Richard Pevear y Larissa Volokhonsky son traductores literarios mejor conocidos por sus traducciones colaborativas al inglés de la literatura rusa clásica. De forma individual, Pevear también ha traducido al inglés obras del francés, el italiano y el griego. Las traducciones colaborativas de la pareja han sido nominadas tres veces y dos veces ganaron el premio de traducción PEN / Book-of-the-Month Club (por Anna Karenina de Tolstoy y The Brothers Karamazov de Dostoievski ). Su traducción de El idiota de Dostoievski también ganó el primer premio de traducción Efim Etkind.
Richard Pevear
Richard Pevear nació en Waltham, Massachusetts , el 21 de abril de 1943. Pevear obtuvo una licenciatura en Allegheny College en 1964 y una maestría en la Universidad de Virginia en 1965. Ha enseñado en la Universidad de New Hampshire , The Cooper Union. , Mount Holyoke College , Columbia University y University of Iowa . En 1998, se incorporó a la facultad de la Universidad Americana de París (AUP), donde impartió cursos de literatura y traducción rusa. En 2007, fue nombrado Profesor Distinguido de Literatura Comparada en la AUP, y en 2009 se convirtió en Profesor Emérito Distinguido. Además de traducir clásicos rusos, Pevear también tradujo del francés ( Alexandre Dumas , Yves Bonnefoy , Jean Starobinski ), italiano ( Alberto Savinio ), español y griego ( Aias , de Sófocles , en colaboración con Herbert Golder ). También es autor de dos libros de poemas ( Night Talk y Otros poemas e Intercambios ). Pevear es conocido principalmente por su trabajo en colaboración con Larissa Volokhonsky en la traducción de clásicos rusos.
Larissa Volokhonsky
Larissa Volokhonsky (en ruso : Лариса Волохонская ) nació en una familia judía en Leningrado , ahora San Petersburgo , el 1 de octubre de 1945. Después de graduarse de la Universidad Estatal de Leningrado con un título en lingüística matemática, trabajó en el Instituto de Biología Marina (Vladivostok ) y viajó mucho por la isla Sakhalin y Kamchatka (1968-1973). Volokhonsky emigró a Israel en 1973, donde vivió durante dos años. Tras mudarse a los Estados Unidos en 1975, estudió en la Yale Divinity School (1977-1979) y en el St Vladimir's Orthodox Theological Seminary (1979-1981), donde sus profesores fueron los teólogos ortodoxos Alexander Schmemann y John Meyendorff . Completó sus estudios de teología con el diploma de Maestría en Divinidad de la Universidad de Yale. Comenzó a colaborar con su esposo Richard Pevear en 1985. Larissa Volokhonsky tradujo del inglés al ruso "Por la vida del mundo" de Alexander Schmemann (RBR, Inc, 1982) e "Introducción a la teología patrística" de John Meyendorff (RBR, Inc , 1981) Ambas traducciones todavía están impresas en Rusia. Junto con Richard Pevear, tradujo al inglés algo de poesía y prosa de su hermano, Anri Volokhonsky (publicado en: Modern Poetry in Translation, New series. Ed. Daniel Weissbort . Vol 10, Winter 196, Grand Street, Spring 1989, ed. Ben Sonnenberg ). Junto con Emily Grossholz, tradujo varios poemas de Olga Sedakova (Hudson Review, Vol. 61, Número 4, Invierno de 2009). Volokhonsky es conocida principalmente por su trabajo en colaboración con Richard Pevear en la traducción de clásicos rusos.
Colaboración
Volokhonsky conoció a Pevear en Estados Unidos en 1976 y se casaron seis años después. [1] La pareja ahora vive en París y tiene dos hijos trilingües. [2]
Pevear y Volokhonsky comenzaron a trabajar juntos cuando Pevear estaba leyendo Los hermanos Karamazov de Dostoievski y Volokhonsky notó lo que ella consideraba la insuficiencia de la traducción de David Magarshack . Como resultado, la pareja colaboró en su propia versión, produciendo tres capítulos de muestra que enviaron a los editores. Fueron rechazados por Random House y Oxford University Press, pero recibieron el aliento de varios eruditos eslavos y finalmente fueron aceptados por North Point Press , una pequeña editorial en San Francisco que les pagó un anticipo de $ 1,000. [3] Pasó a ganar un premio de traducción PEN / Book-of-the-Month Club . [4] Su traducción de Anna Karenina ganó otro premio de traducción PEN / BOMC. Oprah Winfrey eligió esta traducción de Anna Karenina como una selección para su "Oprah's Book Club" en su programa de televisión, lo que provocó un aumento importante en las ventas de esta traducción y un gran reconocimiento para Pevear y Volokhonsky. [5] [6] Su traducción de El idiota de Dostoievski ganó el primer premio de traducción Efim Etkind otorgado por la Universidad Europea de San Petersburgo.
