El cambio de código situacional es la tendencia en una comunidad de habla a usar diferentes idiomas o variedades de idiomas en diferentes situaciones sociales, o cambiar estructuras lingüísticas para cambiar un entorno social establecido. Algunos idiomas se consideran más adecuados para un grupo social, entorno o tema en particular más que otros. Los factores sociales como la clase, la religión, el género y la edad influyen en el patrón de lenguaje que se usa y cambia. [1]
Desarrollo
Hay tres tipos diferentes de cambio de código que incluyen: cambio de código de discurso situacional, metafórico y no marcado.
El cambio de código situacional y metafórico fue descrito por primera vez por John J. Gumperz y Jan-Petter Bloom . En el artículo, "El significado social en las estructuras lingüísticas", Gumper y Bloom son los primeros en sugerir la división entre el cambio de código situacional y metafórico. Gumperz y Dell Hymes describen esta diferencia entre el cambio de código situacional y metafórico.
- Se hace una distinción importante entre el cambio de código situacional y metafórico. El cambio de situación es donde la alternancia entre variedades redefine una situación, siendo un cambio en las normas de gobierno. El cambio metafórico es cuando la alternancia enriquece una situación, permitiendo alusiones a más de una relación social dentro de la situación. [2] En el cambio de código metafórico, el contexto de la conversación no se ve afectado, sino que los cambios se adhieren al contexto social, incluidos los roles de los involucrados en la conversación. El cambio de código de discurso sin marcar sirve como "marcadores" para un cambio en el contexto de la conversación, como el tema o la cita de algo. [3]
En su libro Más allá de la cultura , el antropólogo Edward T.Hall sostiene que la interacción cara a cara dentro de una cultura determinada se rige por miles de marcos situacionales codificados cultural e institucionalmente, cada uno asociado con un medio de hablar lingüísticamente restringido conocido como dialecto situacional ( DAKOTA DEL SUR). Un SD facilita la comunicación concisa a través de la dependencia de mensajes de alto contexto . Hall refuta la noción de una forma básica universalmente aplicable de un lenguaje, afirmando que "el aula es el único lugar donde se encontrará la forma del lenguaje en el aula". [4]
Hall describe los marcos situacionales como:
- Compilado de dialectos situacionales, accesorios materiales, personalidades situacionales y patrones de comportamiento que ocurren en entornos reconocidos y son apropiados para situaciones específicas. Algunos entornos y situaciones comunes son: saludar, trabajar, comer, regatear, pelear, gobernar, hacer el amor, ir a la escuela, cocinar y servir comidas, pasar el rato y cosas por el estilo. El marco situacional es la unidad viable más pequeña de una cultura que puede analizarse, enseñarse, transmitirse y transmitirse como una entidad completa. Los marcos contienen componentes lingüísticos, kinésicos, proxémicos, temporales, sociales, materiales, de personalidad y otros. [4]
Hall da un ejemplo de SD:
- El lenguaje utilizado entre los pilotos y el personal de la torre de control es un excelente ejemplo de un SD de muy alto contexto , desarrollado en respuesta a la necesidad de un lenguaje de gran parsimonia y baja ambigüedad. (...) Los dialectos situacionales de este tipo con frecuencia hacen uso de códigos restringidos, y recuerde, los códigos restringidos son para los iniciados. Todo está condensado: gramática, vocabulario, entonación. Todas las reglas que se aprenden con tanto cuidado en el aula se van por la ventana. [4]
En las décadas transcurridas desde que aparecieron por primera vez el trabajo de Blom & Gumperz y Hall, se han logrado avances significativos en el análisis del cambio de código.
