Un pseudoanglicismo es una palabra en otro idioma que se forma a partir de elementos en inglés y puede parecer inglés, pero que no existe como una palabra en inglés con el mismo significado. [1] [2] [3] [4] [5]
Por ejemplo, los angloparlantes que viajan a Francia pueden quedar sorprendidos por la "cantidad de anglicismos, o más bien palabras que parecen inglesas, que se usan en un sentido diferente al que tienen en inglés, o que no existen en inglés (como rallye- papel , apretón de manos , baby-foot o baby-parc ) ". [6]
Esto es diferente de un falso amigo , que es una palabra con un afín que tiene un significado principal diferente. A veces, los pseudoanglicismos se convierten en falsos amigos. [7]
Definición y terminología
Los pseudoanglicismos también se denominan anglicismos secundarios, [8] falsos anglicismos, [9] o pseudo-inglés. [10]
Los pseudoanglicismos son una especie de préstamo léxico en el que el idioma de origen o donante es el inglés, pero en el que el préstamo se reelabora en el idioma receptor o receptor . [11] [12]
La definición precisa varía. Duckworth define los pseudoanglicismos en alemán como "neologismos derivados del material en inglés". [11] [13] Furiassi incluye palabras que pueden existir en inglés con un "significado notablemente diferente". [14]
Tipología y mecanismo
Los pseudo-anglicismos se pueden crear de varias formas, como por el arcaísmo, es decir, palabras que alguna vez tuvieron ese significado en inglés pero que desde entonces han sido abandonadas; diapositiva semántica, donde una palabra en inglés se usa incorrectamente para significar otra cosa; conversión de palabras existentes de una parte del discurso a otra; o recombinaciones reorganizando unidades inglesas. [15]
Onysko habla de dos tipos: pseudoanglicismos y anglicismos híbridos. El factor común es que cada tipo representa un neologismo en la lengua receptora resultante de una combinación de elementos léxicos tomados del inglés. Utilizando el alemán como idioma receptor, un ejemplo del primer tipo es Wellfit-Bar , una combinación de dos unidades léxicas inglesas para formar un nuevo término en alemán, que no existe en inglés, y que lleva el significado, "una barra que atiende las necesidades de las personas que padecen hambre ". Un ejemplo del segundo tipo es un híbrido basado en una palabra compuesta alemana, Weitsprung (salto de longitud), más el 'entrenador' en inglés, para crear la nueva palabra alemana Weitsprung-Coach. [11]
Según Filipović, los pseudoanglicismos pueden formarse mediante composición, derivación o elipsis. La composición en serbocroata implica la creación de un nuevo compuesto a partir de una palabra inglesa a la que se le añade la palabra man , como en el ejemplo, "GOAL" + man, dando golman . En derivación, se agrega un sufijo -er o -ist a un anglicismo, para crear una nueva palabra en serbocroata, como teniser o waterpolist . Una elipsis deja caer algo y parte de un compuesto y deja caer un componente, o de un derivado y cae -ing , como en boks de "boxeo", o "hepiend" de "final feliz". [dieciséis]
Otro proceso de formación de palabras que puede resultar en un pseudoanglicismo es una palabra combinada , que consta de porciones de dos palabras, como brunch o smog. Rey-Debove & Gagnon dan fe de tansad en francés en 1919, del inglés tan [dem] + sad [dle] . [17]
Alcance
Los pseudoanglicismos se pueden encontrar en muchos idiomas que tienen contacto con el inglés en todo el mundo y están atestiguados en casi todos los idiomas europeos. [18]
Ejemplos de
japonés
- Salaryman (サ ラ リ ー マ ン, sararīman ) [19] - un empleado de cuello blanco (trabajador asalariado)
- Pokémon (ポ ケ モ ン, "monstruo de bolsillo") [19]
coreano
- comer en exceso - "vomitar" (오바이트 [o.ba.i.tʰɯ])
- teléfono de mano - "teléfono móvil" (핸드폰 [hɛn.dɯ.pon])
Romance
francés
- baby-foot [20] (m, pronunciado[ba.bi.fut] ) - futbolín
- baby-parc [20] - parque infantil
- cepillado , secado con secador y peinado [21] [22]
- edificio - edificio de gran altura, bloque de pisos [21] [23]
