Popol Vuh (también Popol Wuj o Popul Vuh o Pop Vuj ) [1] [2] es un texto que relata la mitología y la historia del pueblo Kʼicheʼ , uno de los pueblos mayas, que habitan el Altiplano de Guatemala , Chiapas mexicano, Campeche y Quintana. Estados de Roo y áreas de Belice .
El Popol Vuh es una narrativa sagrada fundamental del pueblo kʼicheʼ mucho antes de la conquista española de México . [3] Incluye el mito de la creación maya , las hazañas de los Héroes Gemelos Hunahpú y Xbalanqué, [4] y una crónica del pueblo Kʼicheʼ.
El nombre "Popol Vuh" se traduce como "Libro de la comunidad", "Libro del consejo", o más literalmente como "Libro del pueblo". [5] Originalmente se conservó a través de la tradición oral [6] hasta aproximadamente 1550, cuando se registró por escrito. [7] La documentación del Popol Vuh se atribuye al fraile dominico español del siglo XVIII Francisco Ximénez , quien preparó un manuscrito con una transcripción en kʼicheʼ y columnas paralelas con traducciones al español. [6] [8]
Al igual que el Chilam Balam y textos similares, el Popol Vuh es de particular importancia dada la escasez de relatos tempranos que se ocupan de las mitologías mesoamericanas . Después de la conquista española , misioneros y colonos destruyeron muchos documentos. [9]
Historia
Manuscrito del padre Ximénez
En 1701, el padre Ximénez llegó a Santo Tomás Chichicastenango (también conocido como Santo Tomás Chuilá). Este pueblo estaba en el territorio de Quiché y es probable que el P. Ximénez registró por primera vez la obra. [10] Ximénez transcribió y tradujo el relato, estableciendo columnas paralelas en idioma kʼicheʼ y español en su manuscrito (representó el idioma kʼicheʼ fonéticamente con caracteres latinos y parra ). Alrededor de 1714, Ximénez incorporó el contenido en español en el libro uno, capítulos 2 a 21 de su Historia de la provincia de San Vicente de Chiapa y Guatemala de la orden de predicadores . Los manuscritos de Ximénez fueron retenidos póstumamente por la orden dominica hasta que el general Francisco Morazán expulsó a los clérigos de Guatemala en 1829-1830. En ese momento, los documentos de la Orden fueron asumidos en gran parte por la Universidad de San Carlos .
De 1852 a 1855, Moritz Wagner y Carl Scherzer viajaron por Centroamérica y llegaron a la ciudad de Guatemala a principios de mayo de 1854. [11] Scherzer encontró los escritos de Ximénez en la biblioteca de la universidad y señaló que había un artículo en particular "del mayor interés" (' del mayor interés '). Con la ayuda del historiador y archivero guatemalteco Juan Gavarrete , Scherzer copió (o hizo que se hiciera una copia) del contenido en español de la última mitad del manuscrito, que publicó a su regreso a Europa. [12] En 1855, el abad francés Charles Étienne Brasseur de Bourbourg también se encontró con el manuscrito de Ximénez en la biblioteca de la universidad. Sin embargo, mientras que Scherzer copió el manuscrito, Brasseur aparentemente robó el volumen de la universidad y se lo llevó a Francia. [13] Después de la muerte de Brasseur en 1874, la colección México-Guatémalienne que contenía Popol Vuh pasó a Alphonse Pinart , a través de quien se vendió a Edward E. Ayer . En 1897, Ayer decidió donar sus 17,000 piezas a The Newberry Library en Chicago, un proyecto que no se completó hasta 1911. La transcripción-traducción del Padre Ximénez de Popol Vuh fue uno de los artículos donados por Ayer.
El manuscrito del padre Ximénez se hundió en la oscuridad hasta que Adrián Recinos (re) lo descubrió en The Newberry en 1941. En general, a Recinos se le atribuye el mérito de encontrar el manuscrito y publicar la primera edición directa desde Scherzer. Pero Munro Edmonson y Carlos López atribuyen el primer (re) descubrimiento a Walter Lehmann en 1928. [14] Allen Christenson, Néstor Quiroa, Rosa Helena Chinchilla Mazariegos, John Woodruff y Carlos López consideran que el volumen de Newberry es el único de Ximénez. "original."
