Ortografía sami


Sami ortografía se refiere a las diversas ortografías utilizados por los ocho idiomas sami que tienen su propio lenguaje literario : el sur de Sami , Ume Sami , Pite Sami , Lule Sami , Sami septentrional , Inari Sami , skolt y Kildin Sami .

Se pueden identificar tres tendencias ortográficas diferentes para estos idiomas sámi. El primero utiliza el principio de que la ortografía sámi sea la misma que para el idioma mayoritario de ese país como base. Esta tendencia se remonta a las tradiciones en las que la lengua sami se utilizaba por primera vez como lengua escrita, es decir, en Suecia . El lenguaje literario que siguió este principio se basó en el antiguo lenguaje literario Ume Sami del siglo XVIII. Este mismo lenguaje literario se utilizó parcialmente como base para los lenguajes literarios modernos de Sami del Sur y Sami de Lule . La ortografía más antigua de los sámi del norte de Noruega, la de Knud Leem, mantiene esta tradición. La segunda tradición se remonta a la revisión de Rasmus Rask de la ortografía de Leem, ya que Rask se basa en el principio fonémico . Sami del Norte, Sami de Inari y Sami de Skolt siguen esta tradición. La tercera tradición está representada por el idioma Kildin Sami para el que se creó un idioma escrito tres veces: primero por misioneros rusos que usaron el alfabeto cirílico como base para la ortografía del idioma, luego usaron el alfabeto latino a fines de la década de 1920 hasta la década de 1930 como parte de la política lingüística de Joseph Stalin para las lenguas minoritarias y, finalmente, volviendo una vez más al alfabeto cirílico a fines de la década de 1970.

Los sámi sienten firmemente que son un solo pueblo. Por esta razón, se han hecho propuestas para un lenguaje literario sami unido. [ quien? ] Sin embargo, las diferencias entre los distintos idiomas son demasiado grandes para que esto sea factible.

Con la excepción del kildin sami , los idiomas sami que tienen su propio idioma literario se escriben con el alfabeto latino estándar con la adición de algunos caracteres especiales.

El sur de Sami sigue el principio de usar el idioma mayoritario del país en particular en el que se usa como base para su ortografía y, por lo tanto, tiene dos versiones separadas: el estándar noruego y el estándar sueco. Las letras entre paréntesis son letras que solo se usan en palabras extranjeras. Además, ï [ɨ] es una versión central de i [i] . Aunque esta diferencia está claramente indicada en los diccionarios, la mayoría de los textos no distinguen entre los dos. El fin de cotejar sin embargo, se basa en Noruega a través de ambos lados de la frontera.

La ortografía Bergsland- Hasselbrink estaba en uso en 1957 [1] y es similar a la ortografía utilizada para Sami del Norte durante el mismo período: