Pigmalión es una obra de George Bernard Shaw , que lleva el nombre de una figura mitológica griega . Se presentó por primera vez al público en el escenario en 1913.
Pigmalión | |
---|---|
Escrito por | George Bernard Shaw |
Caracteres |
|
Fecha de estreno | 16 de octubre de 1913 |
Lugar estrenado | Teatro Hofburg en Viena, Austria. |
Género | comedia romántica , crítica social |
Configuración | Londres, Inglaterra |
En la mitología griega antigua, Pigmalión se enamoró de una de sus esculturas, que luego cobró vida. La idea general de ese mito fue un tema popular para los dramaturgos británicos de la época victoriana , incluida una de las influencias de Shaw, WS Gilbert , que escribió una obra de teatro exitosa basada en la historia llamada Pygmalion y Galatea que se presentó por primera vez en 1871. Shaw también habría sido familiarizado con Adonis (musical) y la versión burlesca , Galatea o Pygmalion Reversed . La obra de Shaw ha sido adaptada en numerosas ocasiones, sobre todo como la película Pygmalion de 1938 , el musical de 1956 My Fair Lady y su versión cinematográfica de 1964 .
Shaw mencionó que el personaje del profesor Henry Higgins se inspiró en varios profesores de fonética británicos: Alexander Melville Bell , Alexander J. Ellis , Tito Pagliardini, pero sobre todo, el cascarrabias Henry Sweet . [1]
Primeras producciones
Shaw escribió la obra a principios de 1912 y se la leyó a la famosa actriz Mrs. Patrick Campbell en junio. Ella subió a bordo casi de inmediato, pero su leve crisis nerviosa contribuyó al retraso de una producción de Londres. Pigmalión se estrenó en el Teatro Hofburg de Viena el 16 de octubre de 1913, en una traducción al alemán del agente literario y acólito vienés de Shaw, Siegfried Trebitsch . [2] [3] Su primera producción de Nueva York se estrenó el 24 de marzo de 1914 en el Irving Place Theatre en idioma alemán . [4] Se estrenó en Londres el 11 de abril de 1914, en el teatro His Majesty's Theatre de Sir Herbert Beerbohm Tree , con Campbell como Eliza y Tree como Higgins, y tuvo 118 funciones. [5] Shaw dirigió a los actores a través de ensayos tempestuosos a menudo interrumpidos por al menos uno de los dos que salía furioso del teatro. [6]
Gráfico
acto uno
Un grupo de personas se refugia de la lluvia. Entre ellos se encuentran los Eynsford-Hills, escaladores sociales superficiales que se ganan la vida a duras penas en la "pobreza refinada", formados inicialmente por la Sra. Eynsford-Hill y su hija Clara. Freddy, el hermano de Clara, entra después de haber sido enviado para asegurarles un taxi (que no pueden pagar), pero como es bastante tímido y cobarde, no lo ha hecho. Cuando se va una vez más a buscar un taxi, se encuentra con una niña de las flores, Eliza. Sus flores caen al barro de Covent Garden , las flores que necesita para sobrevivir en su mundo asolado por la pobreza. En breve, se les une un caballero, el coronel Pickering. Mientras Eliza intenta vender flores al coronel, un transeúnte le informa que un hombre está escribiendo todo lo que ella dice. El hombre es Henry Higgins, profesor de fonética. A Eliza le preocupa que Higgins sea un oficial de policía y no se calmará hasta que Higgins se presente. Pronto se hace evidente que él y el coronel Pickering comparten un interés por la fonética; de hecho, Pickering ha venido de la India para encontrarse con Higgins, y Higgins planeaba ir a la India para encontrarse con Pickering. Higgins le dice a Pickering que podría hacer pasar a la niña de las flores como una duquesa simplemente enseñándole a hablar correctamente. Estas palabras de valentía despiertan interés en Eliza, a quien le encantaría hacer cambios en su vida y ser más educada, aunque para ella solo significa trabajar en una florería. Al final del acto, Freddy regresa después de encontrar un taxi, solo para descubrir que su madre y su hermana se fueron y lo dejaron con el taxi. La astuta Eliza toma el taxi de él, usando el dinero que Higgins le arrojó, dejándolo solo.