Fuente del padre Ximénez
En general, se cree que Ximénez tomó prestado un manuscrito fonético de un feligrés para su fuente, aunque Néstor Quiroa señala que "nunca se ha encontrado tal manuscrito y, por lo tanto, el trabajo de Ximénez representa la única fuente para estudios académicos". [15] Este documento habría sido una interpretación fonética de una recitación oral realizada en Santa Cruz del Quiché o sus alrededores poco después de la conquista de Pedro de Alvarado en 1524. Al comparar la genealogía al final de Popol Vuh con registros coloniales fechados, Adrián Recinos y Dennis Tedlock sugieren una fecha entre 1554 y 1558. [16] Pero en la medida en que el texto habla de un documento "escrito", Woodruff advierte que " los críticos parecen haber tomado el texto del primer folio recto demasiado al pie de la letra al sacar conclusiones sobre la supervivencia de Popol Vuh ". [17] Si hubo un documento temprano posterior a la conquista, una teoría (propuesta por primera vez por Rudolf Schuller) atribuye la autoría fonética a Diego Reynoso, uno de los firmantes del Título de Totonicapán . [18] Otro posible autor podría haber sido Don Cristóbal Velasco, quien, también en Titulo de Totonicapán , aparece como "Nim Chokoh Cavec" ('Gran mayordomo de los Kaweq'). [19] [20] En cualquier caso, la presencia colonial es clara en el preámbulo de Popol Vuh : "Esto lo escribiremos ahora bajo la Ley de Dios y el cristianismo; lo sacaremos a la luz porque ahora el Popol Vuh , como Se llama, no se puede ver más, en el que se veía claramente el venir del otro lado del mar y la narración de nuestra oscuridad, y nuestra vida se veía claramente ”. [21] En consecuencia, la necesidad de "preservar" el contenido presupone una desaparición inminente del contenido y, por lo tanto, Edmonson teorizó un códice glífico anterior a la conquista. Aún no se ha encontrado evidencia de tal códice.
Una minoría, sin embargo, disputa la existencia de textos pre-Ximénez sobre la misma base que se utiliza para argumentar su existencia. Ambas posiciones se basan en dos declaraciones de Ximénez. El primero de ellos proviene de Historia de la provincia donde Ximénez escribe que encontró varios textos durante su curaduría de Santo Tomás Chichicastenango que fueron custodiados con tal secreto "que ni rastro de él se reveló entre los ministros mayores" aunque "casi todos de ellos lo tienen memorizado ". [22] El segundo pasaje utilizado para argumentar los textos anteriores a Ximénez proviene del apéndice de Ximénez al Popol Vuh . Allí afirma que muchas de las prácticas de los indígenas se pueden "ver en un libro que tienen, algo así como una profecía, desde el comienzo de sus días [precristianos], donde tienen todos los meses y signos correspondientes a cada día". , uno de los cuales tengo en mi poder ". [23] Scherzer explica en una nota a pie de página que lo que Ximénez hace referencia "es sólo un calendario secreto" y que él mismo había "encontrado este calendario rústico anteriormente en varios pueblos indígenas del altiplano guatemalteco" durante sus viajes con Wagner. [24] Esto presenta una contradicción porque el artículo que Ximénez tiene en su poder no es Popol Vuh , y es probable que un artículo cuidadosamente guardado no haya estado fácilmente disponible para Ximénez. Aparte de esto, Woodruff conjetura que debido a que "Ximénez nunca revela su fuente, sino que invita a los lectores a inferir lo que deseen [...], es plausible que no existiera tal redacción alfabética entre los indígenas. La alternativa implícita es que él o otro misionero hizo el primer texto escrito a partir de una recitación oral ". [25]
Historia de Hunahpú y Xbalanqué
Muchas versiones de la leyenda de los Héroes Gemelos Hunahpú e Xbalanqué circularon entre los pueblos mayas [ cita requerida ] , pero la historia que sobrevive fue preservada por el sacerdote dominico Francisco Ximénez [6] quien tradujo el documento entre 1700 y 1715. [26] Las deidades mayas en los códices posclásicos difieren de las versiones anteriores descritas en el período Clásico temprano. En la mitología maya Hunahpú e Xbalanqué son el segundo par de gemelos de tres, precedidos por Hun-Hunahpú y su hermano Vucub-Hunahpú, y precursores del tercer par de gemelos, Hun Batz y Hun Chuen . En el Popol Vuh , el primer par de gemelos, Hun-Hunahpú y Vucub-Hanahpú, fueron invitados al Inframundo Maya, Xibalba , para jugar un juego de pelota con los señores Xibalban. En el inframundo, los gemelos enfrentaron muchas pruebas llenas de engaños; eventualmente fallan y son ejecutados. Los Héroes Gemelos, Hunahpú e Xbalanqué, son concebidos mágicamente después de la muerte de su padre, Hun-Hunahpú, y con el tiempo regresan a Xibalba para vengar la muerte de su padre y tío al derrotar a los Señores del Inframundo.