- pie - trotar
- night shop (m, Bélgica) - tienda de comestibles de apertura tardía
- rallye-paper [20] - un juego similar al "zorro y los perros", excepto con trozos de papel en lugar de zorros [24]
- recordman (m; pl: recordmans ; f: Recordwoman ) - poseedor del récord deportivo
- relooker (verbo) renovar ; también: relooking (n; masc.) - un cambio de imagen
- rugbyman (n; masc.) - jugador de rugby
- estrechar la mano [20]
- tennisman - un jugador de tenis
italiano
- autogrill ( pronunciación italiana: [autoˈɡril] ) [25] - área de servicio de la autopista (utilizada para cualquier marca, no solo para la cadena Autogrill )
- parada automática [26] - autostop
- centro de belleza [27] - spa
- Los franceses de endeudamiento bloc-notes ( pronunciación francesa: [blɔknɔt] ) se escribe a veces en la forma de pseudo-inglés bloque-notas ( pronunciación italiana: [blɔknɔts] ) [28] - cuaderno
- alegre - el comodín en una baraja de cartas [21] [29]
germánico
danés
- Babylift - transporte para bebés / capazo [30] [21]
- Mariposa - pajarita [31]
- Abrigo de algodón - gabardina [32]
- Cowboytoast - sándwich de carne picada [33]
- Grillparty : una fiesta de barbacoa [34]
- Clase de mono - clase económica [35]
- Fumar - esmoquin (del inglés smoking jacket ) [36]
- Speedmarker : un rotulador [37]
- Stationcar - una contracción del carro de la estación (Estados Unidos) y coche familiar (Reino Unido) [38]
- Timemanager : un calendario o cuaderno en el que anota citas (de la marca registrada Time Manager ) [39]
holandés
- Beamer : un proyector de video (a través del pseudoanglicismo alemán Beamer ) [40] [se necesita una mejor fuente ]
- Touringcar - un autocar (autobús)
alemán
Los pseudoanglicismos alemanes a menudo tienen múltiples formas válidas y comunes de escribirlos, ya sea como varias palabras (Home Office) , con guiones (Home-Office) o en una sola palabra (Homeoffice) . Con poca frecuencia, también se puede utilizar CamelCase . [ cita requerida ]
- Beamer : un proyector de video [41]
- Dressman - modelo masculino (Onysko llama a esto el 'ejemplo canónico' de un pseudoanglicismo. [11] )
- Flipper : una máquina de pinball [42]
- Práctico : un teléfono móvil [43]
- Jobticket : un pase gratuito para el transporte público proporcionado por un empleador para los empleados [44]
- Veterano : un coche antiguo [45] [21]
- Visualización pública : un evento de visualización pública (fiesta) de un partido de fútbol o similar.
- Toma de fotografías : una sesión de fotos [46]
- Trampen (verbo) - autostop [47]
- Wellness-Bereich - un Spa [ cita requerida ]
sueco
- Después del trabajo : una reunión para tomar algo una vez finalizada la jornada laboral [48]
- Backslick : un peinado peinado hacia atrás mojado [ cita requerida ]
- Basket - Deporte de baloncesto [49]
- Bolsillo : un libro en rústica [50]
eslavo
polaco
- Dres - chándal ; [51] a veces también chav (s) (abreviatura de dresiarz )
ruso
- Дресс-кроссинг ("Cruce de vestidos") - intercambio de ropa [52] (análogo a postcrossing , bookcrossing ); no confundir con travestismo
- Клипмейкер ("Creador de clips") - director de videos musicales [ cita requerida ]
- Страйкбол ("strikeball") [53] [54] - airsoft
- Фейсконтроль (" Control facial "): la política de examinar a las personas según su apariencia [ cita requerida ]
Serbocroata
- Portero ( Golman / Голман ) - Portero, Portero [ cita requerida ]
- Grabadora ( Rekorder / Рекордер ) - poseedor del récord (en deportes) [ cita requerida ]
Austronesio
Tagalo
- Jeepney : un modo de transporte público en Filipinas , muy parecido a una forma de taxi compartido [55] [ verificación fallida ]
Ver también
- anglicismo
- Barbarie (lingüística moderna)
- Calque
- Denglisch
- Amigo falso
- Transferencia de idioma
- Préstamo
- Lista de palabras pseudoalemanas adaptadas al inglés
- Lista de palabras pseudo-francesas adaptadas al inglés
- Coincidencia fono-semántica
- Wasei-eigo
Referencias
- ↑ Ayres-Bennett , 2014 , p. 325.335.