Segundo acto
La casa de Higgins - al día siguiente
Mientras Higgins le demuestra su fonética a Pickering, la señora Pearce, ama de llaves, le dice que una niña quiere verlo. Eliza ha aparecido porque desea hablar como una dama en una florería. Ella le dice a Higgins que pagará las lecciones. Él no muestra interés, pero ella le recuerda su alarde del día anterior. Higgins afirmó que podía pasarla por una duquesa. Pickering hace una apuesta con él sobre su reclamo y dice que pagará sus lecciones si Higgins tiene éxito. La envían a darse un baño. La Sra. Pearce le dice a Higgins que debe comportarse en presencia de la joven, lo que significa que debe dejar de decir palabrotas y mejorar sus modales en la mesa, pero él no entiende por qué ella debería criticarlo. Alfred Doolittle, el padre de Eliza, aparece con el único propósito de sacarle dinero a Higgins, sin tener ningún interés paterno en el bienestar de su hija. Se ve a sí mismo como un miembro de los pobres que no lo merecen, y quiere seguir siendo indigno. Con su mente inteligente indómita por la educación, tiene una visión excéntrica de la vida. Él también es agresivo, y cuando Eliza, a su regreso, le saca la lengua, él va a golpearla, pero Pickering se lo impide. La escena termina con Higgins diciéndole a Pickering que realmente tienen un trabajo difícil en sus manos.
Tercer acto
Salón de la Sra. Higgins
Higgins irrumpe y le dice a su madre que ha elegido a una "niña de las flores común" a la que ha estado enseñando. La Sra. Higgins no está muy impresionada con los intentos de su hijo de ganarse su aprobación porque es su día "en casa" y está entreteniendo a las visitas. Los visitantes son los Eynsford-Hills. Higgins es grosero con ellos a su llegada. Eliza entra y pronto se pone a hablar sobre el clima y su familia. Si bien ahora puede hablar en tonos maravillosamente modulados, la sustancia de lo que dice permanece sin cambios desde la cuneta. Ella confía sus sospechas de que su tía fue asesinada por parientes y menciona que la ginebra había sido "la leche materna" para esta tía, y que el propio padre de Eliza siempre estaba más alegre después de una buena cantidad de ginebra. Higgins hace pasar sus comentarios como "la nueva pequeña charla", y Freddy está embelesado. Cuando ella se va, él le pregunta si va a caminar por el parque, a lo que ella responde: "¿Caminar? ¡No es muy probable!". (Esta es la línea más famosa de la obra y, durante muchos años después del debut de la obra, el uso de la palabra 'sangriento' se conocía como pigmalión ; se consideró que la Sra. Campbell había arriesgado su carrera al hablar la línea en el escenario. . [7] ) Después de que ella y el despegue Eynsford-Hills, Henry pide la opinión de su madre. Ella dice que la niña no está presentable y está muy preocupada por lo que le sucederá, pero ni Higgins ni Pickering entienden sus pensamientos sobre el futuro de Eliza, y se van sintiéndose confiados y emocionados de cómo le irá a Eliza. Esto deja a la Sra. Higgins sintiéndose exasperada y exclamando: "¡Hombres! ¡Hombres! ¡Hombres!"
Cuarto acto
La casa de Higgins - medianoche
Higgins, Pickering y Eliza han regresado de un baile. Eliza, cansada, pasa desapercibida, melancólica y silenciosa, mientras Pickering felicita a Higgins por ganar la apuesta. Higgins se burla y declara que la noche fue una "tontería tonta", agradeciendo a Dios que se acabó y diciendo que había estado harto de todo el asunto durante los últimos dos meses. Apenas reconociendo a Eliza más allá de pedirle que le deje una nota a la señora Pearce sobre el café, los dos se retiran a la cama. Higgins regresa a la habitación, buscando sus pantuflas, y Eliza se las arroja. Higgins está desconcertado y al principio es completamente incapaz de comprender la preocupación de Eliza, que además de ser ignorada después de su triunfo es la cuestión de qué debe hacer ahora. Cuando Higgins lo entiende, lo toma a la ligera, diciendo que ella podría casarse, pero Eliza interpreta esto como venderse a sí misma como una prostituta. "Estábamos por encima de eso en la esquina de Tottenham Court Road ". Finalmente le devuelve sus joyas a Higgins, incluido el anillo que él le había regalado, que arroja a la chimenea con una violencia que asusta a Eliza. Furioso consigo mismo por perder los estribos, condena a la Sra. Pearce, al café y luego a Eliza, y finalmente a sí mismo, por "prodigar" sus conocimientos y su "consideración e intimidad" en un "guttersnipe sin corazón", y se retira con gran enfado. Eliza busca en la chimenea y recupera el anillo.
