Hyakunin Isshu (百 人 一 首) es una antología japonesa clásica de cien waka japonesespor cien poetas. Hyakunin isshu puede traducirse como "cien personas, un poema [cada]"; también puede referirse al juego de cartas de uta-garuta , que usa una baraja compuesta de cartas basadas en el Hyakunin Isshu .
La versión más famosa y estándar fue compilada por Fujiwara no Teika (1162-1241) mientras vivía en el distrito Ogura de Kioto . [1] Por lo tanto, también se conoce como Ogura Hyakunin Isshu (小 倉 百 人 一 首) .
Compilacion
Uno de los diarios de Teika, el Meigetsuki , dice que su hijo Tameie le pidió que organizara cien poemas para el suegro de Tameie, Utsunomiya Yoritsuna , que estaba amueblando una residencia cerca del Monte Ogura ; [2] de ahí el nombre completo de Ogura Hyakunin Isshu . Para decorar los biombos de la residencia, Fujiwara no Teika produjo las hojas de poemas de caligrafía. [3]
Hishikawa Moronobu (1618–1694) proporcionó retratos en madera para cada uno de los poetas incluidos en la antología. [4] Katsukawa Shunshō (1726-1793) diseñó impresiones para una edición a todo color publicada en 1775. [5]
En su propia vida, Teika fue más conocido por otros trabajos. Por ejemplo, en 1200 ( Shōji 2 ), Teika preparó otra antología de cien poemas para el ex emperador Go-Toba . Esto se llamaba Shōji Hyakushu . [6]
Poetas
- Emperador Tenji (天 智 天皇)
- Emperatriz Jitō (持 統 天皇)
- Kakinomoto no Hitomaro (柿 本人 麻 呂)
- Yamabe no Akahito (山 部 赤 人)
- Sarumaru Dayū (猿 丸 大夫)
- Consejero intermedio Yakamochi (中 納 言 家 持)
- Abe no Nakamaro (阿 倍 仲 麻 呂)
- Sacerdote Kisen (喜 撰 法師)
- Ono no Komachi (小野 小 町)
- Semimaru (蝉 丸)
- Consejero Takamura (参議 篁)
- Sumo sacerdote Henjō (僧 正 遍 昭)
- Emperador retirado Yōzei (陽 成 院)
- Ministro de la Izquierda de Kawara (河 原 左 大臣)
- Emperador Kōkō (光 孝 天皇)
- Consejera intermedia Yukihira (中 納 言行 平)
- Ariwara no Narihira Ason (在 原 業 平 朝臣)
- Fujiwara no Toshiyuki Ason (藤原 敏 行 朝臣)
- Ise (伊 勢)
- Príncipe Motoyoshi (元 良 親王)
- Sacerdote Sosei (素性 法師)
- Fun'ya no Yasuhide (文 屋 康 秀)
- E no Chisato (大江 千里)
- Kanke (菅 家)
- Ministro de los Derechos de Sanjō (三条 右 大臣)
- Teishin-kō (貞 信 公)
- Consejero intermedio Kanesuke (中 納 言 兼 輔)
- Minamoto no Muneyuki Ason (源 宗 于 朝臣)
- Ōshikōchi no Mitsune (凡 河内 躬 恒)
- Mibu no Tadamine (壬 生 忠 岑)
- Sakanoue no Korenori (坂 上 是 則)
- Harumichi no Tsuraki (春 道 列 樹)
- Ki no Tomonori (紀 友 則)
- Fujiwara no Okikaze (藤原 興 風)
- Ki no Tsurayuki (紀 貫 之)
- Kiyohara no Fukayabu (清 原 深 養父)
- Fun'ya no Asayasu (文 屋 朝 康)
- Reino Unido (右 近)
- Consejero Hitoshi (参議 等)
- Taira no Kanemori (平 兼 盛)
- Mibu no Tadami (壬 生 忠 見)
- Kiyohara no Motosuke (清 原 元 輔)
- Consejero intermedio interino Atsutada (権 中 納 言 敦 忠)