Estructura
Popol Vuh abarca una variedad de temas que incluyen creación, ascendencia, historia y cosmología. No hay divisiones de contenido en el holograma de la Biblioteca Newberry, pero las ediciones populares han adoptado la organización impuesta por Brasseur de Bourbourg en 1861 para facilitar los estudios comparativos. [27] Aunque Tedlock y Christenson han probado algunas variaciones, las ediciones suelen adoptar la siguiente forma:
Preámbulo
- Introducción a la pieza que presenta Xpiyacoc y Xmucane, el propósito de escribir el Popol Vuh y la medición de la tierra. [28]
Libro uno
- Relato de la creación de seres vivos. Los animales fueron creados primero, seguidos por los humanos. Los primeros humanos estaban hechos de tierra y barro, pero absorbieron agua y se disolvieron. Los segundos humanos fueron creados a partir de madera, pero fueron arrastrados por una inundación. [29]
- Vucub-Caquix asciende. [29]
Libro Dos
- Los Héroes Gemelos planean matar a Vucub-Caquix y sus hijos, Zipacna y Cabracan . [29]
- Lo logran, "restaurando el orden y el equilibrio en el mundo". [29]
Libro Tres
- El padre y el tío de los héroes gemelos, Hun Hunahpu y Vucub Hunahpu , hijos de Xmucane y Xpiacoc , son asesinados en un juego de pelota en Xibalba . [29]
- La cabeza de Hun Hunahpu se coloca en un árbol de calabaza, donde escupe en la mano de Xquiq , impregnándola. [29]
- Deja el inframundo para estar con su suegra, Xmucane. [29]
- Sus hijos luego desafían a los Señores que mataron a su padre y a su tío, logrando y convirtiéndose en el sol y la luna. [29]
Libro Cuatro
- Los seres humanos se crean con éxito a partir del maíz . [29]
- Los dioses les dan moralidad para mantenerlos leales. [29]
- Más tarde, les dan esposas para que se sientan satisfechos. [29]
- Este libro también describe el movimiento de los kʼicheʼ e incluye la introducción de Gucumatz . [29]
Extractos
A continuación se presenta una comparación visual de dos secciones del Popol Vuh e incluye el kʼiche original, la traducción literal al inglés y la traducción al inglés moderno como lo muestra Allen Christenson. [30] [31] [32]
"Preámbulo"
Kʼiche original | Traducción literal al inglés | Traducción al inglés moderno |
---|---|---|
AREʼ U XEʼ OJER TZIJ ,
Xchiqatikibʼaʼ wi ojer tzij, U tikaribʼal, U xeʼnabʼal puch, Ronojel xbʼan pa
| ESTA SU PALABRA ANTIGUA RAÍZ ,
Plantaremos palabra antigua, Su plantación, Su origen raíz también, Todo hecho en
| ESTE ES EL COMIENZO DE LAS ANTIGUAS TRADICIONES
Empezaremos a contar las historias antiguas del principio, el origen de todo lo que se hizo en
|
"El mundo primordial"
Kʼiche original | Traducción literal al inglés | Traducción al inglés moderno |
---|---|---|
AREʼ U TZIJOXIK Waʼe. Kʼa katzʼininoq, Katzʼinonik, Kʼa kalolinik, | ESTA SU CUENTA Estas cosas. Todavía sea silencioso, Está en silencio, Aún está en silencio, | ESTA ES LA CUENTA de cuando todo sigue silencioso Todo está en silencio Silencioso |
Historia moderna
Ediciones modernas