Factores que afectan el cambio de código
Funciones
El cambio de código situacional generalmente ocurre cuando la información se intercambia, se replica, se enfatiza o el hablante desea una reacción intencionada. El cambio de código situacional tiene un amplio conjunto de funciones, ya sea para aclarar, elaborar, enfocar un tema o cambiar de tema en general. También se puede utilizar cuando se cita algo en su idioma original, el hablante quiere dirigirse a un individuo específico, dirigirse directamente o llamar la atención sobre un contexto particular dentro de la conversación. El cambio de código situacional se basa en adaptarse a los hablantes dentro de una conversación. para acentuar, explicar o cambiar el contexto. [5]
Aspectos psicolingüísticos
El cambio de código ocurre con frecuencia debido al estado psicolingüístico de la capacidad o incapacidad del hablante para seleccionar palabras de su vocabulario mental. [6] El lenguaje en el cerebro bilingüe no está completamente separado, por lo que el cambio de código puede ocurrir y ocurre. El cambio de código ocurre debido a los mecanismos responsables de los procesos, decodificación, almacenamiento, recuperación y producción de material lingüístico. [7]
Hay cuatro tipos principales de factores involucrados en el proceso de selección de un idioma: (1) deselección del idioma no deseado, (2) el efecto de la competencia, (3) los factores que desencadenan un cambio y (4) el monitoreo capacidad que permite mantener el idioma seleccionado. [7] Este proceso es en gran parte subconsciente ya que los hablantes no son muy conscientes de su comportamiento de cambio de código.
Aspectos sociales
Dependiendo de la situación, los hablantes utilizan cambios de código que transmiten aspectos de su identidad. La motivación para el cambio de código se basa en tres tipos diferentes de factores que contribuyen a la forma de cambio de código en una situación particular. [7] Los tres conjuntos de factores son: (1) Factores independientes del hablante y de la situación en la que se utiliza el interruptor. (2) Factores vinculados al hablante, como individuos y como miembros de una variedad de subgrupos. Por ejemplo, su competencia en cada idioma, sus redes sociales, sus actitudes e ideologías, y su autopercepción y percepción de los demás. (3) Factores dentro de la conversación donde tiene lugar el cambio de código. [7] El cambio de código proporciona a los hablantes herramientas y formas adicionales de estructurar su diálogo más allá de lo que está disponible para los monolingües.
Un ejemplo notable de cambio de código que tiene connotaciones específicas de dialecto, o en diglosia , ocurre en el idioma árabe , que incorpora múltiples variaciones que se usan predominantemente al hablar en entornos personales o informales, como el dialecto del hogar en la Liga Árabe. , predominantemente en la escritura o lectura de literatura estrictamente formal, como el árabe clásico , y una versión estandarizada de ambos que se puede hablar y escribir en entornos profesionales o de educación superior (como en la universidad), árabe estándar moderno .
Muchos países de la liga árabe tienen una larga historia en los efectos del cambio de código no solo entre diferentes formas de árabe, sino también entre el árabe y otro idioma. Por ejemplo, en Egipto , así como en muchos otros países árabes, el dominio de un idioma además del árabe solo se puede lograr a través de una educación privada y formalizada que a menudo solo es asequible para la clase alta rica. [8] El cambio de código entre su dialecto nativo al inglés u otro idioma extranjero es, por lo tanto, un índice de su estatus socioeconómico y antecedentes educativos. [9]
Dentro de la historia del mundo árabe , el nacionalismo árabe ha jugado un papel importante en la percepción del cambio de código en ciertas comunidades de habla árabe; El cambio de un idioma extranjero, particularmente europeo, fue históricamente mal visto en la sociedad, ya que era un símbolo lingüístico de la influencia del país ocupante sobre una nación y, por lo tanto, durante la ola del nacionalismo árabe , hubo una preferencia social por solo hablar árabe y promover los 'ideales árabes'. [10]
Ejemplos de
Un ejemplo de cambio de código situacional se puede ver en esta conversación telefónica entre dos amigos. La oradora está hablando sobre eventos políticos recientes y el idioma que usa es el italiano estándar . Sin embargo, cuando decide cambiar de tema, marca este cambio al cambiar al siciliano . (El italiano estándar se muestra en letra normal. El siciliano está en cursiva).
- Io mai l'ho vista una campagna elettorale così. Neppure nel quarantotto, che era il dopoguerra, che c'erano ... che c'erano proprio umori tremendi. Mai si era verificato. N'autra cosa t'ai'a cchièdirti, Giovanna . [11]
- (Nunca había visto una campaña electoral como esta. Ni siquiera en 1948, en la posguerra, cuando hubo ... cuando hubo tremendas emociones. Nunca sucedió. Tengo algo más que preguntarles, Giovanna .)
Un cambio de tema es un ejemplo de una situación modificada que puede estar marcada por el cambio de código. El hablante en este ejemplo cambia del italiano estándar al idioma local, marcando la nueva situación con un idioma diferente.
En el campo médico, el cambio de código situacional ocurre cuando los pacientes no hablan el idioma estándar que se habla en un hospital y el personal necesita cambiar de código para poder comunicarse con ellos.
