fácilmente como de escaso interés de subgrupos porque esas lenguas están llenas de innovaciones diagnósticas del austronesio oceánico en sus sistemas de sonido y vocabulario, incluidas muchas innovaciones léxicas oceánicas encontradas en las listas de 100 y 200 palabras lexicoestadísticas (y la mortal evidencia concluyente de las innovaciones fonológicas compartidas de esos grupos de baja puntuación con todos los demás austronesios oceánicos). La "diversidad" melanesia del Océano Occidental de los estudios lexicoestadísticos nunca tuvo ningún interés en términos de atribuirle una profundidad temporal especial o un significado de subgrupos. Son solo idiomas con una pérdida acelerada de vocabulario, a veces, en el caso oceánico occidental [se necesita aclaración ] , porque involucran a ciertos pueblos más antiguos de la región que cambian al habla oceánica después de la llegada de los pueblos de habla oceánica. [15]
Correspondencias internas
En parte porque los idiomas polinesios se separaron entre sí comparativamente recientemente, muchas palabras en estos idiomas siguen siendo similares a las palabras correspondientes en otros. La siguiente tabla demuestra esto con las palabras para "cielo", "viento del norte", "mujer", "casa" y "padre" en una selección representativa de idiomas: tongano ; Niuean ; Samoano ; Sikaiana ; Takuu ; Lengua rapanui ; Tahitiano ; Maorí de las Islas Cook (Rarotongan); Maorí ; Marquesan del Norte ; Marquesan del Sur ; Hawaiano y Mangarevan .
Tongano | Niuean | Samoano | Sikaiana | Takuu | Rapa Nui | Tahitiano | Rarotongan | Maorí | Marquesan del Norte | Marquesan del Sur | hawaiano | Mangarevan | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
cielo | / laŋi / | / laŋi / | / laŋi / | / lani / | / ɾani / | / ɾaŋi / | / ɾaʔi / | / ɾaŋi / | / ɾaŋi / | / ʔaki / | / ʔani / | / lani / | / ɾaŋi / |
viento del norte | / tokelau / | / tokelau / | / toʔelau / | / tokelau / | / tokoɾau / | / tokeɾau / | / toʔeɾau / | / tokeɾau / | / tokeɾau / | / tokoʔau / | / tokoʔau / | / koʔolau / | / tokeɾau / |
mujer | / fefine / | / Fifine / | / fafine / | / hahine / | / ffine / | / vahine / | / vaʔine / | / wahine / | / vehine / | / vehine / | / wahine / | / vena / | |
casa | / fale / | / fale / | / fale / | /sano/ | / faɾe / | / haɾe / | / faɾe / | / ʔaɾe / | / ɸaɾe / | / haʔe / | / haʔe / | /sano/ | / faɾe / |
padre | / maːtuʔa / | / motua / | / matua / | / maatua / | / matuʔa / | / metua / | / metua / | / matua / | / motua / | / motua / | / makua / | / matua / |
Se pueden observar ciertas correspondencias regulares entre diferentes lenguas polinesias. Por ejemplo, los sonidos maoríes / k / , / ɾ / , / t / y / ŋ / corresponden a / ʔ / , / l / , / k / y / n / en hawaiano. En consecuencia, "hombre" es tangata en maorí y kanaka en hawaiano, y roa "largo" maorí corresponde a loa hawaiano . El famoso saludo hawaiano aloha corresponde al maorí aroha , "amor, tierna emoción". De manera similar, la palabra hawaiana para kava es ʻawa .
Las similitudes en el vocabulario básico pueden permitir que los hablantes de diferentes grupos de islas logren un grado significativo de comprensión del habla de los demás. Cuando un idioma en particular muestra una divergencia inesperadamente grande en el vocabulario, esto puede ser el resultado de una situación tabú de evitación de nombres ; vea ejemplos en tahitiano , donde esto ha sucedido a menudo.
Muchas lenguas polinesias se han visto muy afectadas por la colonización europea. Tanto el maorí como el hawaiano, por ejemplo, han perdido muchos hablantes de inglés , y solo desde la década de 1990 han resurgido en popularidad. [16] [17]
Pronombres personales
En general, las lenguas polinesias tienen tres números para pronombres y posesivos: singular, dual y plural. Por ejemplo, en maorí: ia (él / ella), rāua (ellos dos), rātou (ellos 3 o más). Las palabras rua (2) y toru (3) aún se distinguen en las terminaciones de los pronombres duales y plurales, dando la impresión de que el plural era originalmente un trial (trío) o paucal (unos pocos), y que un plural original ha desaparecido. . [18] Las lenguas polinesias tienen cuatro distinciones en pronombres y posesivos: primero exclusivo, primero inclusivo, segundo y tercero. Por ejemplo, en maorí, los pronombres plurales son: mātou (nosotros, exc), tātou (nosotros, inc), koutou (tú), rātou (ellos). La diferencia entre exclusivo e inclusivo es el trato a la persona a la que se dirige. Mātou se refiere al hablante y a los demás, pero no a la persona o personas con las que se habla (es decir, "yo y algunos otros, pero no tú"), mientras que tātou se refiere al hablante, la persona o personas con las que se habla y todos los demás (es decir, "Tú y yo y los demás").