- ↑ Ilse Sørensen, English im deutschen Wortschatz , 1997, p. 18, citado en Onysko, 2007, p. 53: "palabras que parecen inglesas, pero que se desvían de las palabras inglesas genuinas ya sea formal o semánticamente"
- ^ Sicherl 1999 , p. 14.
- ^ Duckworth 1977 .
- ^ Onysko 2007 , p. 52 El término pseudo-anglicismo "describe el fenómeno que ocurre cuando el RL [ 'lenguaje receptor' ; p.14] usa elementos léxicos del SL [ 'lenguaje fuente' ; p.14] para crear un neologismo en el RL que se desconoce en el SL Para el idioma alemán, Duckworth simplemente define los pseudoanglicismos como neologismos alemanes derivados del material en idioma inglés.
- ^ Nicol Spence 1976, citado en Ayres-Bennett, 2014, p. 335
- ^ Henrik Gottlieb, "pseudoanglicismos daneses: un análisis basado en corpus", p. 65 en Furiassi 2015
- ^ Filipović 1990 .
- ^ Saugera 2017 , p. 54, 3.4.2 Falsos anglicismos.
- ^ Picone 1996 , p. 316.
- ↑ a b c d Onysko , 2007 , p. 52.
- ^ Carstensen , 2015 , p. 77
La influencia de una 'lengua donante' sobre una 'lengua receptora' se puede ver también, y sobre todo, en los llamados pseudopréstamos, como los denomina la literatura. Den Intensiven Einfluß einer donor language auf eine receptor language zeigen auch und ganz besonders die in der Literatur so genannten Scheinentlehnungen an. - ^ Duckworth 1977 , [página necesaria] : Neubildungen der deutschen Sprache mit Englischem Sprachmaterial. ; citado en: Carstensen (2015 , p. 77)
- ^ Furiassi 2010 , p. 34, citado en Lujan-García (2017 , p. 281)
"[Una] palabra o modismo que es reconocible en inglés en su forma (ortografía, pronunciación, morfología o al menos uno de los tres), pero se acepta como un ítem en el vocabulario de la lengua receptora aunque no exista o se utilice con un significado notablemente diferente en inglés ". - ^ Anderman , 2005 , p. 164.
- ^ Filipović 1990 , p. 138-139, 4.7 Adaptación de pseudoanglicismos.
- ^ Rey-Debove 1990 , p. 1018.
- ↑ Furiassi , 2015 , p. 17.
- ↑ a b Furiassi , 2015 , p. 42.
- ↑ a b c d Ayres-Bennett , 2014 , p. 335.
- ^ a b c d e Matthew Anderson, "Las palabras extranjeras que parecen inglesas, pero no lo son", BBC Culture 13 de octubre de 2016
- ^ Diccionario francés Collins le Robert , 11a ed., 2020, sv (nota de uso)
- ^ Diccionario francés Collins le Robert , 11a ed., 2020, sv
- ^ Geyer 1903 , p. 19.