El equipo de marido y mujer trabaja en un proceso de dos pasos: Volokhonsky prepara su versión en inglés del texto original, tratando de seguir la sintaxis rusa y las peculiaridades estilísticas lo más fielmente posible, y Pevear convierte esta versión en un inglés pulido y estilísticamente apropiado. Pevear ha descrito de diversas formas su proceso de trabajo de la siguiente manera:
"Larissa lo repasó, planteando preguntas. Y luego lo repasamos de nuevo. Yo produzco otra versión, que lee contra el original. La repasamos una vez más, y luego la leemos dos veces más como prueba". [7]
"Trabajamos por separado al principio. Larissa produce un borrador completo, siguiendo el original lo más fielmente posible, con muchos comentarios y observaciones marginales. A partir de eso, más el original en ruso, hago mi propio borrador completo. Luego trabajamos en estrecha colaboración para llegar en un tercer borrador, en el que hacemos nuestras revisiones 'finales' ". [8]
Volokhonsky y Pevear fueron entrevistados sobre el arte de la traducción para Ideas , el documental de radio de larga duración de la Canadian Broadcasting Company (CBC). Fue un programa de 3 partes llamado "En otras palabras" e involucró discusiones con muchos traductores destacados. El programa se emitió en podcast en abril de 2007. Su traducción de La guerra y la paz de León Tolstoi fue publicada el 16 de octubre de 2007 por Alfred A. Knopf . [9] [10] Fue objeto de una discusión de un mes en el sitio "Reading Room" de The New York Times Book Review . [11] El 18 de octubre de 2007, aparecieron en la Biblioteca Pública de Nueva York conversando con Keith Gessen para celebrar la publicación. [12]
Su traducción del libro de Svetlana Alexievich The Unwomanly Face of War: An Oral History of Women in World War II se publicó en 2017.
Recepción
Pevear y Volokhonsky han ganado premios por sus traducciones y han recibido muchos elogios de la crítica. Escribiendo en Los Angeles Times , el profesor de lenguas eslavas y traductor Michael Henry Heim elogió sus traducciones de Fyodor Dostoevsky , afirmando que "la razón por la que han tenido tanto éxito en llevar a Dostoievski al inglés no es que lo hayan hecho parecer irregular o antinatural, sino que han logrado capturar y diferenciar las muchas voces de los personajes ". [13] George Woodcock , crítico literario y ensayista, escribió en The Sewanee Review que sus traducciones de Dostoievski "han recuperado el borde áspero y vulgar del estilo de Dostoievski ... [E] su tono de vulgaridad que [hizo] los escritos de Dostoievski ... a veces tan conmovedoramente suficiente ya veces tan morbosamente excesivo ... [Han] retraducido [ed] Dostoievski a una lengua vernácula igual a la suya ". [14] En 2007, el crítico James Wood escribió en The New Yorker que sus traducciones de Dostoievysky son "justamente celebradas" y argumentó que los traductores anteriores del trabajo de León Tolstoi habían "eludido [ed] palabras difíciles, suavizar [ed] el ritmo de el ruso, y eliminó uno de los elementos más distintivos de Tolstoi, la repetición ", mientras que la traducción de Guerra y paz de Pevear y Volokhonsky capturó el" espíritu y orden del libro ". [15] El crítico literario Harold Bloom admiró las traducciones de clásicos rusos de Pevear y Volokhonsky, y escribió en su libro publicado póstumamente The Bright Book of Life: Novels to Read and Reread que se encuentra "entre sus miles de agradecidos deudores". [dieciséis]
Sin embargo, su trabajo no ha estado exento de críticas negativas. Escribiendo en The New York Review of Books en 2016, la crítica Janet Malcolm argumentó que Pevear y Volokhonsky "han establecido una industria de tomar todo lo que pueden tener en sus manos escrito en ruso y ponerlo en un inglés plano e incómodo". [17] Algunos traductores han expresado críticas similares, tanto en Rusia [18] como en el mundo de habla inglesa. El estudioso de estudios eslavos Gary Saul Morson ha escrito en Commentary que las traducciones de Pevear y Volokhonsky "toman obras gloriosas y las reducen a embrollos incómodos y antiestéticos". [19] La crítica se ha centrado en la excesiva literalidad de las traducciones de la pareja y la percepción de que extrañan el tono original de los autores. [18] [19]