Quinto acto
Salón de la Sra. Higgins - a la mañana siguiente
Higgins y Pickering, perturbados por el descubrimiento de que Eliza los ha abandonado, llaman a la Sra. Higgins para que llame a la policía. Higgins está particularmente distraído, ya que Eliza había asumido la responsabilidad de llevar su diario y llevar un registro de sus posesiones, lo que hace que la Sra. Higgins rechace que llamen a la policía como si Eliza fuera "un paraguas perdido". Se anuncia Doolittle; emerge vestido con un espléndido atuendo nupcial y está furioso con Higgins, quien después de su encuentro anterior había estado tan cautivado con la ética poco ortodoxa de Doolittle que lo había recomendado como el "moralista más original de Inglaterra" a un rico estadounidense que fundó Sociedades de Reforma Moral; Posteriormente, el estadounidense dejó a Doolittle una pensión de tres mil libras al año, como consecuencia de lo cual Doolittle se siente intimidado para unirse a la clase media y casarse con su esposa. La Sra. Higgins observa que esto al menos resuelve el problema de quién proveerá a Eliza, a lo que Higgins objeta; después de todo, le pagó a Doolittle cinco libras por ella. La Sra. Higgins le informa a su hijo que Eliza está arriba y le explica las circunstancias de su llegada, aludiendo a lo marginada y olvidada que se sintió Eliza la noche anterior. Higgins es incapaz de apreciar esto y se enfurruña cuando se le dice que debe comportarse bien si Eliza quiere unirse a ellos. Se le pide a Doolittle que espere afuera.
Eliza entra, tranquila y serena. Higgins brama, pero Eliza no se conmueve y habla exclusivamente con Pickering. Echándole de vuelta los insultos anteriores de Higgins ("Oh, solo soy una hoja de repollo aplastada"), Eliza comenta que fue solo por el ejemplo de Pickering que aprendió a ser una dama, lo que deja a Higgins sin palabras. Eliza continúa diciendo que ha dejado completamente atrás a la niña de las flores que era, y que no podría pronunciar ninguno de sus viejos sonidos si lo intentara, momento en el que Doolittle emerge del balcón, lo que hace que Eliza recaiga totalmente en su cuneta. discurso. Higgins está jubiloso, saltando y cantando sobre ella. Doolittle explica su situación y le pregunta si Eliza lo acompañará a su boda. Pickering y la Sra. Higgins también acuerdan ir, y se van con Doolittle y Eliza para seguirlos.
La escena termina con otro enfrentamiento entre Higgins y Eliza. Higgins pregunta si Eliza está satisfecha con la venganza que ha traído hasta ahora y si ahora regresará, pero ella se niega. Higgins se defiende de la acusación anterior de Eliza argumentando que trata a todos por igual, por lo que ella no debería sentirse señalada. Eliza responde que solo quiere un poco de amabilidad y que, dado que él nunca se detendrá para mostrarle esto, ella no volverá, sino que se casará con Freddy. Higgins la regaña por ambiciones tan bajas: la ha convertido en "una consorte para un rey". Cuando ella amenaza con enseñar fonética y ofrecerse como asistente de Nepommuck, Higgins vuelve a perder los estribos y promete retorcerle el cuello si lo hace. Eliza se da cuenta de que esta última amenaza golpea a Higgins en el mismo centro y que le da poder sobre él; Higgins, por su parte, está encantado de ver una chispa de pelea en Eliza en lugar de su inquietud y preocupación de antaño. Él comenta "Me gustas así", y la llama "pilar de fuerza". La Sra. Higgins regresa y ella y Eliza parten para la boda. Cuando se van, Higgins incorregiblemente le da a Eliza una serie de recados para hacer, como si su conversación reciente no hubiera tenido lugar. Eliza explica con desdén por qué son innecesarios y se pregunta qué va a hacer Higgins sin ella (en otra versión, Eliza le dice con desdén que haga los recados él mismo; la Sra. Higgins dice que obtendrá los artículos, pero Higgins alegremente le dice que Eliza lo hará después de todo). Higgins se ríe de sí mismo ante la idea de que Eliza se case con Freddy cuando termina la obra.
Recepción de la crítica
La obra fue bien recibida por la crítica en las principales ciudades tras sus estrenos en Viena, Londres y Nueva York. El lanzamiento inicial en Viena obtuvo varias críticas que describían el espectáculo como una desviación positiva del estilo seco y didáctico habitual de Shaw. [8] El estreno de Broadway en Nueva York fue elogiado tanto en términos de trama como de actuación, descrito como "una historia de amor con brusca timidez y una gran cantidad de humor". [9] Las críticas de la producción en Londres fueron un poco menos inequívocamente positivas, con The Telegraph señalando que la obra fue profundamente divertida con una interesante puesta en escena mecánica, aunque el crítico finalmente encontró la producción algo superficial y demasiado larga. [10] El Times , sin embargo, elogió tanto a los personajes como a los actores (especialmente a Sir Herbert Tree como Higgins y la Sra. Patrick Campbell como Eliza) y el final feliz aunque "poco convencional". [11] [12]
Finalizando
Pigmalión fue la obra más atractiva de todas las obras de Shaw. Pero el público popular, que buscaba un entretenimiento agradable con grandes estrellas en un local del West End , quería un " final feliz " para los personajes que tanto les gustaban, al igual que algunos críticos. [13] Durante la carrera de 1914, para exasperación de Shaw pero no para su sorpresa, Tree buscó endulzar el final de Shaw para complacerse a sí mismo ya sus casas discográficas. [14] Shaw regresó para la actuación número 100 y vio a Higgins, de pie junto a la ventana, arrojar un ramo a Eliza. "Mi final da dinero; deberías estar agradecido", protestó Tree, a lo que Shaw respondió: "Tu final es condenable; deberías ser fusilado". [15] [16] Shaw permaneció lo suficientemente irritado como para agregar un ensayo de posdata, "'What Happened Afterwards", [17] a la edición impresa de 1916 para su inclusión en ediciones posteriores, en el que explicaba precisamente por qué era imposible que la historia terminan con Higgins y Eliza casándose.