- ^ «Autogrill» , Vocabolario Treccani en línea , Istituto dell'Enciclopedia italiana
- ^ «Autostop» , Vocabolario Treccani en línea , Istituto dell'Enciclopedia italiana
- ^ « Centro de belleza» , Vocabolario Treccani en línea , Istituto dell'Enciclopedia italiana
- ^ «Bloc-Notes» , Vocabolario Treccani en línea , Istituto dell'Enciclopedia italiana
- ^ Cristiano Furiassi, "¿Qué tan alegre es el bromista? Problemi di traducibilità dei falsi anglicismi" en el Atti del 5 ° congresso di studi dell'Associazione Italiana di Linguistica Applicata (AItLA) . Bari, 17,18 de febrero de 2005
- ^ Babylift , Den Danske Ordbog
- ^ mariposa , Den Danske Ordbog
- ^ abrigo de algodón , Den Danske Ordbog
- ^ tostada de vaquero , Den Danske Ordbog
- ^ Smoby grill med burger og pølser - Nu kan de MindSte Holde grillparty
- ^ Monkeyclass , Den Danske Ordbog
- ^ fumar , Den Danske Ordbog
- ↑ speedmarker , Den Danske Ordbog
- ^ Stationcar , Den Danske Ordbog
- ^ administrador del tiempo , Den Danske Ordbog
- ^ Vullers, Pim (2012). "Proyector (LaTeX)" . Universidad de Radboud . Consultado el 9 de diciembre de 2020 .
- ^ "Duden | Beamer | Rechtschreibung, Bedeutung, Definición, Herkunft" . www.duden.de (en alemán) . Consultado el 14 de marzo de 2021 .
- ^ [1]
- ^ Práctico ohne Vertrag kaufen
- ^ "Duden | Jobticket | Rechtschreibung, Bedeutung, Definición, Herkunft" . www.duden.de (en alemán) . Consultado el 13 de marzo de 2021 .
- ^ [2]
- ^ [3]
- ^ "Duden | Trampen | Rechtschreibung, Bedeutung, Definición, Herkunft" . www.duden.de (en alemán) . Consultado el 13 de mayo de 2021 .
- ^ "Después del trabajo ett svenskt påhitt" (en sueco). Dagens Nyheter . Consultado el 12 de diciembre de 2015 .
- ^ https://www.sblherr.se/
- ^ Topplistan Pocket
- ^ "dres" . Słownik wyrazów obcych (en polaco). Wydawnictwo Naukowe PWN . Consultado el 11 de abril de 2012 .[ enlace muerto permanente ]
- ^ https://brjunetka.ru/chto-takoe-dress-krossing-iv-chem-ego-preimushhestva/
- ^ «Страйкбол» , «Словари и энциклопедии на Академике»
- ^ Страйкбол , «Википедия»
- ^ Escalona, Katrina (5 de septiembre de 2017). "16 palabras y refranes en inglés que los viajeros no entenderán en Filipinas" . theculturetrip.com . Consultado el 7 de enero de 2019 .
Fuentes
- Anderman, Gunilla M .; Rogers, Margaret; Gottlieb, Henrik (1 de enero de 2005). "11 anglicismos y traducción" . Dentro y fuera del inglés: ¿para bien o para mal? . Traduciendo Europa. Clevedon: asuntos multilingües. pag. 164. ISBN 978-1-85359-787-9. OCLC 812195823 .
- Ayres-Bennett, Wendy; Carruthers, Janice; Temple, Rosalind (25 de febrero de 2014). "12.4 'Híbridos' y pseudoanglicismos" . Problemas y perspectivas: estudios en lengua francesa moderna . Biblioteca de lingüística de Longman. Londres: Routledge. pag. 335. ISBN 978-1-317-88652-5. OCLC 871224464 .
- Betz, Werner; Kolb, Herbert; Lauffer, Hartmut (1977). Sprachliche Interferenz (en alemán). Niemeyer. ISBN 978-3-484-10285-9.