Su traducción de 2010 de Boris Pasternak 's Doctor Zhivago se reunió con la crítica adversa de la sobrina de Pasternak, Ann Pasternak Slater , en una reseña del libro de The Guardian , [20] pero se ganó elogios por 'poderosa fidelidad' de Angela Livingstone, un Ph.D. y traductor que ha traducido algunos de los escritos de Pasternak al inglés, en The Times Literary Supplement . [21]
Bibliografía
Traducciones acreditadas a Pevear y Volokhonsky
Fyodor Dostoievski
- Los hermanos Karamazov (1990)
- Crimen y castigo (1992)
- Notas desde el subsuelo (1993)
- Demonios (1994)
- El marido eterno y otras historias (1997)
- Una anécdota desagradable
- El esposo eterno
- Bobok
- El manso
- El sueño de un hombre ridículo
- El idiota (2002)
- El adolescente (2003)
- El doble (2005)
- El jugador (2005)
- Notas de una casa muerta (2015)
Svetlana Alexievich
- El rostro poco femenino de la guerra (2017)
Mikhail Bulgakov
- El maestro y Margarita (1997)
Nikolai Gogol
- Los cuentos recopilados (1998)
- Almas muertas (1996)
- " El inspector" con Richard Nelson (2014)
Nikolai Leskov
- El vagabundo encantado: y otras historias (2013)
Boris Pasternak
- Doctor Zhivago (2010)
Alejandro Pushkin
- Novelas, cuentos, viajes: la prosa completa de Alexander Pushkin (2016)
Leo Tolstoy
- ¿Que es arte? (1996)
- Anna Karenina (2000)
- Guerra y paz (2007)
- La muerte de Ivan Ilich y otras historias (2009)
- Hadji Murat (2012)
Anton Chéjov
- Historias seleccionadas de Anton Chekhov (2000): 30 cuentos en total. ISBN 0-553-38100-8
- Las novelas cortas completas (2000)
- El huerto de los cerezos (2015) con Richard Nelson
- El tío Vanya con Richard Nelson , estrenada el 10 de febrero de 2018 en el Old Globe Theatre , [22]
- La gaviota (2017) con Richard Nelson
- Tres hermanas (2020) con Richard Nelson
- Cincuenta y dos historias (2020): 52 historias sin traducir previamente
Ivan Turgenev
- Un mes en el campo (2012) con Richard Nelson
Madre Maria Skobtsova
- Escritos esenciales (2002)
Traducciones acreditadas a Pevear
Alain
- Los dioses (1974)
José Vicente Ortuño
- Raíces amargas (1978)
Jacques Mercier
- Pergaminos mágicos etíopes (1979)
Yves Bonnefoy
- Poemas 1959-1975 (1985)
- Primeros poemas 1947-1959 (1991) - co-traducido con Galway Kinnell
Alberto Savinio
- Infancia de Nivasio Dolcemare (1987)
- Signor Dido: Historias (2014)
Samuil Marshak
- ¡El cachorro creció! (1989) - ilustrado por Vladimir Radunsky
- Salve al correo (1990) - ilustrado por Vladimir Radunsky
Sófocles
- Aias (Ajax) (1999) - co-traducido con Herbert Golder
Alejandro Dumas
- Los tres mosqueteros (2006)
Olga Medvedkova
- Yendo adonde (2018)
El libro de Pevear Translates Music (2007) contiene su traducción del poema de Alexander Pushkin " El cuento del predicador y su hombre patán " (en ruso: Сказка о попе и о работнике его Балде ).
Pevear comentó en la introducción de su traducción de Los tres mosqueteros (francés: Les Trois Mousquetaires ) que la mayoría de las traducciones modernas disponibles en la actualidad son "ejemplos de libros de texto de malas prácticas de traducción" que "dan a sus lectores una noción extremadamente distorsionada de la escritura de Dumas". [23]
Notas
- ^ Trachtenberg, Jeffrey A. "Translates Tolstoy" , Wall Street Journal , 17 de noviembre de 2009. Consultado el 28 de febrero de 2011.
- ^ Abramovich, Alex. "Los traductores del ruso al inglés se convirtieron en estrellas de Oprah" ,Artículo de Newsday , 31 de julio de 2004, reproducido en EIZIE . Consultado el 27 de febrero de 2011.
- ^ Remnick, David (7 de noviembre de 2005). "Las guerras de la traducción" . The New Yorker . Consultado el 15 de diciembre de 2018 .
