Princesa Shikishi o Shokushi (式子内親王 shikishi / Shokushi Naishinnō ) (1149 - 1 de marzo de, 1201) fue una clásica japonesa poeta , que vivió durante la década de Heian y comienzos de Kamakura períodos. Fue la tercera hija del emperador Go-Shirakawa (1127-1192, reinó 1155-1158). En 1159, Shikishi, que no se casó, entró en servicio en el Santuario Kamo en Kioto . Dejó el santuario después de un tiempo y en sus últimos años se convirtió en monja budista .
A Shikishi se le atribuyen 49 poemas en el Shin-Kokin Shū , una colección de unas 2.000 obras populares compiladas en el período temprano de Kamakura, y muchos otros poemas incluidos en el Senzai Waka Shū , compilado a finales del período Heian para conmemorar el emperador Go-Shirakawa. ascensión y compilaciones posteriores.
El nombre del poeta a veces también se pronuncia Shokushi (ambos son lecturas on-yomi ). Los nombres de pila modernos que usan los mismos caracteres incluyen Shikiko (mezcla de on- y kun-yomi ) y Noriko (puro kun-yomi ). Su título, Naishinnō (内 親王), significa "Princesa Imperial".
Biografía
Aunque se desconoce su fecha exacta de nacimiento, se estima que la princesa Shikishi nació en 1150 y murió en el año 1201. Fue la tercera hija de Goshirakawa, septuagésimo séptimo emperador de Japón a partir del año 1155. Durante su Durante toda su vida, Japón vio tiempos turbulentos como los disturbios de Hōgen y Heiji (1156 y 1159), que involucraron a clanes samuráis que competían por el poder político. También hubo numerosos desastres naturales, incluidos un tornado, una hambruna y un terremoto, todos los cuales causaron destrucción en los habitantes de Japón.
Durante toda esta acción, Shikishi estuvo enclaustrado la mayor parte del tiempo. En 1159, los Santuarios de Kamo la eligieron para ser su trigésimo primer saiin, una virgen vestal o suma sacerdotisa. Un puesto designado por el emperador, el saiin representaba al emperador atendiendo a las deidades primarias en los principales santuarios sintoístas. Ser saiin era un trabajo importante y lujoso; ella tenía en cuenta en gran medida el rito anual, llamado Kamo no Matsuri o Aoi Matsuri, que se celebraba con un gran festival todos los años. También tenía muchos asistentes y vivía en su propio palacio, pero saiin podría ser una cita bastante solitaria, ya que la niña se alejaría de su familia y permanecería mayoritariamente separada del público. Como saiin, Shikishi habría vivido cerca de la capital, y su gran número de asistentes proporcionó una amplia compañía; sin embargo, esta carrera vino con muchas restricciones y las políticas gubernamentales en ese momento dificultaron el matrimonio de las princesas. Shikishi permaneció en este puesto durante diez años hasta que se enfermó, lo que la obligó a abandonar el santuario en 1169. Lidió con varias enfermedades durante el resto de su vida, incluido lo que probablemente fue cáncer de mama.
Alrededor de 1181, Shikishi conoció a Fujiwara no Shunzei, un famoso poeta de la época con quien pudo haber estudiado, y desarrolló una amistad con su hijo Teika. Teika también era un poeta de renombre, y se especula que Shikishi y Teika estaban en una relación. Gran parte de la poesía de Shikishi contiene un tono de nostalgia triste, lo que ha llevado a algunos a creer que ella lidiaba con un amor no correspondido o inalcanzable. Teika llevó un diario completo, en el que relata sus visitas a Shikishi. Él y Shunzei la visitaban a menudo juntos, pero Teika no entra en detalles sobre estas visitas, aunque su preocupación por ella aparece en las entradas durante el tiempo en que la enfermedad de Shikishi empeoraba. Un par de veces escribió que se quedó toda la noche, incluida una vez que Shikishi estuvo especialmente enfermo y se quedó en "la esquina norte de la cocina". Los eruditos no están de acuerdo sobre si Shikishi y Teika fueron amantes o no, y la evidencia es demasiado pequeña para estar segura de cualquier manera. En la década de 1190, Shikishi hizo votos budistas de convertirse en monja y adoptó el nombre de Shōnyohō, ya que se había convertido en una creyente del budismo de la Tierra Pura. También en la década de 1190, hubo dos casos separados de rumores de que ella había maldecido a mujeres notables, uno de los casos que involucró un complot contra el gobierno; y algunos creen que hizo los votos en parte para escapar del castigo. Sin embargo, no se tomó ninguna medida con respecto a ninguna de estas acusaciones.