- Carstensen, Broder (16 de noviembre de 2015) [1st pub. Gunter Narr: 1980]. "Semantische Scheinentlehnungen des Deutschen aus dem Englischen" . En Viereck, Wolfgang (ed.). Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche [ Estudios sobre la influencia del idioma inglés en el alemán ]. Tübingener beigrag zur Linguistik # 132 (en alemán). BoD - Libros a pedido. pag. 77. ISBN 978-3-87808-132-6. OCLC 1006045710 .
- Campos-Pardillos, Miguel Ángel (2015). "No todo es inglés que reluce: falsos anglicismos en la lengua española de los deportes" (PDF) . Revista Atlantis de la Asociación Española de Estudios Angloamericanos . AEDEAN: Asociación española de estudios anglo-americanos. 37 (2): 155-174. eISSN 1989-6840 . ISSN 0210-6124 . JSTOR 24757788 .
- Duckworth, David (1977). Saludos, Werner; Kolb, Werner; Lauffer, Hartmut (eds.). Zur terminologischen Grundlage der Forschung auf dem Gebiet der englisch-deutschen Interferenz. Kritische Übersicht, und neue Vorschlag [ La base terminológica de la investigación en el campo de la interferencia inglés-alemán. Panorama crítico y nueva propuesta. ] (en alemán). Tubinga: Niemeyer . ISBN 9783484102859. OCLC 185584225 .
Neubildungen der deutschen Sprache mit Englischem Sprachmaterial.
- Filipović, Rudof; Partridge, Monica; Herrity, Peter; Jones, Malcolm V .; Terry, Garth M. (1990). "Anglicismos secundarios en un diccionario de anglicismos en serbocroata". La campana de la libertad: ensayos presentados a Monica Partridge con motivo de su 75 cumpleaños . Nottingham: Astra Press. ISBN 978-0-946134-17-5. OCLC 246527030 . Consultado el 14 de febrero de 2018 .
- Furiassi, Cristiano (2010). Anglicismos falsos en italiano . Monza (Milán): Polimetrica. ISBN 978-88-7699-203-2. OCLC 712112149 .
- Furiassi, Cristiano; Pulcini, Virginia; Rodríguez González, Félix (2012). La anglicización del Lexis europeo . Amsterdam: Editorial John Benjamins. pag. 158. ISBN 978-90-272-1195-8.
- Furiassi, Cristiano; Gottlieb, Henrik (10 de marzo de 2015). "2 pseudo-anglicismos calificativos" . Pseudo-inglés: estudios sobre anglicismos falsos en Europa . Berlín: De Gruyter. pag. 17. ISBN 978-1-5015-0023-7.
- Papelería de Geyer: Dedicado a los intereses de la papelería, artículos de lujo y oficios . Nueva York: Andrew Geyer. 1903. OCLC 1009011742 . Consultado el 13 de mayo de 2018 .
- Görlach, Manfred (2001). Un diccionario de anglicismos europeos: un diccionario de uso de anglicismos en dieciséis idiomas europeos . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 978-0-19-823519-4. OCLC 429029188 . Consultado el 21 de febrero de 2018 .
- Görlach, Manfred (23 de mayo de 2002). Inglés en Europa . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 978-0-19-158069-7. OCLC 768118863 . Consultado el 21 de febrero de 2018 .
- Großmann, Anja (2008). "2.2 Die Typologie der Anglizismen nach Jürgen Spitzmüller" . Frequenz und Verwendungskontexte des Anglizismus Design in der deutschen Sprache (Studienarbeit) (en alemán). GRIN Verlag. págs. 4–. ISBN 978-3-640-17674-8.
- Luján-García, Carmen (2017). "Análisis de la presencia de anglicismos en un foro de internet español: algunos términos del ámbito de la moda, la belleza y el ocio" . Revista Alicante de Estudios Ingleses . 30 (30): 277. doi : 10.14198 / raei.2017.30.10 .
- Onysko, Alexander (2007). "4 Pseudoanglicismos y anglicismos híbridos" . Anglicismos en alemán: préstamos, productividad léxica y cambio de código escrito . Linguistik: Impulse & Tendenzen, 23. Berlín: Walter de Gruyter. pag. 52. ISBN 978-3-11-019946-8. OCLC 901310392 .
