Romanización revisada del coreano


La romanización revisada del coreano ( 국어 의 로마자 표기법 ; Gug-eoui Romaja Pyogibeop ; literalmente,  "notación de letras romanas del idioma nacional") es el sistema oficial de romanización del idioma coreano en Corea del Sur . Fue desarrollado por la Academia Nacional de la Lengua Coreana en 1995 y fue lanzado al público el 7 de julio de 2000 por el Ministerio de Cultura y Turismo de Corea del Sur en la Proclamación No. 2000-8. [1]

El nuevo sistema abordó problemas en la implementación del sistema McCune-Reischauer , como el fenómeno en el que diferentes consonantes y vocales se volvieron indistinguibles en ausencia de símbolos especiales. Para ser específicos, bajo el sistema McCune-Reischauer, consonantes coreanas   (k) ,   (t) ,   (p) y   (ch) y   (k ') ,   (t') ,   (p ') y   (ch ') se volvió indistinguible cuando se eliminó el apóstrofe . Además, las vocales coreanas   (ŏ)y   (o) , así como   (ŭ) y   (u) , se volvieron indistinguibles cuando se eliminó la breve . Especialmente en el uso de Internet, donde la omisión de apóstrofes y breves es común, esto causó confusión a muchos coreanos y extranjeros. Por lo tanto, la revisión se hizo con la creencia de que si no se revisaba McCune-Reischauer, seguiría confundiendo a la gente, tanto coreanos como extranjeros.

Además, existen disposiciones especiales para las reglas fonológicas regulares en excepciones a la transliteración (ver fonología coreana ).

Casi todas las señales de tráfico, nombres de estaciones de tren y metro en mapas de líneas y señales, etc. se han cambiado de acuerdo con la romanización revisada del coreano ( RR , también llamado surcoreano o Ministerio de Cultura (MC) 2000 ). Se estima que llevar a cabo este procedimiento ha costado al menos 500 mil millones de wones a 600 mil millones de wones (entre 500 y 600 millones de dólares). [2] Todos los libros de texto, mapas y letreros coreanos relacionados con el patrimonio cultural debían cumplir con el nuevo sistema antes del 28 de febrero de 2002. La romanización de los apellidos y los nombres de las empresas existentes se ha dejado intacta por las razones que se explican a continuación. Sin embargo, el gobierno coreano alienta el uso de la romanización revisada del coreano para los nuevos nombres.

Al igual que varios idiomas europeos que se han sometido a reformas ortográficas (como el portugués , el alemán o el sueco ), no se espera que la romanización revisada se adopte como la romanización oficial de los apellidos coreanos . Esto se debe a que las condiciones para permitir cambios en la romanización de los apellidos en el pasaporte son muy estrictas. Las razones se describen a continuación.

1. Los países de todo el mundo gestionan información sobre los extranjeros que son perjudiciales para la seguridad pública de sus países, incluidos los delincuentes internacionales y los inmigrantes ilegales por el nombre romano y la fecha de nacimiento del pasaporte que han utilizado en el pasado. Si el titular de un pasaporte es libre de cambiar su nombre romano que figura en la lista, supondría un riesgo grave para la gestión de fronteras debido a la dificultad para determinar las identidades.


El letrero con el nombre de la estación de tren en Bucheon - en la parte superior, una escritura en hangul , la transliteración en escritura latina debajo usando la Romanización revisada, junto con el texto hanja .
El letrero con el nombre de la estación de tren en Jecheon : en la parte superior, una escritura en hangul , la transliteración en escritura latina debajo con la romanización revisada y la traducción al inglés de la palabra 'estación', junto con el texto hanja .