una y o posesión
Muchas lenguas polinesias distinguen dos posesivos . Los posesivos a (ya que contienen esa letra en la mayoría de los casos), también conocidos como posesivos subjetivos, se refieren a posesiones que deben ser adquiridas por la propia acción ( posesión alienable ). Los o-posesivos o posesivos objetivos se refieren a posesiones que están fijadas a alguien, inmutables y que no requieren ninguna acción por parte de uno, pero sobre las cuales otros pueden realizar acciones ( posesión inalienable ). Algunas palabras pueden tomar cualquier forma, a menudo con una diferencia de significado. Un ejemplo es la palabra samoana susu , que toma el posesivo o en lona susu (su pecho) y el posesivo a en lana susu (su leche materna). Compare también las partículas utilizadas en los nombres de dos de los libros de la Biblia maorí: Te Pukapuka a Heremaia (El libro de Jeremías) con Te Pukapuka o Hōhua (El libro de Josué); el primero pertenece a Jeremías en el sentido de que él fue el autor, pero el Libro de Josué fue escrito por otra persona acerca de Josué. La distinción entre el pueblo de nacimiento de uno y el pueblo de residencia actual se puede hacer de manera similar.
Numerales en lenguas polinesias
[19]
inglés | Uno | Dos | Tres | Cuatro | Cinco | Seis | Siete | Ocho | Nueve | Diez |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Niuean | taha | ua | Tolú | fa | Lima | ono | fitu | valu | hiva | hogofolu |
Tongano | taha | ua | Tolú | fa | nima | ono | fitu | valu | hiva | hongofulu |
Samoano | tasi | lua | Tolú | fa | Lima | ono | fitu | valu | iva | sefulu |
Tuvaluano | tasi | lua | Tolú | fa | Lima | ono | fitu | valu | iva | agafulu |
Nanumea | tahi | lua | Tolú | fa | Lima | ono | fitu | valu | iva | toa |
Tokelauan | tahi | lua | Tolú | fa | Lima | ono | fitu | valu | iva | hefulu |
Wallisian | tahi | lua | Tolú | fa | nima | ono | fitu | valu | hiva | hogofulu |
Pukapuka | tayi | lua | Tolú | Washington | Lima | ono | witu | valu | iva | laugaulu |
Rennellese | tahi | ŋgua | toŋgu | decir ah | ŋgima | ono | hitu | baŋgu | iba | katoa |
Pileni | tasi | rua | toru | fa | Lima | ono | fitu | valu | iva | kʰaro |
Tikopia | tasi | rua | toru | fa | rima | ono | fitu | varu | Siva | fuaŋafuru |
Anuta | Tai | rua | toru | paa | nima | ono | pitu | varu | iva | puangapuru |
Uvea occidental | tahi | ƚua | toƚu | fa | Lima | tahia-tupu | luaona-tupu | toluona-tupu | faona-tupu | limaona-tupu |
Emae | tasi | rua | toru | fa | rima | ono | fitu | βaru | siβa | ŋafuru |
Mele | tasi | rua | toru | fa | rima | ono | fitu | βaru | siβa | siŋafuru |
Futuna-Aniwa | tasi | rua | toru | fa | rima | ono | fitu | varo | iva | tagafuru |
Sikaiana | tahi | lua | Tolú | decir ah | Lima | ono | hitu | valo | sivo | sehui |
Ontong Java | kahi | lua | kolu | decir ah | Lima | oŋo | hiku | valu | sivo | sehui |
Takuu | tasi | lua | toru | fa | rima | ono | fitu | varu | sivo | sinafuru |
Kapingamarangi | dahi | lua | dolu | haa | Lima | ono | hidu | Walu | hiwa | mada |
Nukuoro | dahi | ka-lua | ka-dolu | ka-haa | ka-lima | ka-ono | ka-hidu | ka-valu | ka-siva | ka-hulu |
Rapa Nui | tahi | rua | toru | decir ah | rima | ono | hitu | vaʼu | iva | ʼAhuru |
Tahitiano | tahi | piti | toru | maha | pae | no | hitu | vaʼu | iva | hōeʼahuru |
Penrhyn | tahi | lua | Tolú | decir ah | Lima | ono | hitu | valu | iva | tahi-ngahulu |
Rarotongan | Tai | rua | toru | a | rima | ono | ʼItu | varu | iva | ngaʼuru |
Tuamotuano | tahi | rua | toru | fa | rima | ono | hitu | varu | iva | rongoʼuru |
maorí | tahi | rua | toru | que | rima | ono | whitu | waru | Yo estuv | tekau (también ngahuru) |
Moriori | tehi | teru | toru | tewha | terima | teono | tewhitu | tewaru | teiwa | meangauru |
Mangareva | tahi | rua | toru | decir ah | rima | ono | hitu | varu | iva | rogouru |
Marquesan | e tahi | e úa | e toú | e fa | e íma | e ono | e fitu | e vaú | e iva | ónohuú |
hawaiano | 'e-kahi | 'e-lua | 'e-kolu | 'e-hā | 'e-lima | 'e-ono | 'e-hiku | 'e-walu | 'e-iwa | 'umi |