- Picone, Michael D. (18 de octubre de 1996). Anglicismos, neologismos y francés dinámico . Lingvisticae Investigationes Supplementa Ser., 18. Amsterdam: Compañía Editorial John Benjamins. pag. 350. ISBN 978-90-272-7614-8. OCLC 769341957 . Consultado el 14 de febrero de 2018 .
- Rey-Debove, Josette; Gagnon, Gilberte (1990). Dictionnaire des anglicismes: les mots anglais et américains en français [ Diccionario de anglicismos: palabras inglesas y americanas en francés ]. Usuels du Robert (en francés). París: Le Robert. ISBN 9782850360275. OCLC 756955952 .
- Saugera, Valérie (2017). Rehecho en Francia: anglicismos en el léxico y morfología del francés . Nueva York: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-062554-2. OCLC 1013564643 . Consultado el 14 de febrero de 2018 .
- Scheibel, Larissa (21 de febrero de 2007). "2.2 Entlehnungen" . Anglizismen / Amerikanismen im Deutschen und Russischen am Beispiel von Online Zeitschriften (tesis de maestría) (en alemán). GRIN Verlag. págs. 10–. ISBN 978-3-638-59645-9.
- Sicherl, Eva; Šabec, Nada; Gabrovšek, Dušan (1999). El elemento inglés en el esloveno estándar contemporáneo: aspectos fonológicos, morfológicos y semánticos . Razprave Filozofske fakultete. Znanstveni inštitut Filozofske fakultete. pag. 14. ISBN 978-86-7207-114-6. OCLC 442412304 .
- Winter, Werner; Societas Linguistica Europaea. Reunión (1995). Sobre lenguas y lengua: las direcciones presidenciales de la reunión de 1991 de la Societas Linguistica Europaea . Tendencias en lingüística., Estudios y monografías; 78. Berlín: Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-013257-1. OCLC 924736602 . Consultado el 14 de febrero de 2018 .
- Winter-Froemel, Esme (29 de agosto de 2011). "3.4 Entlehnung un Scheinentlehnung nach traditionellen Auffasungen" . Entlehnung in der Kommunikation und im Sprachwandel: Theorie und Analysen zum Französischen (en alemán) (edición de Berlín). Walter de Gruyter. págs. 45–. ISBN 978-3-11-023506-7.
- Yang, Wenliang (1 de enero de 1990). "1.5.2.1 Fremdwort und Lehnwort" . Anglizismen im Deutschen: am Beispiel des Nachrichtenmagazins 'Der Spiegel'. Reihe Germanistische Linguistik, 106 (en alemán). Tubinga: Walter de Gruyter. págs. 12–. ISBN 978-3-11-167615-9.
- Zenner, Eline; Kristiansen, Gitte (1 de enero de 2014). Nuevas perspectivas sobre el endeudamiento léxico: innovaciones onomasiológicas, metodológicas y fraseológicas . Boston: De Gruyter Mouton. págs. 2, 10. ISBN 978-1-61451-430-5.
Otras lecturas
- James Stanlaw 2004, inglés japonés: contacto con la lengua y la cultura , Hong Kong University Press.
- Laura Miller 1997, "Wasei eigo: 'préstamos' en inglés acuñados en Japón" en The Life of Language: Papers in Linguistics in Honor of William Bright, editado por Jane Hill, PJ Mistry y Lyle Campbell, Mouton / De Gruyter: The Hague, págs. 123-139.
- Geoff Parkes y Alan Cornell 1992, 'Diccionario de falsos cognados alemanes de NTC', National Textbook Company, NTC Publishing Group.
- Ghil'ad Zuckermann 2003, "Contacto lingüístico y enriquecimiento léxico en hebreo israelí" , Houndmills: Palgrave Macmillan , (Palgrave Studies in Language History and Language Change, Editor de la serie: Charles Jones). ISBN 1-4039-1723-X .
enlaces externos
- Ejemplos de pseudoanglicismos japoneses