Continuó protegiendo lo que vio como la integridad de la obra y de Eliza al proteger la última escena. Durante al menos algunas actuaciones durante el resurgimiento de 1920, Shaw ajustó el final de una manera que subrayó el mensaje de Shaw. En una nota sin fecha dirigida a la Sra. Campbell, escribió:
Cuando Eliza se emancipa, cuando Galatea vuelve a la vida, no debe recaer. Debe conservar su orgullo y triunfar hasta el final. Cuando Higgins toma tu brazo en el 'acorazado consorte', debes deshacerte de él instantáneamente con un orgullo implacable; y esta es la nota hasta el final 'Cómpralas tú mismo'. Saldrá al balcón para ver tu partida; regresa triunfalmente a la habitación; exclama "¡Galatea!" (lo que significa que la estatua ha cobrado vida por fin); y - cortina. Así obtiene la última palabra; y tú también lo entiendes. [18]
(Este final, sin embargo, no está incluido en ninguna versión impresa de la obra).
Shaw luchó contra una pareja de final feliz Higgins-Eliza en 1938. Envió al productor de la versión cinematográfica de 1938 , Gabriel Pascal , una secuencia final que, en su opinión, ofrecía un compromiso justo: una tierna escena de despedida entre Higgins y Eliza, seguida por uno que muestra a Freddy y Eliza felices en su frutería-floristería. Solo en el adelanto se enteró de que Pascal había refinado la cuestión del futuro de Eliza con una escena final ligeramente ambigua en la que Eliza regresa a la casa de un Higgins tristemente meditabundo y se burla de sí mismo y cita a su yo anterior anunciando: "Me lavé la cara. y manos antes de que yo venga, lo hice ".
Diferentes versiones
Hay dos versiones principales de la obra en circulación. Uno se basa en la versión anterior, publicada por primera vez en 1914; la otra es una versión posterior que incluye varias secuencias revisadas por Shaw, publicadas por primera vez en 1941. Por lo tanto, diferentes ediciones de la obra omiten o agregan ciertas líneas. Por ejemplo, la versión del Proyecto Gutenberg publicada en línea, que se transcribe de una versión anterior, no incluye el intercambio de Eliza con la Sra. Pearce en el Acto II, la escena con Nepommuck en el Acto III, o la famosa declaración de Higgins a Eliza, "Sí, aplastaste hojas de repollo, deshonras para la noble arquitectura de estas columnas, encarnaste el insulto a la lengua inglesa. ¡Podría hacerte pasar por la reina de Saba! - una línea tan famosa que ahora se conserva en casi todas las producciones de la obra, incluida la versión cinematográfica de 1938 de Pygmalion , así como en las versiones teatral y cinematográfica de My Fair Lady . [19]
El codirector de la película de 1938, Anthony Asquith , había visto a la Sra. Campbell en el resurgimiento de Pygmalion en 1920 y notó que ella decía la línea: "Creo que cómo hicieron con la anciana". Sabía que "como cómo" no estaba en el texto de Shaw, pero sentía que añadía color y ritmo al discurso de Eliza, y le gustaba pensar que la señora Campbell lo había improvisado ella misma. Dieciocho años después lo agregó a la línea de Wendy Hiller en la película. [6]
En la obra original, la prueba de Eliza se encuentra en una fiesta en el jardín de un embajador, fuera del escenario. Para la película de 1938, Shaw y los coguionistas reemplazaron esa exposición con una escena en un baile de la embajada; Nepommuck, el traductor chantajeador del que se habla en la obra, finalmente se ve, pero su nombre se actualiza a Aristid Karpathy, nombrado así por Gabriel Pascal, el productor húngaro de la película, quien también se aseguró de que Karpathy confunda a Eliza con una princesa húngara. En My Fair Lady se convirtió en Zoltan Karpathy. (El cambio de nombre probablemente evitaría ofender la sensibilidad de los católicos romanos, ya que San Juan Nepomuceno fue, irónicamente, un mártir católico que se negó a divulgar los secretos del confesionario).
La película de 1938 también introdujo los famosos ejercicios de pronunciación "la lluvia en España permanece principalmente en la llanura" y "En Hertford, Hereford y Hampshire, los huracanes casi nunca ocurren". [20] Ninguno de estos aparece en la obra original. La versión para pantalla de Shaw de la obra, así como una nueva versión impresa que incorporaba las nuevas secuencias que había agregado para el guión de la película, se publicaron en 1941. Muchas de las escenas que se escribieron para las películas estaban separadas por asteriscos y explicadas en una "Nota para técnicos "sección.