Desde las primeras ediciones de Brasseur y Scherzer, el Popol Vuh se ha traducido a muchos otros idiomas además de su kʼicheʼ original. [37] La edición en español de Adrián Recinos sigue siendo una referencia importante, al igual que la traducción al inglés de Recino de Delia Goetz. Otras traducciones al inglés [38] incluyen las de Victor Montejo, [39] Munro Edmonson (1985) y Dennis Tedlock (1985, 1996). [40] La versión de Tedlock es notable porque se basa en los comentarios y la interpretación de un moderno guardián kʼicheʼ , Andrés Xiloj . Augustín Estrada Monroy publicó una edición facsímil en la década de 1970 y la Universidad Estatal de Ohio tiene una versión digital y una transcripción en línea. Sam Colop (1999) y Allen J. Christenson (2004) , entre otros, han publicado traducciones y transcripciones modernas del texto kʼicheʼ . En 2018, The New York Times nombró la nueva traducción de Michael Bazzett como uno de los diez mejores libros de poesía de 2018. [41] La historia de Hunahpu y Xbalanque también ha sido interpretada como una película animada de una hora de duración por Patricia Amlin . [42] [43]
Cultura contemporánea
El Popol Vuh sigue siendo una parte importante en el sistema de creencias de muchos kʼicheʼ. [ cita requerida ] Aunque el catolicismo es generalmente visto como la religión dominante, algunos creen que muchos nativos practican una mezcla sincrética de creencias cristianas e indígenas. Los mayas modernos continuaron contando algunas historias del Popol Vuh como leyendas populares ; Algunas historias registradas por antropólogos en el siglo XX pueden preservar partes de los cuentos antiguos con mayor detalle que el manuscrito de Ximénez. [ cita requerida ] El 22 de agosto de 2012, el Popol Vuh fue declarado patrimonio cultural inmaterial de Guatemala por el Ministerio de Cultura de Guatemala. [44]
Reflexiones en la cultura occidental
Desde su redescubrimiento por los europeos en el siglo XIX, el Popol Vuh ha atraído la atención de muchos creadores de obras culturales.
El pintor mexicano Diego Rivera hizo una serie de acuarelas en 1931 como ilustraciones para el libro.
En 1934, el compositor de vanguardia franco-estadounidense Edgard Varèse escribió su Ecuatorial , un escenario de palabras del Popol Vuh para bajo solista y varios instrumentos.
El planeta Camazotz en A Wrinkle in Time (1962) de Madeleine L'Engle lleva el nombre del dios murciélago de la historia de los héroes gemelos.
En Munich, Alemania, en 1969, el teclista Florian Fricke —en ese momento instalado en el mito maya— formó una banda llamada Popol Vuh con el sintetizador Frank Fiedler y el percusionista Holger Trulzsch. Su álbum debut de 1970, Affenstunde , reflejó esta conexión espiritual. Otra banda con el mismo nombre, esta de ascendencia noruega, se formó aproximadamente al mismo tiempo, su nombre también está inspirado en los escritos kʼicheʼ.
El texto fue utilizado por el director de cine alemán Werner Herzog como narración extensa para el primer capítulo de su película Fata Morgana (1971). Herzog y Fricke fueron amigos y colaboradores de toda la vida.
El compositor argentino Alberto Ginastera comenzó a escribir su obra sinfónica opus 44 Popol Vuh en 1975, pero dejó la obra incompleta a su muerte en 1983.
Los mitos y leyendas incluidos en la novela de Louis L'Amour La mesa encantada (1987) se basan en gran medida en el Popol Vuh .