- Consejera intermedia Asatada (中 納 言 朝 忠)
- Kentoku-kō (謙 徳 公)
- Sone no Yoshitada (曽 禰 好 忠)
- Sacerdote Egyō (恵 慶 法師)
- Minamoto no Shigeyuki (源 重 之)
- Ōnakatomi no Yoshinobu Ason (大中 臣 能 宣朝臣)
- Fujiwara no Yoshitaka (藤原 義 孝)
- Fujiwara no Sanekata Ason (藤原 実 方朝臣)
- Fujiwara no Michinobu Ason (藤原 道 信 朝臣)
- Madre del Capitán Derecho Michitsuna (右 大将 道 綱 母)
- Madre del Gran Ministro Honorario (儀 同 三 司 母)
- Consejero superior Kintō (大 納 言 公 任)
- Izumi Shikibu (和 泉 式 部)
- Murasaki Shikibu (紫 式 部)
- Daini no Sanmi (大 弐 三位)
- Akazome Emon (赤 染 衛 門)
- Koshikibu no Naishi (小 式 部 内侍)
- Ise no Taifu (伊 勢 大 輔)
- Sei Shōnagon (清 少 納 言)
- Maestro de la capital izquierda Michimasa (左 京 大夫 道 雅)
- Consejero Interino del Medio Sadayori (権 中 納 言 定 頼)
- Sagami (相 模)
- Sumo sacerdote mayor Gyōson (大 僧 正 行 尊)
- Suō no Naishi (周 防 内侍)
- Emperador retirado Sanjō (三条 院)
- Sacerdote Nōin (能 因 法師)
- Sacerdote Ryōzen (良 暹 法師)
- Consejero superior Tsunenobu (大 納 言 経 信)
- Kii de la casa de la princesa Yūshi (祐 子 内 親王 家 紀 伊)
- Consejero intermedio interino Masafusa (権 中 納 言 匡 房)
- Minamoto no Toshiyori Ason (源 俊 頼 朝臣)
- Fujiwara no Mototoshi (藤原 基 俊)
- Novicio laico del templo Hosshō-ji, antiguo Kampaku y canciller del reino (法 性 寺 入道 前 関 白太政 大臣)
- Emperador retirado Sutoku (崇 徳 院)
- Minamoto no Kanemasa (源 兼 昌)
- Maestro de la capital izquierda Akisuke (左 京 大夫 顕 輔)
- Horikawa, asistente de la emperatriz Taiken (待 賢 門 院 堀 河)
- Posteriormente, Ministro de Izquierda de Tokudaiji (後 徳 大寺 左 大臣)
- Sacerdote Dōin (道 因 法師)
- Maestro de la casa de la emperatriz viuda Shunzei / Toshinari (皇太后 宮 大夫 俊 成)
- Fujiwara no Kiyosuke Ason (藤原 清 輔 朝臣)
- Sacerdote Shun'e (俊 恵 法師)
- Sacerdote Saigyō (西行 法師)
- Sacerdote Jakuren (寂 蓮 法師)
- Asistente de la emperatriz Kōka (皇 嘉 門 院 別 当)
- Princesa Shikishi (式子 内 親王)
- Asistente de la emperatriz Inpu (殷富 門 院 大 輔)
- Gokyōgoku Regent y ex Canciller del Reino (後 京 極 摂 政 前 太 政 大臣)
- Sanuki, asistente del emperador retirado Nijō (二条 院 讃 岐)
- Ministro de los Derechos de Kamakura (鎌倉 右 大臣)
- Consejero Masatsune (参議 雅 経)
- Ex Sumo Sacerdote mayor Jien (前 大 僧 正 慈 円)
- Novicio laico y ex canciller del reino (入道 前 太 政 大臣)
- Consejera intermedia interina Teika / Sadaie (権 中 納 言 定 家)
- Ietaka de segundo rango junior (従 二 位 家 隆)
- Emperador retirado Go-Toba (後 鳥羽 院)
- Juntoku emperador jubilado (順 徳 院)
Poemas
Poema número 1
Un poema del emperador Tenji sobre las dificultades de los agricultores. Teika eligió este poema del Gosen Wakashū :
秋の田のかりほの庵の苫Hagaあらみ
わが衣手は露にぬれつつ
aki no ta sin kariho sin io ninguna toma o arami
waga koromode wa tsuyu ni nuretsutsu
En campos de otoño bajo la morada temporal hecha de juncos, las mangas están mojados por el rocío.