Influencia
Pigmalión sigue siendo la obra más popular de Shaw. El público más amplio de la obra la conoce como la inspiración para el musical de 1956 y la película de 1964 My Fair Lady, muy románticos .
Pigmalión ha trascendido las barreras culturales y lingüísticas desde su primera producción. El Museo Británico contiene "imágenes de la producción polaca ...; una serie de planos de Higgins y Eliza maravillosamente galizados en la primera producción francesa en París en 1923; un escenario fascinante para una producción rusa de la década de 1930. No había ningún país que no tenía su propia ' visión ' sobre los temas de la división de clases y la movilidad social, y es tan agradable ver estas sutiles diferencias en la configuración y el vestuario como imaginar a los traductores dejándose los sesos por su propio equivalente de 'No sangriento probable'." [21]
Joseph Weizenbaum nombró a su programa informático chatterbot ELIZA en honor al personaje Eliza Doolittle. [22]
Producciones notables
- 1914: Sir Herbert Beerbohm Tree y la Sra. Patrick Campbell en His Majesty's Theatre
- 1914: Philip Merivale y la Sra. Patrick Campbell en tres teatros de Broadway [Park, Liberty y Wallack's] (EE. UU.)
- 1920: C Aubrey Smith y la Sra. Patrick Campbell en el Aldwych Theatre
- 1926: Reginald Mason y Lynn Fontanne en el Guild Theatre (EE. UU.)
- 1936: Ernest Thesiger y Wendy Hiller en el Festival Theatre de Malvern
- 1937: Robert Morley y Diana Wynyard en el Old Vic Theatre
- 1945: Raymond Massey y Gertrude Lawrence en el Ethel Barrymore Theatre (EE. UU.)
- 1947: Alec Clunes y Brenda Bruce en el Lyric Theatre, Hammersmith
- 1953: John Clements y Kay Hammond en el St James's Theatre
- 1965: Ian White y Jane Asher en el Watford Palace Theatre
- 1974: Alec McCowen y Diana Rigg en el Teatro Albery
- 1984: Peter O'Toole y Jackie Smith-Wood en el Shaftesbury Theatre
- 1987: Peter O'Toole y Amanda Plummer en el Plymouth Theatre (EE. UU.)
- 1992: Alan Howard y Frances Barber en el Royal National Theatre
- 1997: Roy Marsden y Carli Norris (quien reemplazó a Emily Lloyd al principio de los ensayos) en el Teatro Albery [23]
- 2007: Tim Pigott-Smith y Michelle Dockery en el Old Vic Theatre
- 2007: Jefferson Mays y Claire Danes en el American Airlines Theatre (EE. UU.)
- 2010: Simon Robson y Cush Jumbo en el Royal Exchange Theatre, Manchester
- 2011: Rupert Everett (más tarde Alistair McGowan ) y Kara Tointon en el Garrick Theatre [24]
- 2011: Risteárd Cooper y Charlie Murphy en el Abbey Theatre , Dublín
Adaptaciones
- Etapa
- My Fair Lady (1956), el musical de Broadway de Lerner y Loewe (basado en la película de 1938), protagonizada por Rex Harrison como Higgins y Julie Andrews como Eliza.
- Película
- Pygmalion (1935), una adaptación cinematográfica alemana de Shaw y otros, protagonizada por Gustaf Gründgens como Higgins y Jenny Jugo como Eliza. Dirigida por Erich Engel.
- Hoi Polloi (1935), un cortometraje protagonizado por el equipo de comedia The Three Stooges . Para ganar una apuesta, un profesor intenta transformar a los Stooges en caballeros.
- Pygmalion (1937), una adaptación cinematográfica holandesa, protagonizada por Johan De Meester como Higgins y Lily Bouwmeester como Elisa. Dirigida por Ludwig Berger .
- Pygmalion (1938), una adaptación cinematográfica británica de Shaw y otros, protagonizada por Leslie Howard como Higgins y Wendy Hiller como Eliza.
- Kitty (1945), película basada en la novela homónima de Rosamond Marshall (publicada en 1943). Una interpretación amplia de la historia de Pigmalión, la película cuenta la historia de la pobreza a la riqueza de una joven guttersnipe, unachica cockney .
- My Fair Lady (1964), una versión cinematográfica del musical protagonizado por Audrey Hepburn como Eliza y Rex Harrison como Higgins.
- The Opening of Misty Beethoven (1976),despegue de una película de pornografía hardcore estadounidense protagonizada por Constance Money y Jamie Gillis
- Ella es todo eso (1999): una versión moderna y adolescente de Pigmalión
- The Duff (2015): basada en la novela homónima de Kody Keplinger, que a su vez es una adaptación adolescente moderna de Pigmalión
- Televisión
- Una versión de televisión de la BBC de 1948 protagonizada por Margaret Lockwood como Eliza y Ralph Michael como Higgins.