- ^ Wagner, Vit (15 de diciembre de 2007). "Una mención a Oprah se traduce en éxito" . La estrella . Toronto . Consultado el 23 de abril de 2008 .
- ^ Wyatt, Edward (7 de junio de 2004). "Los traductores de Tolstoi experimentan el efecto de Oprah" . New York Times . Consultado el 23 de abril de 2008 .
- ^ Remnick, David (7 de noviembre de 2005). "Las guerras de la traducción" . The New Yorker . Consultado el 23 de abril de 2008 .
- ^ "Eizie - Richard Pevear y Larissa Volokhonsky" . Consultado el 26 de mayo de 2007 .
- ^ Pevear, Richard (14 de octubre de 2007). "Sonidos transparentes de Tolstoi" . New York Times . Consultado el 23 de abril de 2008 .
- ^ Wood, James (26 de noviembre de 2007). "Cómo funciona la guerra y la paz " . The New Yorker . Consultado el 23 de abril de 2008 .
- ^ "Recursos académicos de Random House" . Consultado el 20 de abril de 2007 .
- ^ Tanenhaus, Sam (11 de octubre de 2007). "Bienvenida - Sala de lectura - Revisión del libro dominical - Blog del New York Times" . The New York Times . Consultado el 10 de septiembre de 2008 .
- ^ "Richard Pevear y Larissa Volokhonsky en conversación con Keith Gessen celebrando una nueva traducción de la guerra y la paz" . La biblioteca pública de Nueva York.
- ^ Heim, Michael Henry (16 de octubre de 1994). "Acercarse a la verdadera cosa rusa: DEMONS, por Fyodor Dostoevsky. Traducido y comentado por Richard Pevear y Larissa Volokhonsky (Alfred A. Knopf: $ 27,50; 714 págs.)" . Los Angeles Times . Consultado el 16 de enero de 2021 .
- ^ Woodcock, George (verano de 1995). "Dostoievski en nuestro tiempo". La revisión de Sewanee . 103 (3): 463–470. JSTOR 27547065 .
- ^ Wood, James (19 de noviembre de 2007). "Tipos móviles" . The New Yorker . Consultado el 20 de enero de 2021 .
- ^ Floración de 2020 , p. 244.
- ^ Malcolm, Janet (23 de junio de 2016). "Calcetines" . The New York Review of Books . ISSN 0028-7504 . Consultado el 29 de agosto de 2019 .
- ^ a b http://www.thinkaloud.ru/feature/berdy-lan-PandV-e.html ¿ El dulce olor del éxito? Clásicos rusos en la traducción de R. Pevear y L. Volokhonsky M.Berdy, V.Lanchikov
- ^ a b Morson, Gary Saul. " La pasión de la literatura rusa " ( Archivo ). Comentario . 1 de julio de 2010. Recuperado el 19 de julio de 2015.
- ^ Slater, Ann Pasternak (6 de noviembre de 2010). "Releyendo: Doctor Zhivago - The Guardian" . The Guardian . Consultado el 9 de julio de 2011 .
- ^ Livingstone, Angela, (24/06/2011) Significado de cada palabra. TLS.
- ^ Hebert, James (7 de febrero de 2018). "Con una nueva mirada a 'Tío Vanya', Old Globe aporta algo nuevo a la conversación" . Tribuna de la Unión de San Diego . Consultado el 18 de febrero de 2018 .
- ↑ Dumas, Alexandre The Three Musketeers , Penguin Classics Deluxe Edition, "Una nota sobre la traducción", página xxi
Fuentes
Bloom, Harold (2020). El brillante libro de la vida: novelas para leer y releer . Nueva York: Knopf Doubleday Publishing Group. ISBN 0525657266.
enlaces externos
- [1] Pevear en la Universidad Americana de París (Archivo)
- Página de la Universidad Americana de París sobre Pevear
- Currículum vitae del sitio web de la Universidad de Bolonia
- Richard Pevear en la Biblioteca del Congreso de Autoridades, con 49 registros de catálogo
- Larissa Volokhonsky en la Biblioteca del Congreso de Autoridades, con 37 registros de catálogo
- Hunnewell, Susannah (verano de 2015). "Richard Pevear y Larissa Volokhonsky, El arte de la traducción n. ° 4" . La Revista de París (213).
- John Biguenet, "Mejor gorrión vivo que búho disecado", conversación con Richard Pevear y Larissa Volokhonsky, Tin House N ° 63, primavera de 2015.