" Rose, Rose, I Love You " ( chino :玫瑰 玫瑰 我 愛 你; pinyin : Méiguì méiguì wǒ ài nǐ ) es una canción popular en mandarín de 1940 compuesta por Chen Gexin y grabada por primera vez por Yao Lee . Una versión en inglés cuyas letras tienen poco en común con el mandarín original fue grabada por primera vez por Frankie Laine en 1951. La canción fue traída de regreso a Inglaterra por el locutor Wilfrid Thomas en 1951 después de hacer un comentario sobre la guerra en Malaya. Cuando lo puso en su programa de la BBC, recibió una avalancha de solicitudes de repetición y volvió a reproducirlo en varios programas más. La canción también se conoce con los títulos "Shanghai Rose "y" China Rose ".
"Rose, Rose, te amo玫瑰 玫瑰 我 愛 你" | |
---|---|
Sencillo de Yao Lee | |
del álbum "Singing Girl" (Pathé Records EMI B.597) | |
Liberado | 1940 |
Grabado | 1940 |
Género | Mandopop , Shidaiqu |
Largo | 2 : 23 |
Etiqueta | Pathé Records / EMI |
Compositor (es) | Chen Gexin , Wu Cun (吳 村) |
Historia
La letra china original fue de Wu Cun (Ng Chuen; 吳 村Wú Cūn ) y la música fue acreditada a Lin Mei (林 枚), un seudónimo del popular compositor Chen Gexin . La canción fue grabada por primera vez en 1940 por Yao Lee como un interludio de la película Singing Girl y lanzada como single en Pathé Records ( EMI ) número de catálogo B 597. La versión en mandarín de Yao Lee también fue lanzada en los Estados Unidos y el Reino Unido a principios de 1950 por Columbia Records , números de catálogo 39420 y 2837 respectivamente. Yao Lee fue acreditada como "Miss Hue Lee" en este comunicado. Otros lanzamientos tempranos también la han acreditado como "Yiu Lei".
Las letras en inglés fueron escritas por el presentador de radio británico Wilfrid Thomas . Fue grabado por el cantante estadounidense Frankie Laine y el Norman Luboff Choir, con Paul Weston y su orquesta, el 6 de abril de 1951, y lanzado por Columbia Records con el número de catálogo 39367. La canción alcanzó el número 3 en la lista de música de Billboard . En este momento, Columbia también lanzó la versión original en mandarín de Yao Lee en los Estados Unidos y el Reino Unido bajo el título en inglés, "Rose, Rose, I Love You". Cuando el hijo menor del compositor Chen Gexin fue a los Estados Unidos para recibir educación avanzada, pudo conocer a Laine y mantuvo correspondencia. La letra en inglés tiene poco en común con el mandarín original, pero rinde un sutil homenaje a la frase titular en mandarín " méigui méigui " (lit. rose, rose) al incluir la frase en inglés de sonido similar "make way" con su significado normal en inglés. tres veces.
Cubiertas
Petula Clark hizo un cover de la canción en inglés con una nueva letra bajo el título "May Kway". Esta letra entró en las listas de partituras del Reino Unido el 5 de mayo de 1951 y alcanzó el puesto 16. [1]
El cantante japonés Kyu Sakamoto cubrió las versiones originales en mandarín en la década de 1960.
Gordon Jenkins lanzó una portada de la versión de Frankie Laine en el número de catálogo 27594 de Decca Records . [2]
Aneka también cubrió la versión de Frankie Laine a principios de la década de 1980, agregando también nuevas letras originales en inglés. Este sencillo fue lanzado por Ariola Records pero no llegó a las listas.
La cantante de Hong Kong Anita Mui cantó la versión cantonesa de la canción en 1989 y apareció como banda sonora del tema en la película de Jackie Chan , Miracles .
El grupo de chicas malasio Four Golden Princess lanzó un álbum de popurrís (2006), cada uno de los cuales combinó una canción popular en mandarín con una canción pop en inglés. Cubrieron los dos primeros versos y el coro de la versión en inglés de "Rose, Rose, I Love You", en lugar de la versión china.
La versión original en mandarín de esta canción también fue versionada por la cantante taiwanesa Joanna Wang en su álbum de 2009 Joanna & Wang Ruo-lin .
La versión en mandarín también ha alcanzado cierto grado de popularidad en Vietnam con varios intérpretes, como Thu Ng Thc y Thái Doanh Doanh, haciendo versiones de la canción bajo el título "Cánh hồng Trung Quốc".
El Proyecto de Restauración de Shanghai recientemente cubrió la versión en mandarín en su álbum, The Classics (2014), con el cantante Le Zhang (張 樂).
La canción ha sido versionada ocasionalmente en dramas televisivos de Hong Kong, incluyendo House of Spirits y Glittering Days .
El trío malasio The Shanghai Sisters ha recientemente [ ¿cuándo? ] cubrió la versión trilingüe de "Rose, Rose I Love You" en su MV. [3]
Cultura popular
La canción original en mandarín apareció en la película de 1996 The Pillow Book , tanto abriendo como cerrando la película y sirviendo como leitmotiv que representa la infancia de la protagonista Nagiko. También apareció en la película de 2005 The White Countess (la película parece estar ambientada en 1937, por lo que la inclusión de la canción sería anacrónica). Anita Mui canta esta canción en la película Miracles de Jackie Chan de 1989 .
La versión de Frankie Laine apareció en la película de 1971 de Peter Bogdanovich , The Last Picture Show . [4]
David Bowie hace referencia a la canción en el documental Ricochet de 1984 . Mientras visitaba Hong Kong en su gira Serious Moonlight Tour , se filma a Bowie cenando con un grupo de miembros de la alta sociedad local. Pregunta si conocen la canción y varios de los invitados comienzan a cantarla. En otro momento, la canción se escucha como telón de fondo de imágenes de la vida en las calles de Hong Kong.
Referencias
- ^ "Datos de tabla de partituras y registro de Petula Clark" . Petulaclark.net . Consultado el 19 de julio de 2019 .
- ^ "Discografía de listado numérico de DECCA (EE. UU.): 27500 - 27999" . 78discography.com .
- ^ "Rose Rose I Love You 玫瑰 玫瑰 我 爱 你 - The Shanghai Sisters feat. WVC Jazz" . YouTube . Consultado el 3 de mayo de 2021 .
- ^ "The Last Picture Show - Soundtracks" . IMDb.com . Consultado el 28 de octubre de 2014 .
enlaces externos
- "Una rosa es una rosa ..." Tiempo . 14 de mayo de 1951. Consultado el 30 de enero de 2007. Tenga en cuenta que el artículo contiene algunos errores sobre la versión china de la canción.