Ortografía
Las lenguas polinesias escritas utilizan la ortografía basada en la escritura latina . La mayoría de las lenguas polinesias tienen cinco cualidades vocales , que corresponden aproximadamente a las escritas i, e, a, o, u en latín clásico . Sin embargo, las convenciones ortográficas para los fonemas que no se codifican fácilmente en la escritura latina estándar tuvieron que desarrollarse con el tiempo. Influenciados por las tradiciones de las ortografías de los idiomas con los que estaban familiarizados, los misioneros que desarrollaron por primera vez las ortografías para los idiomas polinesios no escritos no marcaron explícitamente la longitud de la vocal fonémica o la oclusión glotal . Para cuando los lingüistas entrenados en métodos más modernos se dirigieron al Pacífico, al menos para los idiomas principales, la Biblia ya estaba impresa de acuerdo con el sistema ortográfico desarrollado por los misioneros, y la gente había aprendido a leer y escribir sin marcar. longitud de la vocal o oclusión glotal .
Esta situación persiste en muchos idiomas. A pesar de los esfuerzos de reforma de las academias locales, la resistencia conservadora general al cambio ortográfico ha llevado a resultados variables en las lenguas polinesias, y coexisten varias variantes de escritura. El método más común, sin embargo, usa un macron para indicar una vocal larga, mientras que una vocal sin esa marca diacrítica es corta, por ejemplo, ā versus a . A veces, una vocal larga se escribe doble, por ejemplo, maaorí .
La oclusión glotal (no está presente en todos los idiomas polinesios, pero, cuando está presente, es una de las consonantes más comunes ) se indica con un apóstrofo , por ejemplo, ' a versus a . Mientras que otros idiomas usan más comúnmente el apóstrofe para indicar letras faltantes, se usa en varios idiomas polinesios para representar una oclusión glotal , que es una consonante en toda regla . El hawaiano usa la ʻokina , también llamada por varios otros nombres , una letra consonante unicameral que se usa dentro de la escritura latina para marcar la parada glotal fonémica . También se utiliza en muchas otras lenguas polinesias, cada una de las cuales tiene su propio nombre para el personaje. (Véase ʻokina .) Aparte de ʻokina o la ʻeta tahitiana algo similar, un método común es cambiar el apóstrofo simple por uno rizado, tomando un apóstrofo normal para la elisión y la coma invertida para la oclusión glotal . Este último método se ha vuelto de uso común en las lenguas polinesias.
Ver también
- Lengua protopolinesia : la lengua ancestral reconstruida de la que se derivan las lenguas polinesias modernas.
- ʻOkina : un glifo con forma de apóstrofe (pero distinto de): se utiliza para representar la consonante oclusiva en algunas escrituras polinesias basadas en el latín.
- Rongorongo : la escritura no descifrada de la Isla de Pascua ( Rapanui ).
- Lista de palabras en inglés de origen polinesio
Notas
- ^ En términos de número de lenguas, los 38 miembros de la rama polinesia representan el 7 por ciento de las 522 lenguas oceánicas y el 3 por ciento de la familia austronesia (fuente: Glottolog ).
- ↑ Hīroa, Te Rangi (1964). Vikingos del amanecer . Nueva Zelanda: Whitcombe and Tombs Ltd. p. 69. ISBN 0-313-24522-3. Consultado el 21 de agosto de 2010 .
- ^ Lynch, John ; Malcolm Ross ; Terry Crowley (2002). Las lenguas oceánicas . Richmond, Surrey: Curzon. ISBN 978-0-7007-1128-4. OCLC 48929366 .
- ^ Marck, Jeff (2000), Temas de las lenguas polinesias y la historia de la cultura . Canberra: lingüística del Pacífico
- ^ Pawley, Andrew, 1966, Lenguas polinesias: un subgrupo basado en innovaciones compartidas en morfología. Revista de la Sociedad Polinesia 75 (1): 39–64. JSTOR 20704348 .
- ^ Elbert, Samuel H., 1953, Relaciones internas de lenguas y dialectos polinesios. Southwestern Journal of Anthropology 9 (2): 147-173. doi : 10.1086 / soutjanth.9.2.3628573 . JSTOR 3628573 .