( Gosen Wakashū 6: 302)
Poema número 2
Un poema visualmente descriptivo atribuido a la emperatriz Jitō . Teika eligió este poema del Shin Kokin Wakashū :
春 過 ぎ て 夏 来 に け ら し白 妙 の
衣 干 す て ふ 天 の 香 具 山
haru sugite natsu kinikerashi shirotae no
koromo hosu chō Ama no Kaguyama La
primavera ha pasado, y las túnicas blancas del verano se están aireando en el fragante monte Kaguyama. los dioses. [7]
( Shin Kokin Wakashū 3: 175)
El original probablemente se basó en un poema del Man'yōshū (libro 1, poema 28) del mismo poeta.
Poema número 26
Se atribuye un poema bastante diferente a Sadaijin Fujiwara no Tadahira en el contexto de un incidente muy específico. Después de abdicar, el ex emperador Uda visitó el monte Ogura en la provincia de Yamashiro . Quedó tan impresionado por la belleza de los colores otoñales de los arces que ordenó a Fujiwara no Tadahira que animara al hijo y heredero de Uda, el emperador Daigo , a visitar la misma zona.
El príncipe Tenshin o Teishin (貞 信 公, Teishin-kō ) era el nombre póstumo de Tadahira, y este es el nombre utilizado en la traducción del poema de William Porter que observa que "[los] arces del monte Ogura / Si pudieran entender / Mantendrían sus hojas brillantes / hasta que [el] Gobernante de esta tierra / Pase con su banda real ". La ilustración adjunta del siglo XVIII muestra a una persona importante montando un buey en una procesión con asistentes a pie. El grupo pasa por una zona de hojas de arce. [8]
Teika eligió este poema del Shūi Wakashū para la colección de cien poemas:
小 倉 山峰 の も み ぢ 葉 心 あ ら ば
今 ひ と た び の 行 幸 ま た な む
Ogura-yama mío no momijiba kokoro araba
ima hitotabi no miyuki matanan [9]
Hojas de arce en la montaña Ogura: si tuvieras un corazón, te gustaría más visita real! [10]
( Shūi Wakashū 17: 1128)
Traducciones inglesas
El Ogura Hyakunin Isshu ha sido traducido a muchos idiomas y al inglés muchas veces, comenzando con el Hyaku Nin Isshu de Yone Noguchi en inglés en 1907. [11]
Otras traducciones incluyen:
- William N. Porter, Cien versos del antiguo Japón (1909)
- Clay MacCauley, Hyakunin-isshu (Canciones individuales de cien poetas) (1917)
- Tom Galt, El pequeño tesoro de cien personas, un poema cada uno (1982)
- Joshua S. Mostow, Imágenes del corazón: El Hyakunin Isshu en palabra e imagen (1996)
- Peter MacMillan, Cien poetas, Un poema cada uno: Un tesoro de versos clásicos japoneses (2008; Penguin Classics , edición revisada 2018)
- Emiko Miyashita y Michael Dylan Welch, 100 poetas: pasiones de la corte imperial (2008)
Otras antologías de Hyakunin Isshu
Muchas otras antologías compiladas siguiendo los mismos criterios — cien poemas de cien poetas — incluyen las palabras hyakunin isshu , en particular la Segunda Guerra Mundial -era Aikoku Hyakunin Isshu (愛国 百 人 一 首) , o Cien poemas patrióticos de cien poetas . También es importante Kyōka Hyakunin Isshu (狂歌 百 人 一 首) , una serie de parodias de la colección original de Ogura .
Juego de cartas
La antología de Teika es la base del juego de cartas de karuta , que ha sido popular desde el período Edo . [12]
En Japón existen muchas formas de jugar con Hyakunin Isshu , como Uta-garuta , la base del karuta competitivo ( kyōgi karuta ). [13]
Notas
- ^ Mostow, Joshua. (1996). Imágenes del corazón: El Hyakunin Isshu en palabra e imagen, p.25.
