Sit tibi terra levis (comúnmente abreviado como S · T · T · L o STTL o STTL ) es unainscripción en latín utilizada en elementos funerarios desde la época romana antigua [1] en adelante. La traducción al inglés es aproximadamente "Que la tierra descanse ligeramente sobre ti" o "Que la tierra te sea ligera"; el más literal, palabra por palabra, traducción, es sit "puede ser", tibi "para ti", terra "suelo, suelo", levis "ligero" (en el sentido opuesto de "pesado").
El origen de la frase se puede encontrar en Eurípides ' Alcestis ; la frase en griego es κούφα σοι χθὼν ἐπάνωθε πέσοι , koupha soi chthon epanothe pesoi . [2] [3] La frase de Eurípides "sufrió todo tipo de variaciones", [4] [n 1] especialmente en poetas latinos como Propercio , Ovidio , Marcial y Persio ; [9] [5] [10] [11] [12] aunque algunas variantes menores como Sit Ei Terra Levis - abreviado como SETL - están atestiguadas, [13] y excluyendo el África romana que desarrolló su propia fórmula de stock ( Ossa Tibi Bene Quiescant - OTBQ - o similar), [3] [14] en epitafios latinos la frase se volvió formulista, adquiriendo la abreviatura antes mencionada. Por el contrario, en los epitafios griegos , nunca llegó a ser una fórmula tan fija; se encuentra en varias formas, [3] por ejemplo, γαῖαν ἔχοις ἐλαφράν, κούφη σοι κόνις ἥδε πέλοι, κούφη σεῖο γαῖ 'ὀστέα κεύθοι. [15]
La fórmula latina generalmente se ubicaba al final de la inscripción; [16] [17] al principio, se usaba a menudo otra frase formulaica: Dis Manibus , es decir, "A los espíritus de los muertos"; primero así, luego abreviado a Dis Man y finalmente a DM . Este último, junto con STTL , había reemplazado aproximadamente a mediados del siglo I d.C., el modelo más antiguo, común durante el siglo I a.C. y el siglo I d.C., de terminar la inscripción con Hic situs est o Hic sita est ("él o ella yace aquí "; abreviado como HSE ), y el nombre de la persona fallecida. [17] [n 2]
notas y referencias
Notas
- ↑ Unejemplo satírico posteriorde esto en griego es el siguiente epigrama (cf. Epigrammata de Martial 9.29.11-12 ) [5] de Ammianus Epigrammaticus (siglo I y / o II d.C.):
Εἴη σοι κατὰ γῆς κούφη κόνις, οἰκτερὲ Νέαρχ , ὄφρα σε ῥηϊδίως ἐξερύσωσι κύνες. Que el polvo caiga sobre ti cuando estés bajo tierra, miserable Nearchus, para que los perros te saquen fácilmente. [6] [7] [8] - ^ Una frase muy común, a través del espacio y el tiempo, en griego y análoga a la latina es Ἐνθάδε κεῖται , Enthade keitai , "Aquí yace".
Referencias
- ^ Tolman, Judson Allen (1910). Disertación: Un estudio de las inscripciones sepulcrales en la Carmina epigraphica latina de Buecheler. Prensa de la Universidad de Chicago. págs. 3, 6.
- ^ Eurípides. "Versos: 463-4". Alcestis (en griego)."Versos: 463-4". Alcestis .; cf."Versos: 852-3" . Helen (en griego)."Versos: 852-3" . Helen .En el Proyecto Perseus .
- ^ a b c Horst, Pieter Willem van der (1991). Epitafios judíos antiguos: un estudio introductorio de un milenio de epigrafía funeraria judía (300 a. C.-700 d . C.) . Kampen : Editorial Kok Pharos. pag. 54. ISBN 90-242-3307-0.
- ^ cf. Menander (1961). "Fragmento 538, versículo 3" . En John Maxwell, Edmonds (ed.). Los fragmentos de la comedia ática (en griego e inglés). IIIB . Leyden : EJ Brill . págs. 778–9.En Google Books .
- ^ a b Marcial. "Libro 9, Epigrama 29, Verso 11". Epigrammata (en latín). cf. "Libro 5, Epigrama 34, Versos 9-10". Epigrammata ."Libro 6, Epigrama 68, Verso 12". Epigrammata . En el Proyecto Perseus.
- ^ "Libro XI, Epigrama 226" . La antología griega . Biblioteca clásica de Loeb . VI . Con una traducción al inglés de WR Paton . 1918. págs. 178–9.CS1 maint: otros ( enlace )En el Archivo de Internet .
- ^ Henriksén, Christer (2012). Un comentario sobre marcial, epigramas, libro 9 . Prensa de la Universidad de Oxford . pag. 127. ISBN 978-019-960631-3.
- ^ Smith, William, ed. (1873). "Amiano". Diccionario de biografía y mitología griega y romana . En el Proyecto Perseus.
- ↑ Persius , Saturae , I, 37.
- ^ Ovidio. "Libro 3, Poema 9, Verso 68" . Amores (en latín)."Libro 3, Poema 9, Verso 68" . Amores . En el Proyecto Perseus.
- ^ Propercio. "Libro 1, Poema 17, Verso 24". Elegiae (en latín)."Libro 1, Poema 17, Verso 24". Elegiae . En el Proyecto Perseus.
- ^ cf. Séneca . "Verso 602". Troades (en latín). En el Proyecto Perseus.
- ^ Eschenburg, Johann Joachim (1836). Manual de Literatura Clásica . Traducido del alemán por NW Fiske. Filadelfia: Key y Biddle. pag. 85.
- ^ Wilmanns, Gustav; et al. (1959). Inscriptiones Africae Latinae: Indicum . Corpus Inscriptionum Latinarum. Voluminis octavi Supplei Partis quintae fasciculus tertius. Berlín: Walter de Gruyter y Co . pag. 300. ISBN 9783110013849.
|volume=
tiene texto extra ( ayuda ) En Google Books. - ^ sv κούφη , ἐλαφρά . Liddell, Henry George ; Scott, Robert ; Un léxico griego-inglés en el Proyecto Perseus .
- ^ Scodel, Joshua (1991). El epitafio poético inglés: conmemoración y conflicto de Jonson a Wordsworth . Prensa de la Universidad de Cornell. pag. 82. ISBN 0-8014-2482-8.
- ^ a b Keppie, Lawrence (1991). "Lápidas y monumentos funerarios" . Comprensión de las inscripciones romanas . pag. 107. ISBN 9781134746170.
Ver también
- ROTURA
- Memento mori
- Necrópolis
- Estela
- Funerales y entierros romanos
- Prácticas funerarias y funerarias de la antigua Grecia