- Una producción Hallmark Hall of Fame de 1963 de Pigmalion , protagonizada por Julie Harris como Eliza y James Donald como Higgins.
- Pygmalion (1973), una versión de la obra del mes de la BBC protagonizada por James Villiers como Higgins y Lynn Redgrave como Eliza.
- Pygmalion (1981), una versión cinematográfica protagonizada por Twiggy como Eliza y Robert Powell como Higgins.
- Pygmalion (1983) , una adaptación protagonizada por Peter O'Toole como Higgins y Margot Kidder como Eliza.
- The Makeover , una adaptación moderna del Hallmark Hall of Fame de 2013 de Pygmalion , protagonizada por Julia Stiles y David Walton y dirigida por John Gray [25] [26]
- Selfie , una comedia de televisión de 2014 en ABC, protagonizada por Karen Gillan y John Cho .
- Classic Alice , una serie web, emitió una adaptación de 10 episodios en YouTube, protagonizada por Kate Hackett y Tony Noto en 2014.
- Totalmente Demais , una telenovela brasileña de 2015, protagonizada por Juliana Paes , Marina Ruy Barbosa y Fábio Assunção .
- Idioma que no es el inglés
- Pigmalió , adaptación de Joan Oliver al catalán . Ambientada en la Barcelona de los 50, se estrenó por primera vez en Sabadell en 1957 y ha tenido otras puestas en escena desde entonces.
- Ti Phulrani , una adaptación de Pu La Deshpande en marathi . La trama sigue de cerca a Pigmalión, pero las características del lenguaje se basan en marathi.
- Santu Rangeeli , una adaptación de Madhu Rye y Pravin Joshi en gujarati .
- Una obra de teatro de 1996 en polaco , traducida por Kazimierz Piotrowski, dirigida por Maciej Wojtyszko e interpretada en Teatr Telewizji ( estudio de televisión polaco en Varsovia ) por algunos de los mejores actores polacos de la época. Se ha emitido en la televisión nacional en numerosas ocasiones desde su estreno televisivo en 1998.
- Una adaptación de 2007 de Aka Morchiladze y Levan Tsuladze en georgiano representada en el Teatro Marjanishvili de Tbilisi.
- Man Pasand , una película hindi de 1980 dirigida por Basu Chatterjee
- Ogo Bodhu Shundori , una comedia bengalí de 1981 protagonizada por Uttam Kumar dirigida por Salil Dutta
- My Young Auntie , una película de acción de Hong Kong de 1981 dirigida por Lau Kar-Leung
- Laiza Porko Sushi , unaadaptación de Papiamentu de la escritora y artista May Henriquez
- Gönülcelen , una serie turca protagonizada por Tuba Büyüküstün y Cansel Elcin
- Δύο Ξένοι , una serie griega protagonizada por Nikos Sergianopoulos y Evelina Papoulia
En la cultura popular
Película (s
- La primera noche de Pigmalión (1972), una obra de teatro que describe las tensiones entre bastidores durante la primera producción británica.
- La comedia teatral de Willy Russell de 1980 Educando a Rita y la adaptación cinematográfica posterior son similares en la trama a Pigmalión. [27]
- Trading Places (1983), una película protagonizada por Eddie Murphy y Dan Aykroyd .
- Pretty Woman (1990), película protagonizada por Julia Roberts y Richard Gere .
- Confessions of a Teenage Drama Queen (2004), una película protagonizada por Lindsay Lohan donde audicionó para una versión musical modernizada de Pygmalion llamada "Eliza Rocks".
- Mighty Aphrodite (1995) una película dirigida por Woody Allen .
- Ella es todo eso (1999), una película protagonizada por Rachael Leigh Cook y Freddie Prinze Jr .
- Ruby Sparks (2012), una película escrita y protagonizada por Zoe Kazan, explora a un escritor (interpretado por Paul Dano ) que se enamora de su propio personaje de ficción que se vuelve real.
Televisión
- Luz de luna ' episodio de la segunda temporada s 'My Fair David'(1985) se inspira en la película My Fair Lady , en una parcela donde Maddie Hayes hace una apuesta con David Addison que consiste en hacer lo más suave y más serio con el trabajo. Ella es su Henry Higgins, mientras que él está en laposición de Eliza Doolittle , como la parte divertida, torpe y maleducada de la relación.
- El agente de CIPOL " episodio de la tercera temporada s 'La Galatea Affair' (1966) es una parodia de My Fair Lady. A una tosca animadora de bar ( Joan Collins ) se le enseña a comportarse como una dama. Noel Harrison , hijo de Rex Harrison , protagonista de lapelícula My Fair Lady , es la estrella invitada.