Shikishi fue nombrada madre adoptiva en 1200 para el futuro Emperador Juntoku, y también durante este año escribió un conjunto de cien poemas para el Shōji ninen shodo hyakushu , las Primeras Secuencias de Cien Poemas de la Era Shōji, que fue patrocinada por ella. sobrino, el emperador jubilado Go-Toba. Go-Toba había ordenado a todos los poetas notables de este año que enviaran algunas de sus obras para esta antología, y Shikishi escribió este conjunto de poemas en solo veinte días a pesar de estar extremadamente enfermo. Comenzando con veinticinco, finalmente cuarenta y nueve de los poemas de Shikishi fueron elegidos para la octava antología imperial, el Shin-Kokin Waka Shū (a diferencia de solo nueve de Teika), que en total contenía 1.979 poemas. Durante las dos décadas entre el primer encuentro de Shikishi y Teika y la muerte de Shikishi, el diario de Teika muestra algunas de las luchas de salud en curso que Shikishi tuvo hasta su muerte en 1201.
Poesía
Actualmente se conocen 399 de los poemas de Shikishi, muchos de los cuales forman parte de tres conjuntos: Secuencias A, B y C. La forma de poesía que usó Shikishi se llamaba tanka, que consiste en agrupar las sílabas en un conjunto de 5-7-5-7. -7. Como esta forma era bastante limitada, la forma de experimentación más utilizada consistía en unir varios conjuntos de estas 5-7-5-7-7 líneas para hacer poemas más largos. Las secuencias A, B y C se escribieron en secuencias de cien tanka, llamadas hyakushu-uta, y el resto de sus poemas están en conjuntos más pequeños de tanka. Aunque es difícil estar seguro, se cree que la Secuencia A se escribió en algún momento entre 1169 (quizás antes) y 1194. Se cree que la Secuencia B se escribió entre 1187 y 1194, y se sabe con certeza que la Secuencia C, la uno que escribió para la colección de poesía de Go-Toba, fue escrito en 1200 poco antes de morir. Las secuencias A y B siguen los mismos temas y números: Primavera, 20 poemas; Verano, 15 poemas; Otoño, 20 poemas; Invierno, 15 poemas; seguido de Amor, 15 poemas; y Miscelánea, 15 poemas. La secuencia C contiene el conjunto típico de poemas estacionales: 20 para primavera y otoño, y 15 para verano e invierno; seguido de Amor, 10 poemas; Viajes, 5 poemas; Mountain Living, 5 poemas; Birds, 5 poemas; y Felicitaciones, 5 poemas. Cada uno de los muchos tanka en un hyakushu-uta se enfoca en un solo componente del concepto mayor del poema, uniéndose para formar un todo interconectado. Tanka usó a menudo la técnica literaria kake-kotoba, un método que implicaba el uso de homónimos y homófonos. Por ejemplo, uno de los tanka de Shikishi dice:
Cuando llega la primavera, mi corazón se derrite y me olvido de cómo, como la nieve blanda, sigo desvaneciendo
Haru kureba kokoro mo tokete awayuki no consciente furiyuku mi o shiranu kana
En este poema, el segmento "furu" de la palabra "furiyuku" significa "caer" (como la nieve) y también "envejecer". El uso de kake-kotoba en el poema conecta la idea de que el corazón del narrador se ablanda con el cambio de estación con la idea de que está envejeciendo. Shikishi también usó un dispositivo llamado engo, o "palabra relacionada". Engo implica unir imágenes en un poema usando palabras que evocan ideas similares. En un poema escribe:
Viento frío, las hojas se quitan de los árboles noche tras noche, dejando al descubierto el jardín a la luz de la luna.
Kaze samumi ko no ha hare yuku yo na yo na ni nokoru kuma naki niwa no tsukikage
Aquí, la palabra "liebre", que significa "despejado" ("las hojas están despejadas"), también se conecta a la imagen de la clara luz de la luna, "tsukikage". Otra técnica más basada en el contenido que aparece en la escritura de Shikishi es honka-dori, la toma de un pasaje de otro poeta e incorporándolo a la propia obra, sin reconocimiento. Algunos pueden sentirse incómodos con esta técnica, considerando su parecido con el plagio. Sin embargo, considerando la estructura restrictiva de tanka, los temas limitados sobre los que se permitía escribir a los poetas y la naturaleza cerrada de Kioto en este momento, no es sorprendente que el trabajo de diferentes poetas gradualmente comience a sonar similar. Además, dentro de los métodos chinos de escritura de poesía que influyeron en los poetas japoneses, incluir el trabajo de otra persona dentro del propio se consideraba un tributo a otro autor, no un acto de robo. Hay diferencias en las formas en que los eruditos traducen la poesía de Shikishi. Compare aquí las dos traducciones de una de las obras de Shikishi, la primera de Earl Miner y la segunda de Hiroaki Sato:
Original:
Tamano'o yo taenaba taene nagareba shinoburu koto no yowari mozo suru
Traducción de Miner:
¡Oh cordón de la vida! Enhebrando la joya de mi alma, Si te rompes, rompe ahora; Me debilitaré si esta vida continúa, Incapaz de soportar una tensión tan terrible.