- ^ Emory, Kenneth P., 1963, Relaciones de la Polinesia Oriental: patrón de asentamiento y tiempo involucrado según lo indicado por los acuerdos de vocabulario. Revista de la Sociedad Polinesia 72 (2): 78-100. JSTOR 20704084 .
- ^ Pawley, Andrew, 1967, Las relaciones de las lenguas polinesias atípicas. Revista de la Sociedad Polinesia 76 (3): 259-296. JSTOR 20704480 .
- ^ Wilson, William H., 1985, Evidencia de una fuente de valores atípicos para el sistema pronominal Proto-Eastern-Polynesian. Lingüística oceánica 24 (1/2): 85-133. doi : 10.2307 / 3623064 . JSTOR 3623064 .
- ^ Marck, Jeff (2000), Temas de las lenguas polinesias y la historia de la cultura . Canberra: Lingüística del Pacífico.
- ^ Biggs, Bruce (1990, 1991, 1992, 1993, 1994) y Bruce Biggs y Ross Clark (1996), Pollex: Comparative Polynesian Lexicon (base de datos informática). Auckland: Departamento de Antropología, Universidad de Auckland.
- ^ Wilson, William H., 2012, ¿De dónde provienen los polinesios orientales? Más evidencia lingüística para una fuente atípica del norte. Oceanic Linguistics 51 (2): 289–359. JSTOR 23321860 .
- ^ Por ejemplo, Kirch, Patrick Vinton y Roger Green (2001) Hawaiki, Ancestral Polynesia: An Essay in Historical Anthropology . Prensa de la Universidad de Cambridge. Cambridge.
Pawley, Andrew (2009) paradojas polinesias: subgrupos, modelos de ondas y la geografía dialectal del protopolinesio. Trabajo inédito presentado en la XI Conferencia Internacional de Lingüística Austronesia. Aussois, Francia. - ^ Dyen, Isidore, 1965. Una clasificación lexicoestadística de las lenguas austronesias. Revista Internacional de Lingüística Estadounidense (Memoir 19).
- ^ Ross, Malcolm, 2008. La integridad de la familia de lenguas austronesias: de Taiwán a Oceanía, en Alicia Sanchez-Mazas, Roger Blench , Malcolm D. Ross , Ilia Peiros y Marie Lin (ed.), Past Human Migrations in East Asia : Arqueología, lingüística y genética coincidentes , Routledge, Taylor & Francis Group, Gran Bretaña, págs. 161–181.
- ^ Eleanor Ainge Roy (28 de julio de 2018). " 'El maorí se ha generalizado': el resurgimiento del idioma te reo de Nueva Zelanda" . The Guardian . Consultado el 22 de septiembre de 2020 .
- ^ Sara Kehaulani Goo (22 de julio de 2019). "La lengua hawaiana casi muere. Un programa de radio provocó su resurgimiento" . NPR . Consultado el 22 de septiembre de 2020 .
- ↑ De hecho, el fiyiano , un idioma estrechamente relacionado con el polinesio, tiene singular, dual, paucal y plural; e incluso allí podemos ver al paucal reemplazando al plural en las generaciones venideras, ya que el paucal actualmente se puede usar para un grupo de 3 hasta 10, generalmente con alguna familia, grupo de trabajo u otra asociación.
- ^ Fuente: The Numbers List http://www.zompist.com/numbers.shtml
Otras lecturas
- Edward Tregear (1891). El diccionario comparativo maorí-polinesio . Lyon y Blair. págs. 675 . Consultado el 21 de julio de 2011 .
- Edward Tregear (1891). Diccionario comparativo maorí-polinesio . Lyon y Blair. en archive.org.
- Edward Tregear (1895). Un diccionario paumotuano con comparativas polinesias . Whitcombe & Tombs Limited. pp. 76 . Consultado el 21 de julio de 2011 .
Referencias
- Charpentier, Jean-Michel; François, Alexandre (2015). Atlas Linguistique de Polynésie Française - Atlas lingüístico de la Polinesia Francesa (en francés e inglés). Mouton de Gruyter y Université de la Polynésie Française. ISBN 978-3-11-026035-9.
- Irwin, Geoffrey (1992). La exploración y colonización prehistórica del Pacífico . Cambridge: Cambridge University Press.
- Krupa V. (1975-1982). Lenguas polinesias , Routledge y Kegan Paul
- Lynch, J. (1998). Idiomas del Pacífico: una introducción . University of Hawai'i Press.
- Lynch, John, Malcolm Ross y Terry Crowley (2002). Las lenguas oceánicas . Richmond, Surrey: Curzon Press.
- Marck, Jeff (2000), Temas de lenguas polinesias e historia de la cultura . Canberra: Lingüística del Pacífico.