- En el episodio "Pygmalion y Elly" de The Beverly Hillbillies, Sonny reanuda su cortejo de clase alta con Elly May interpretando a Julio César y Pigmalión.
- En el episodio de la temporada 4 de The Andy Griffith Show "My Fair Ernest T. Bass", Andy y Barney intentan convertir al desordenado Ernest T. Bass en un caballero presentable. Abundan las referencias a "Pigmalión": los modales de Bass se ponen a prueba en una reunión social, donde la anfitriona asume que es un hombre de Boston. Varios personajes comentan "si escribieras esto en una obra, nadie lo creería".
- En Doctor Who , el personaje de Leela se basa libremente en Eliza Doolittle. Ella fue una habitual en el programa de 1977 a 1978, y luego repitió en dramas de audio desde 2003 hasta el presente. En Ghost Light , el personaje de Control se basa en gran medida en Eliza Doolittle, con Redvers Fenn-Cooper en un papel similar al de Henry Higgins; la historia también incluye una referencia a la rima "Rain in Spain" y el Doctor refiriéndose a su compañera Ace como "Eliza".
- En el episodio de la temporada 2 de Remington Steele , "My Fair Steele", Laura y Steele transforman a una camarera de una parada de camiones en una socialité para expulsar a un secuestrador. Steele hace referencia a la película de 1938 Pygmalion and My Fair Lady , y hace referencia a la forma en que Laura lo ha "moldeado" en su creación ficticia.
- En el episodio de Magnum, PI "Professor Jonathan Higgins" de la temporada 5, Jonathan Higgins intenta convertir a su primo punk rockero en un miembro de la alta sociedad. Higgins incluso hace referencia a Pigmalión en el episodio.
- El episodio de Los Simpson titulado " Pygmoelian " está inspirado en Pygmalion , en el que el infame y feo barman Moe tiene un lavado de cara. También fue parodiado en mayor medida en el episodio " My Fair Laddy ", donde el personaje que se está cambiando es Willie, el jardinero escocés grosero.
- El episodio de Padre de familia, " One If By Clam, Two If By Sea ", involucra una trama secundaria con Stewie tratando de refinar a Eliza Pinchley, su nueva vecina con acento cockney, para convertirla en una dama joven adecuada. Él hace una apuesta con Brian de que puede mejorar el vocabulario de Eliza y hacer que hable sin su acento antes de su fiesta de cumpleaños. Incluye "La vida de la esposa", una parodia de la canción " La lluvia en España " (de My Fair Lady ). De hecho, la voz de Stewie se basó originalmente en la de Rex Harrison.
- La trama del episodio de Star Trek: Voyager " Alguien que me vigile " se basa libremente en Pigmalión .
- En el episodio "Turnaround" de Boy Meets World , Cory y Shawn aprenden sobre "Pygmalion" en clase, en paralelo a su intento con la fecha poco genial de Cory para el baile.
- El episodio de iCarly "iMake Sam Girlier" se basa libremente en Pigmalión . [ cita requerida ]
- El episodio "Pigmalian" del Rey de la colina de la temporada 7 describe a un magnate de los cerdos local desquiciado que intenta transformar a Luanne en la mujer idealizada de los viejos anuncios de su empresa.
- En el episodio "Gambling N'Diction" de The King of Queens, Carrie trata de perder su acento para una promoción laboral al ser enseñada por Spence. El episodio pasó a llamarse "Carrie Doolittle" en Alemania.
- En 2014, ABC estrenó una comedia romántica situacional titulada Selfie , protagonizada por Karen Gillan y John Cho . Es una adaptación moderna que gira en torno a una mujer obsesionada con la imagen llamada Eliza Dooley (Gillan) que está bajo la guía social del gurú de la imagen de marketing Henry Higgs (Cho).
- En el drama malayo Nur , los temas de Pigmalión son evidentes. Las vidas de un hombre piadoso y honrado y una prostituta se consideran dentro del contexto del Islam, las expectativas y normas sociales.
Referencias
- ↑ George Bernard Shaw, Androcles and the Lion: Overruled: Pygmalion (Nueva York: Brentano's, 1918), página 109. (Nota: la primera esposa de Alexander M. Bell se llamaba Eliza).
- ^ "Tesis y artículos de conferencia" . Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2015.
- ^ Shaw, Bernard, editado por Samuel A. Weiss (1986). Cartas de Bernard Shaw a Siegfried Trebitsch. Stanford, California: Prensa de la Universidad de Stanford. ISBN 0-8047-1257-3 , página 164.
- ^ "Herr GB Shaw en Irving Place". The New York Times Archivado el 23 de agosto de 2015 en Wayback Machine el 25 de marzo de 1914. A finales de 1914, la Sra. Campbell llevó a la compañía londinense a recorrer los Estados Unidos, inaugurando en Nueva York en el Belasco Theatre .