Traducción de Sato:
Cadena de cuentas, si debes romper, rompe; si duras más, mi resistencia seguramente se debilitará
Aquí está uno de los poemas de Shikishi de la Secuencia A, traducido por Sato.
Primavera: 20 poemas
También en primavera lo primero que se destaca es el monte Otowa: de la nieve en su apogeo aparecen los rayos del sol
Aunque las currucas no han llamado, en el sonido de las cascadas que caen sobre las rocas se oye un manantial
A través de un ciruelo teñido de capullos, la luna vespertina comienza a mostrar la luz de la primavera.Cuando llega la primavera, mi corazón se derrite y olvido cómo, como nieve blanda, sigo desvaneciéndome
Mientras miro a mi alrededor, ahora aquí, ahora allí, está cubierto con túnicas de primavera, su tejido aún débil
Aislar mi vida, aislarla con capas de neblina, profundamente, en la comida de la Colina de la Penumbra.
Es primavera: contento con mi corazón, miro las copas de los árboles envueltas en neblina y brotando
Abriéndose en ramas de ciruelo en la nieve sin decolorar, las primeras flores para teñir traen de vuelta el pasado
¿En qué morada tocaron los ciruelos? El aroma transferido tan distinto a tus mangas
Flores de ciruelo acompañadas de un toque de amor: su aroma en tu abrigo, distinto, sin decolorar
Acerca de las flores, no lo sé; allí, no allí, miro a mi alrededor: bruma fragante en un amanecer de primavera
Ojalá hubiera otros medios de consuelo que las flores: con frialdad caen, con frialdad miro
Cuando cuento las estaciones pasadas, fugaces, tantos manantiales llenos de nostalgia de flores que he atravesado
¡Todos, miren los picos de las montañas de Yoshino! ¿Son las nubes cereza, las flores blancas nieve?
No sé de colinas con cerezos en flor; ahora en la bruma primaveral se desvanecen mil matices
Una brisa primaveral debe haber pasado por los aleros: la nieve acumulada fragante donde yazco
A la luz de la luna que queda después del amanecer, flores que caen débilmente escondidas entre las hojas
También los currucas, cansados como los extremos de la primavera; no mas visitas de noche y mi casa esta desolada
Los gansos, que ahora se dirigen a casa, no pueden evitar despedirse de las nubes que brillan al amanecer.
Hoy es el último; la neblina con sus matices se eleva y se separa, primavera al atardecer en el cielo de la cima de la colina
Algunos de sus otros poemas, no incluidos en las Secuencias A, B o C:
Después de renunciar al puesto de vestal en Kamo, el Día del Árbol Sagrado durante el festival, alguien le trajo un regalo de aoi para ofrecerle. Ella escribió en él: Al pie de las colinas del dios, me acostumbré al aoi; desde que me separé de él han pasado años
Entre los poemas sobre “Amor”: ¿Sabe él: algunos pensamientos, como las flores del día, se adhieren a alguien y se intensifican en color?
¿Qué hacer? Como las olas batiendo en la playa, yo, en un amor desconocido, me estoy rompiendo
Sin título: Si nadie guardaba lo que pasa en las huellas de un pincel, ¿cómo podríamos encontrarnos con el pasado desconocido?
Reconocimiento
Shikishi fue reconocido en quince de las veintiuna antologías imperiales. Fujiwara no Shunzei incluyó nueve de las obras de Shikishi en Senzai Waka Shū , la séptima antología imperial, que contiene 1288 poemas. La octava antología imperial, Shin-Kokin Waka Shū , compilada poco después de su muerte, incluía cuarenta y nueve de sus poemas. 155 de sus poemas se incorporan a lo largo de la séptima antología imperial al vigésimo primero.
Ver también
Referencias
- Diccionario Kokugo Dai Jiten , Shinsou-ban (edición revisada), Shogakukan, 1988.
- Hiroaki Sato , traductor. Cadena de cuentas: poemas completos de la princesa Shikishi . University of Hawaii Press, 1993. ISBN 0-8248-1483-5 .
- Rodd, Laurel Rasplica. "Shikishi Naishinnō". Diccionario de biografía literaria , vol. 203, 1999, págs. 261-264. EBSCO: Biography Reference Bank (HW Wilson): 517989849
enlaces externos
- foto: de una edición de Hyakunin Isshu , una antología de poemas waka ; 89/100 de etext.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/frames/index/hyaku3euc.html
- foto: del juego de cartas Hyakunin Isshu , era moderna
- Biografía: de BookRags