El Popol Vuh se menciona en todo el programa de televisión de Robert Rodríguez From Dusk till Dawn: The Series (2014). En particular, los protagonistas del programa , los hermanos Gecko, Seth y Richie , son referidos como la encarnación de Hunahpú y Xbalanqué, los gemelos héroes, del Popol Vuh .
Antecedentes en la iconografía maya
Los arqueólogos contemporáneos (en primer lugar Michael D. Coe ) han encontrado representaciones de personajes y episodios de Popol Vuh en cerámicas mayas y otros objetos de arte (p. Ej., Los héroes gemelos , los dioses mono aullador , el tiroteo de Vucub-Caquix y, como muchos creen , la restauración del padre muerto de los Gemelos, Hun Hunahpu ). [45] Las secciones adjuntas de texto jeroglífico podrían, teóricamente, relacionarse con pasajes del Popol Vuh . Richard D. Hansen encontró un friso de estuco que representaba dos figuras flotantes que podrían ser los Héroes Gemelos [46] [47] [48] [49] en el sitio de El Mirador . [50]
Siguiendo la narrativa de Twin Hero, la humanidad se forma a partir de maíz blanco y amarillo, lo que demuestra la trascendente importancia del cultivo en la cultura maya. Para los mayas del período Clásico, Hun Hunahpu pudo haber representado al dios del maíz. Aunque en el Popol Vuh se afirma inequívocamente que su cabeza cortada se ha convertido en una calabaza, algunos estudiosos creen que la calabaza es intercambiable con una mazorca de cacao o una mazorca de maíz. En esta línea, la decapitación y el sacrificio corresponden a la cosecha del maíz y los sacrificios que acompañan a la siembra y la cosecha. [51] La siembra y la cosecha también se relacionan con la astronomía y el calendario mayas, ya que los ciclos de la luna y el sol determinaban las temporadas de cultivo. [52]
Ediciones notables
- 1857 . Scherzer, Carl , ed. (1857). Las historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala . Viena: Carlos Gerold e hijo.
- 1861 . Brasseur de Bourbourg ; Charles Étienne (eds.). Popol vuh. Le livre sacré et les mythes de l'antiquité américaine, avec les livres héroïques et historiques des Quichés . París: Bertrand.
- 1944 . Popol Vuh: das heilige Buch der Quiché-Indianer von Guatemala, nach einer wiedergefundenen alten Handschrift neu übers. und erlautert von Leonhard Schultze . Schultze Jena, Leonhard (trad.). Stuttgart, Alemania: W. Kohlhammer . OCLC 2549190 .CS1 maint: otros ( enlace )ltze
- 1947 . Recinos, Adrián (ed.). Popol Vuh: las antiguas historias del Quiché . México: Fondo de Cultura Económica.
- 1950 . Goetz, Delia; Morley, Sylvanus Griswold (eds.). Popol Vuh: El libro sagrado de los antiguos mayas quiché de Adrián Recinos (1ª ed.). Norman: Prensa de la Universidad de Oklahoma.
- 1971 . Edmonson, Munro S. (ed.). El Libro del Consejo: El Popol-Vuh de los mayas quichés de Guatemala . Publ. No. 35. Nueva Orleans: Middle American Research Institute, Tulane University . OCLC 658606 .
- 1973 . Estrada Monroy, Agustín (ed.). Popol Vuh: comienzan las historias del origen de los índios de esta provincia de Guatemala (Edición facsimilar ed.). Ciudad de Guatemala: Editorial "José de Piñeda Ibarra". OCLC 1926769 .