- ^ Laurence, editor, Dan (1985). Bernard Shaw: Collected Letters, 1911-1925 . Nueva York: Viking. pag. 228. ISBN 0-670-80545-9.
- ↑ a b Dent, Alan (1961). Sra. Patrick Campbell. Londres: Museum Press Limited.
- ^ La verdad sobre Pigmalión de Richard Huggett, Random House de 1969, págs. 127-128
- ^ "El modesto Shaw otra vez: explica a su manera encogida por qué" Pigmalión "se hizo por primera vez en Berlín; - a los críticos les gusta". New York Times . 23 de noviembre de 1913. ProQuest 97430789 .
- ^ "'Pygmalion' de Shaw ha llegado a la ciudad: con la Sra. Campbell encantadora como una Galatea de Tottenham Court Road - Un GBS ligeramente romántico - Su última obra cuenta una historia de amor con brusca timidez y una gran cantidad de humor". New York Times . 13 de octubre de 1914. ProQuest 97538713 .
- ^ "Pygmalion, His Majesty's Theatre, 1914, reseña" . El telégrafo . 11 de abril de 2014 . Consultado el 19 de septiembre de 2016 .
- ^ "La historia de" Pigmalión. " " . The Times . 19 de marzo de 1914 . Consultado el 19 de septiembre de 2016 , a través de Gale.
- ^ "Viendo 1914/3/19 Página 11 - La historia de" Pygmalion. " " . www.thetimes.co.uk . Consultado el 2 de noviembre de 2020 .
- ^ Evans, TF (ed.) (1997). George Bernard Shaw (La serie de la herencia crítica).ISBN 0-415-15953-9 , págs. 223–30.
- ^ "Desde el punto de vista de un dramaturgo", de Bernard Shaw, recopilado en Herbert Beerbohm Tree, Some Memories of Him and His Art, recopilado por Max Beerbohm (1919). Londres: Hutchinson. Versiones en Text Archive Internet Archive
- ^ Shaw, Bernard, editado por Dan H. Laurence. Cartas recopiladas vol. III: 1911-1925.
- ^ Correspondencia de Shaw-Campbell, p. 160. Carta de "Órdenes finales" de Shaw a la Sra. Campbell la primera noche. Le escribió a su esposa al día siguiente que el gran aprecio del público por el tercer acto, que había advertido a los actores que sucedería, impulsó a Tree instintivamente a comenzar a tocar para complacer a la casa, para disgusto de Shaw pero para el éxito popular garantizado de la obra. Cartas recopiladas, vol. III. El mismo día retiró su recomendación a Lee Shubert de que se incluyera a Tree en una gira americana.
- ^ Shaw, GB (1916). Pigmalión . Nueva York: Brentano. Secuela: Lo que sucedió después. Bartleby: Grandes libros en línea.
- ^ "El instinto de un artista: Shaw y el teatro". Catálogo de "Una exposición de la colección Bernard F. Burgunder", 1997. Biblioteca de la Universidad de Cornell
- ^ "El texto electrónico del proyecto Gutenberg de Pygmalion, por George Bernard Shaw" .
- ^ Pascal, Valerie, El discípulo y su diablo , McGraw-Hill, 1970. p. 83. "
- ^ "La lección de una producción polaca de 'Pigmalión'". The Independent el domingo, 3 de julio de 2001. The Independent
- ^ Markoff, John (13 de marzo de 2008), "Joseph Weizenbaum, Famed Programmer, Is Dead at 85" , The New York Times , consultado el 7 de enero de 2009
- ^ Guía de teatro británico (1997)
- ↑ La indisposición de Tointon el 25 de agosto de 2011 permitió a la suplente Rebecca Birch debutar en el West End en un papel principal (inserto en el programa Garrick Theatre para Pygmalion ).
- ^ "Julia Stiles protagoniza el cambio de imagen" .
- ^ "IMDb: el cambio de imagen" .
- ^ "Willy Russell: Bienvenido" .
enlaces externos
- Pigmalión en libros electrónicos estándar
- Pigmalión en Internet Broadway Database
- Historias y arte de Pigmalión : "recuentos sucesivos de lahistoria de Pigmalión después de las Metamorfosis de Ovidio "
- Pigmalión en el Proyecto Gutenberg
- Audiolibro de dominio público de Pygmalion en LibriVox
- El pigmalión de Shaw estaba en una clase diferente en el artículo del examinador irlandés de 2014 por el Dr. R. Hume
- "Bernard Shaw desaira a Inglaterra y divierte a Alemania". The New York Times , 30 de noviembre de 1913. Este artículo cita extensamente el guión original ("traducido al americano más vil": Letters to Trebitsch , p. 170), incluidas sus líneas finales. Su autor también espera un "final feliz": que después del telón Eliza regrese con los guantes y la corbata.