Rorate caeli


" Rorate caeli " o " Rorate coeli " ('Desciendan, cielos') son las palabras iniciales de Isaías 45:8 en la Vulgata . El texto aparece en varios puntos de la liturgia cristiana durante el Adviento .

El texto se canta con frecuencia en canto llano en la Misa y en el Oficio Divino durante el Adviento, donde expresa los anhelos de los Patriarcas y Profetas, y simbólicamente de la Iglesia, por la venida del Mesías . A lo largo del Adviento aparece diariamente como versículo y respuesta después del himno de Vísperas . [1]

Rorate coeli desuper et nubes pluant justum
(Dejad caer rocío, cielos, desde lo alto, y que las nubes lluevan los justos)


Aperiatur terra et germinet salvatorem"
(Que la tierra se abra y envíe un Salvador").

El canto llano del Introito se puede encontrar en las diversas ediciones del Roman Gradual y el Solesmes " Liber Usualis ", p. 125. Bajo el título "Oración de las Iglesias de Francia durante el Adviento", Dom Guéranger(Año litúrgico, Adviento tr., Dublin, 1870, pp. 155-6) lo da como antífona a cada una de una serie de oraciones ("Ne irascaris", "Peccavimus", "Vide Domine", "Consolamini") expresivo de penitencia, expectativa, consuelo, y proporciona el texto en latín y una versión en inglés de la Oración. El texto en latín y una traducción al inglés diferente también se encuentran en el "Manual de oraciones" de Baltimore (págs. 603–4). En el "Manual de canto gregoriano" de Solesmes (Roma-Tournai, 1903, 313-5) se proporciona una configuración de canto simple de la "Oración", o serie de oraciones, en notación de canto simple y en una forma un poco más simple. en notación moderna en el "Himnario Romano" (Nueva York, 1884, págs. 140-3), como también en "Les principaux chants liturgiques" (París, 1875, págs. 111-2) y "

En el siglo XVII, Rorate se arregló en un himno que combinaba el texto tradicional con otros pasajes de las Escrituras utilizados en la liturgia de Adviento. La versión más antigua conocida se encuentra en el Oratorian Officia Propria (1673); también aparece en los ritos diocesanos franceses, como la Procesión de Rouen de 1729 y 1763. [2]

El himno fue popularizado en inglés por el English Hymnal . En el Libro de himnos (Edimburgo, 1910), pág. 4, W. Rooke-Ley traduce el texto en relación con las Antífonas O ('Se da rocío místico del cielo a la tierra: / Rompe, oh tierra, un Salvador produce—La flor más bella del campo'). [1] El texto también constituye la base del himno ' O Heiland, reiß die Himmel auf '.


El Introito Rorate caeli en notación cuadrada , la melodía en el archivo de sonido a continuación.
Rorate misa en la Catedral de Praga , República Checa