Biblia Schlachter


El Schlachter-Bibel es una traducción alemana de la Biblia por Franz Eugen Schlachter , traducida por primera vez del texto griego y hebreo de la Biblia en 1905. Schlachter fue un predicador de la Evangelische Gesellschaft en Berna, Suiza influenciado por el movimiento de santidad .

Schlachter publicó inicialmente el Libro de Job en 1893. En 1905, se publicó el llamado Miniaturbibel , la primera versión de la Biblia en alemán del siglo XX. La Miniatur-Bible fue una de las Biblias más pequeñas jamás impresas en alemán. Es muy delgado con una letra muy legible. La Biblia cabría en cualquiera de los bolsillos de la chaqueta de un hombre. A esto le siguió la biblia de la casa ( Hausbibel ), publicada en 1907, y la biblia de la mano ( Handbibel ), publicada en 1908. La última edición del Miniaturbibel original se publicó en 1911.

La traducción fue concordante y, al mismo tiempo, el lenguaje fluyó bien. El lector podía discernir el significado del texto original. Para 1911, el año de su muerte, Schlachter había completado 13 ediciones de su Biblia.

En 1918, dos pastores suizos llamados Linder y Kappeler revisaron la Biblia Schlachter, y Genfer Bibelgesellschaft dirigió una nueva revisión de la traducción en 1951, aunque fue una revisión ligera. El texto era fiel al original de Schlachter y solo había sido editado ligeramente. En 2003, se completó la última revisión, denominada Schlachter Versión 2000. Esta versión sigue el mismo enfoque que el Miniaturbibel original, pero también es muy fiel al original griego y hebreo. La nueva edición también incluye muchas referencias.

Todas las ediciones de la Biblia Schlachter venían en tres formatos: había una edición de bolsillo, una edición manual y una edición familiar mayor.


Schlachter 1951.JPG