- 1985 . Popol Vuh: la Edición Definitiva del Libro Maya del Amanecer de la Vida y las Glorias de Dioses y Reyes, con comentario basado en el conocimiento ancestral de los mayas quiché modernos . Tedlock, Dennis (traductor). Nueva York: Simon & Schuster . ISBN 0-671-45241-X. OCLC 11467786 .CS1 maint: otros ( enlace )
- 1999 . Colop, Sam , ed. (1999). Popol Wuj: versión poética Kʼicheʼ . Quetzaltenango; Ciudad de Guatemala: Proyecto de Educación Maya Bilingüe Intercultural; Editorial Cholsamaj. ISBN 99922-53-00-2. OCLC 43379466 . (en k'iche ')
- 2004 . Popol Vuh: Versión Poética Literal: Traducción y Transcripción . Christenson, Allen J. (trad.). Norman: Prensa de la Universidad de Oklahoma . Marzo de 2007. ISBN 978-0-8061-3841-1.CS1 maint: otros ( enlace )
- 2007 . Popol Vuh: El libro sagrado de los mayas . Christenson, Allen J. (trad.). Norman: Prensa de la Universidad de Oklahoma . 2007. ISBN 978-0-8061-3839-8.CS1 maint: otros ( enlace )
- 2007 . Poopol Wuuj - Das heilige Buch des Rates der K´ichee´-Maya von Guatemala . Rohark, Jens (trad.). 2007. ISBN 978-3-939665-32-8.CS1 maint: otros ( enlace )
- 2018 . El Popol Vuh: una nueva traducción de versos . Bazzett, Michael (trad.). Libros del banco de semillas . 2018. ISBN 978-1-5713-1468-0.CS1 maint: otros ( enlace )
Ver también
- Murales antiguos en El Mirador, Guatemala
Notas
- ^ Kʼicheʼ moderno: Poopol Wuuj lee la pronunciación maya: [ˈpʰoːpʰol ˈʋuːχ] )
- ^ Hart, Thomas (2008). La espiritualidad antigua de los mayas modernos . Prensa UNM. ISBN 978-0-8263-4350-5.
- ^ Christenson, Allen J. (2007). Popol vuh: el libro sagrado de los mayas (ed. De Oklahoma). Norman: Prensa de la Universidad de Oklahoma. págs. 26–31. ISBN 978-0-8061-3839-8. Consultado el 29 de septiembre de 2017 .
- ^ Junajpu y Xbʼalanke en ortografía Kʼicheʼ moderna
- ^ Christenson, Allen J. (2007). Popol Vuh: el libro sagrado de los mayas (ed. De Oklahoma). Norman: Prensa de la Universidad de Oklahoma. pag. 64. ISBN 978-0-8061-3839-8. Consultado el 3 de noviembre de 2017 .
- ^ a b c "Popol Vuh AHA" . www.historians.org . Asociación Histórica Estadounidense . Consultado el 3 de noviembre de 2017 .
- ^ "Popol Vuh - El libro sagrado de los mayas" . www.vopus.org . VOPUS . Consultado el 3 de noviembre de 2017 .
- ↑ Según Allen Christenson, el tapete era una metáfora maya común para la realeza (como "trono" en inglés) y la unidad nacional.
- ^ Christenson, Allen J. (2007). Popol Vuh: el libro sagrado de los mayas (ed. De Oklahoma). Norman: Prensa de la Universidad de Oklahoma. pag. 21. ISBN 978-0-8061-3839-8. Consultado el 3 de noviembre de 2017 .
- ↑ La portada de Ximénez dice en parte, "cvra doctrinero por el real patronato del pveblo de Sto. Tomas Chvila" ('sacerdote doctrinal del distrito de Santo Tomás Chuilá').
- ^ Woodruff 2009
- ↑ Scherzer también publicó un inventario detallado de los contenidos en una edición de 1857 que coincide con el Ayer ms. Copia y edición deScherzer apartir del tercer título interno: 1) Arte de las tres lengvas Kakchiqvel, Qvíche y Zvtvhil , 2) Tratado segvndo de todo lo qve deve saber vn mínístro para la buena admínístraçíon de estos natvrales , 3) Empiezan las historias del origen de los indíos de esta provincia de Gvatemala , 4) Escolíos a las hístorías del origen de los indios [nota: la ortografía es la de Ximénez, pero las mayúsculas se modifican aquí por razones estilísticas].
- ^ Woodruff 2009 págs. 46–47. Brasseur menciona elmanuscrito Popol Vuh de Ximénezen tres obras diferentes de 1857 a 1871, pero nunca cita el documento de la biblioteca como fuente de su edición francesa de 1861. Véase Histoire des Nations civilisées du Mexique et de l'Amérique-Centrale (1857), Popol vuh. Le livre sacré (1861) y Bibliothèque Mexico-Guatémalienne (1871). No fue hasta quince años después de su regreso a Europa que Brasseur sugirió una procedencia específica de su material original; dijo que venía de Ignacio Coloche en Rabinal. La inconsistencia entre sus declaraciones llevó a Munro Edmonson (1971) a postular que había habido múltiples manuscritos en Guatemala.
- ^ Edmonson, 1971 p. viii; López 2007
- ^ Quiroa, "Ideología" 282)
- ↑ Recinos 30–31 (1947); Goetz 22-23 (1950); Tedlock 56 (1996)
- ↑ Woodruff, "Ma (r) king Popol Vuh" 104
- ^ Recinos 34; Goetz 27; ver también Akkeren 2003 y Tedlock 1996.
- ^ Christenson 2004
- ↑ Después de la lista de gobernantes, la narración relata que los tres Grandes Mayordomos de los principales linajes gobernantes Kʼicheʼ fueron "las madres de la palabra y los padres de la palabra"; y algunos han interpretado que la "palabra" significa el propio Popol Vuh . [ cita requerida ] Dado que se le da un lugar prominente al linaje Kaweq al final de Popol Vuh , el autor / escriba / narrador / narrador puede haber pertenecido a este linaje en oposición a otro linaje Kʼicheʼ.
- ^ Goetz 79–80
- ^ "y así determiné el trasuntar de verbo ad verbum todas sus historias como las traduje en nuestra lengua castellana de la lengua quiché, en que las hallé escritas desde el tiempo de la conquista, que entonces (como allí dicen), las redujeron de su modo de escribir al nuestro; pero fue con todo sigilo que conservó entre ellos con tanto secreto, que ni memoria se hacía entre los ministros antiguos de tal cosa, e indagando yo aqueste punto, estando en el curato de Santo Tomás Chichicastenango, hallé que era la doctrina que primero mamaban con la leche y que todos ellos casi lo tienen de memoria y descubrí que de aquestos libros tenían muchos entre sí [...] "(Ximenez 1999 p. 73; traducción al inglés por WP contributor)
- ^ "Y esto lo ven en un libro que tienen como pronostico desde el tiempo de su gentilidad, donde tienen todos los meses y signos correspondientes á cada día, que uno de ellos tengo en mi poder" (Scherzer 1857; traducción al inglés por WP contributor ). Este pasaje se encuentra en Escolios a las historias según aparece en la p. 160 de la edición de Scherzer.
- ^ "El libro que el padre Ximenez mencionó, no es mas que una formula cabalistica, segun el cual los adivinos engañadores pretendían pronosticar y explicar ciertos eventos. Yo encontré este calendario gentilico ya en diversos pueblos de indios en los altos de Guatemala".
- ↑ Woodruff 104
- ^ "Popol Vuh Newberry" . www.newberry.org . El Newberry . Consultado el 3 de noviembre de 2017 .
- ↑ Recinos explica: "El manuscrito original no está dividido en partes o capítulos; el texto corre ininterrumpidamente desde el principio hasta el final. En esta traducción he seguido la división de Brasseur de Bourbourg en cuatro partes, y cada parte en capítulos, porque la disposición parece lógica y se ajusta al significado y al tema de la obra. Dado que la versión del Abbe francés es la más conocida, esto facilitará el trabajo de aquellos lectores que deseen hacer un estudio comparativo de las diversas traducciones del Popol Vuh "(Goetz xiv; Recinos 11-12; Brasseur, Popol Vuh, xv)
- ^ Christenson, Allen J. (2007). Popol Vuh: El libro sagrado de los mayas . Norman, OK: Prensa de la Universidad de Oklahoma. págs. 59–66. ISBN 978-0-8061-3839-8. Consultado el 19 de octubre de 2017 .
