Que Sera, Sera (Lo Que Sera, Sera)


" Que Sera, Sera (Whatever Will Be, Will Be) " [a] es una canción escrita por el equipo de Jay Livingston y Ray Evans que fue publicada por primera vez en 1955. [4] Doris Day la introdujo en la película de Alfred Hitchcock The Man Who Knew Too Much (1956), [5] cantándola como una señal para su hijo secuestrado en pantalla. [4] Los tres versos de la canción avanzan a lo largo de la vida del narrador, desde la infancia, pasando por la edad adulta joven y el enamoramiento, hasta la paternidad, y cada uno pregunta "¿Qué seré?" o "¿Qué nos depara el futuro?" El coro repite la respuesta: "Lo que será, será".

La grabación de Day de la canción para Columbia Records llegó al número dos en el Billboard Hot 100 [6] y al número uno en la lista de singles del Reino Unido . [4] Llegó a ser conocida como la canción característica de Day . La canción de El hombre que sabía demasiado recibió el Premio de la Academia de 1956 a la Mejor Canción Original . Fue el tercer Oscar en esta categoría para Livingston y Evans, quienes ganaron previamente en 1948 y 1950. [4] En 2004 terminó en el número 48 en la encuesta AFI's 100 Years...100 Songs de las mejores melodías del cine estadounidense.

La canción popularizó la expresión del título "que será, será" como una frase en inglés que indica "fatalismo alegre", aunque su uso en inglés se remonta al menos al siglo XVI. Contrariamente a la percepción popular, la frase no es de origen español (en español sería "lo que será, será") y no es gramatical en ese idioma. [3] Evidentemente, se formó por una mala traducción palabra por palabra del inglés "What will be will be". [7]

La popularidad de la canción ha despertado la curiosidad sobre el origen del dicho del título, "que será, será", y la identidad de su idioma. Tanto la ortografía similar a la española utilizada por Livingston y Evans como una forma similar a la italiana ("che sarà sarà") se documentaron por primera vez en el siglo XVI como un lema heráldico inglés . [8] La forma "española" aparece en una placa de latón en la Iglesia de San Nicolás, Thames Ditton , Surrey, fechada en 1559. [9] La forma "italiana" fue adoptada por primera vez como lema familiar por John Russell, 1. Conde de Bedford , o su hijo, Francis Russell, segundo conde de Bedford .Batalla de Pavía (1525), y para ser grabado en su tumba (1555 NS ). [10] [11] La adopción del lema por parte del segundo conde se conmemora en un manuscrito fechado en 1582. [12] Sus sucesores, los condes y, más tarde, los duques de Bedford ("Sexta creación") , así como otras familias aristocráticas, continuaron para usar el lema. Poco después de su adopción como lema heráldico, apareció en la obra de teatro Doctor Faustus de Christopher Marlowe (escrita hacia 1590; publicada en 1604), cuyo texto [13] (Acto 1, Escena 1) contiene una línea con la ortografía italiana arcaica " Che será, será / Lo que será, será". [14]A principios del siglo XVII el dicho comienza a aparecer en el discurso y el pensamiento de personajes ficticios como expresión espontánea de una actitud fatalista. La frase, en su forma inglesa, se usa en la novela Hard Times de Charles Dickens , publicada por primera vez en 1854. [15] El dicho siempre está en un contexto de habla inglesa, y no tiene historia en español , portugués , italiano , o francés ; de hecho, el dicho no es gramatical en las cuatro lenguas romances. [dieciséis]Se compone de palabras españolas o italianas superpuestas a la sintaxis inglesa. Evidentemente, se formó por una mala traducción palabra por palabra del inglés "What will be will be", fusionando el pronombre relativo libre what (= "the which") con el interrogativo what? [7]