- ^ Ogurayama: Latitud: 34 ° 53 '60 N, Longitud: 135 ° 46' 60 E; Sitio web de la prefectura de Kioto: noroeste del parque Arashiyama Archivado el 22 de julio de 2011 en la Wayback Machine .
- ↑ Mostow, p. 94.
- ^ Hishikawa, Moronobu; Fujiwara, Sadaie (1680). "100 poemas de 100 poetas" . Biblioteca Digital Mundial (en japonés) . Consultado el 7 de junio de 2013 .
- ^ Carpenter, John T. (2008). Diseñado para el placer: el mundo de Edo Japón en grabados y pinturas, 1680-1860 . Asia Society y Japanese Art Society of America. pag. 106.
- ^ Brower, Robert H. (otoño de 1976). "Secuencia de los cien poemas de Fujiwara Teika de la era Shōji". Monumenta Nipponica . 31 (3): 223–249. doi : 10.2307 / 2384210 . JSTOR 2384210 .
- ^ Fujiwara, Teika (2018). Cien poetas, un poema cada uno: un tesoro de versos clásicos japoneses . Traducido por MacMillan, Peter. Penguin Reino Unido. ISBN 9780141395944.
- ^ Fujiwara, Sadaie (2007). Cien versos del antiguo Japón, siendo una traducción del Hyakunin Isshu. Traducido por Porter, William N. (ilustrado, reimpresión ed.). Tuttle Publishing. págs. 25-26. ISBN 9784805308530.
- ↑ La romanización moderna de la última línea sería miyuki matanamu (“espera la peregrinación del emperador”); aplicando la ortografía histórica kana , matanamu se pronunciaría matana n .
- ^ Kamens, Edward; Kamens, Howard I. (1997). Utamakura, alusión e intertextualidad en la poesía tradicional japonesa (edición ilustrada). Prensa de la Universidad de Yale. pag. 102. ISBN 9780300068085.
- ^ Yone Noguchi, Hyaku Nin Isshu en inglés, Waseda Bungaku (1907) [ enlace muerto permanente ]
- ^ Honan, William H. "Por qué millones en Japón leen todo sobre poesía", New York Times. 6 de marzo de 2000.
- ^ Toro, David (1996). "Karuta: ¿Deporte o cultura?" . Japan Quarterly . 43 (1): 63 - a través de ProQuest.
Ver también
- Nisonin , Kioto
- Shigureden , un museo en Kioto sobre este tema
Referencias
- Fujiwara no Sadaie, Thomas Galt. (mil novecientos ochenta y dos). El pequeño tesoro de cien personas, un poema cada uno. Princeton: Prensa de la Universidad de Princeton . ISBN 978-0-691-06514-4
- Fujiwara no Sadaie, Yoritsuna Utsunomiya, William Ninnis Porter. (1979) Cien versos del antiguo Japón, traducción del Hyaku-nin-isshiu: traducción del Hyaku-nin-isshiu. Tokio: Tuttle Publishing . ISBN 978-4-8053-0853-0
- Mostow, Joshua S., ed. (1996). Imágenes del corazón: El Hyakunin Isshu en palabra e imagen. Honolulu: Prensa de la Universidad de Hawaii . ISBN 978-0-8248-1705-3 ; OCLC 645187818
Otras lecturas
- Cien poetas, un poema cada uno: una traducción del Ogura Hyakunin Isshu , Peter McMillan, prólogo de Donald Keene. Nueva York: Columbia University Press, 2008. ISBN 978-0-231-14398-1
- Cien poetas, un poema cada uno: un tesoro de versos clásicos japoneses , Peter McMillan. Londres: Penguin Classics, 2018. ISBN 9780141395937
- 100 poetas: pasiones de la corte imperial , Emiko Miyashita y Michael Dylan Welch, traductores. Tokio: PIE Books, 2008. ISBN 978-4-89444-757-8 Este libro también está disponible como aplicación para iPad / iPhone.
enlaces externos
- Ogura Hyakunin Isshu
- Ogura Hyakunin Isshu - 100 poemas de 100 poetas enla iniciativa de texto japonés de la biblioteca de la Universidad de Virginia
- Audiolibro de dominio público Ogura Hyakunin Isshu en LibriVox