- ^ a b c d e f g h yo j k l "Popol Vuh" . Enciclopedia de historia mundial . Consultado el 10 de noviembre de 2017 .
- ^ a b c d e Christenson, Allen J. "POPOL VUH: TRADUCCIÓN LITERAL" (PDF) . Publicaciones Mesoweb . Consultado el 19 de octubre de 2017 .
- ^ La edición de Christenson se considera la versión más actualizada del Popol Vuh .
- ^ Christenson, Allen J. (2007). Popol vuh: el libro sagrado de los mayas (ed. De Oklahoma). Norman: Prensa de la Universidad de Oklahoma. pag. 59. ISBN 978-0806138398. Consultado el 3 de noviembre de 2017 .
- ^ a b Las letras en negrita y en mayúscula se toman directamente del material original.
- ^ Christenson, Allen J. (2007). Popol Vuh: El libro sagrado de los mayas . Norman, OK: Prensa de la Universidad de Oklahoma. pag. 59. ISBN 978-0-8061-3839-8. Consultado el 19 de octubre de 2017 .
- ^ a b El texto se ha dividido en lugares lógicos para equiparar la estructura poética del texto original.
- ^ Christenson, Allen J. (2007). Popol Vuh: El libro sagrado de los mayas . Norman, OK: Prensa de la Universidad de Oklahoma. pag. 67. ISBN 978-0-8061-3839-8. Consultado el 19 de octubre de 2017 .
- ↑ Schultze Jena, 1944
- ^ Bajo 1992
- ^ Revista multicultural, volumen 9 . Publicaciones de suscripción a GP. 2000. p. 97 . Consultado el 17 de mayo de 2014 .
- ^ Dennis Tedlock (2013). Popol Vuh: El libro maya del amanecer de la vida . eBookIt.com. ISBN 978-1456613037. Consultado el 17 de mayo de 2014 .
- ^ Orr, David (10 de diciembre de 2018). "La mejor poesía de 2018" . The New York Times .
- ^ Amlin, Patricia (2004). Popol vuh . OCLC 56772917 .
- ^ "El Popol Vuh" . YouTube . Consultado el 27 de noviembre de 2017 .
- ^ Publinews (25 de agosto de 2012). "Popol Vuh es declarado Patrimonio Cultural Intangible" .
- ^ Chinchilla Mazariegos 2003
- ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 13 de diciembre de 2007 . Consultado el 30 de noviembre de 2007 .Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace )
- ^ "Video Noticias" . cnn.com. 14 de octubre de 2009.
- ^ "Video Noticias" . cnn.com. 11 de noviembre de 2009.
- ^ "Últimas noticias, últimas noticias y vídeos" . cnn.com.
- ^ "El Mirador, la ciudad perdida de los mayas" .
- ^ Heather Irene McKillop, The Ancient Maya: New Perspectives (Londres: WW Norton & Co., 2006), 214.
- ↑ McKillop, 214.
enlaces externos
- Popol Wuj Archives , patrocinado por el Departamento de Español y Portugués de la Universidad Estatal de Ohio, Columbus, Ohio, y el Centro de Estudios Latinoamericanos de OSU.
- Un facsímil del manuscrito conservado más antiguo , en quiché y español, alojado en las bibliotecas de la Universidad Estatal de Ohio. Obtenga más información sobre este proyecto leyendo " Prácticas de información descolonial: repatriación y administración del Popol Vuh en línea " .
- de los Monteros, Pamela Espinosa (25/10/2019). "Prácticas de información descolonial: repatriación y administración del Popol Vuh en línea". Preservación, tecnología digital y cultura . 48 (3-4): 107-119. doi : 10.1515 / pdtc-2019-0009 . ISSN 2195-2965 .
- El texto original de Quiché con traducción al inglés línea por línea Edición Allen J. Christenson
- Una traducción al inglés de Allen J. Christenson.
- Texto en inglés 404 De pagina is niet gevonden traducción de Goetz-Morley después de Recinos
- Un enlace a las secciones de la representación animada de Patricia Amlin.
- Creación (1931). De las colecciones de la Biblioteca del Congreso