Los médicos y enfermeras que trabajan en el piso del hospital de medicina general de UCSF Moffitt-Long Hospital cambiarán el código del inglés al español cuando necesiten presentar información a los pacientes, obtener información, mantener conversaciones difíciles y educar a los pacientes. [12]
En el Riverview Hospital, el cambio de código situacional ocurrió con un intérprete en lugar del médico. En esta situación, el intérprete se encuentra en una posición de co-entrevistador donde el intérprete habla con el paciente para conocer sus inquietudes y luego transmitirlas al médico cuando llegan. “[Al Paciente] Anda, a ver que dice el doctor; bueno, veamos lo que dice el doctor. [Al Médico] Doctor, yo estaba buscando algo para poner ahí porque él quiere enseñarle su ... pie. " Aquí, el código del intérprete cambia para poder comunicar al médico de forma eficaz las preocupaciones del paciente, los dolores de pie. [13]
Un niño de cuatro años llamado Benjamin, es un hablante bilingüe inglés-francés. Constantemente cambia de código entre sus padres, y el padre solo puede hablar inglés mientras que la madre era bilingüe, pero solo le hablaba francés.
Al crecer en una destacada comunidad de habla inglesa, Benjamin prefería el inglés al francés, por lo que hablaba inglés cuando hablaba de las actividades diarias. Sin embargo, cuando conversaba sobre temas relacionados con la escuela en casa, hablaba principalmente en francés debido a que su madre y los tutores le hablaban continuamente en francés. "Benjamin: ¡Hola! Kevin: En francés, ¿oui? En francés, ¿sí? ". [5]
Referencias
- ^ Kim, Eunhee (primavera de 2006). "Razones y motivaciones para la mezcla de código y el cambio de código" (PDF) . EFL . 4 .
- ^ Gumperz, John Joseph; Hymes, Dell H. (1986), Direcciones en sociolingüística: la etnografía de la comunicación , Oxford: Basil Blackwell
- ^ Bailey, Benjamin (1999). "Traspuesta". Revista de Antropología Lingüística . 9 (1/2): 241–243. doi : 10.1525 / jlin.1999.9.1-2.241 . JSTOR 43102477 .
- ^ a b c Hall, Edward T. (1976). Más allá de la cultura (PDF) (edición revisada de 1981). Nueva York: Anchor Books / Doubleday. ISBN 978-0-385-12474-4.
- ^ a b Grim, Frédérique (julio de 2008). "Los temas y roles del cambio de código situacional de un bilingüe inglés-francés". Revista de estudios de la lengua francesa . 18 (2): 189-208. doi : 10.1017 / S0959269508003268 . ISSN 0959-2695 .
- ^ Jim, Hlavac (2012). Explicaciones psicolingüísticas, metalingüísticas y socio-psicológicas del cambio de código: un análisis comparativo de su incidencia en una amplia muestra croata-inglesa . Sociedad Filológica de Crotian. OCLC 802240499 .
- ^ a b c d Penélope., Gardner-Chloros (2009). Cambio de código . Leiden: Cambridge University Press. ISBN 9780511594885. OCLC 609843006 .
- ^ [1] , Kosoff, Zoë. "Cambio de código en árabe egipcio: UN ANÁLISIS SOCIOLINGÜÍSTICO DE TWITTER". Al-'Arabiyya, vol. 47, 2014, págs. 83–99. JSTOR, www.jstor.org/stable/24635374.
- ^ [2] , Ibíd.
- ^ [3] , Bassiouney, Reem. "Cambio de código." Sociolingüística árabe, Edinburgh University Press, Edimburgo, 2009, págs. 28–87. JSTOR, www.jstor.org/stable/10.3366/j.ctt1r29z0.9.
- ^ Alfonzetti, Giovanna (2002). "Cambio de código de dialecto italiano en Sicilia". En P. Auer (ed.). Cambio de código en la conversación: lenguaje, interacción e identidad . Taylor y Francis. pag. 198. ISBN 978-0-203-01788-3.
- ^ Diamond, Lisa C .; Tuot, Delphine S .; Karliner, Leah S. (enero de 2012). "El uso de las habilidades del idioma español por parte de médicos y enfermeras: implicaciones políticas para la enseñanza y las pruebas" . Revista de Medicina Interna General . 27 (1): 117-123. doi : 10.1007 / s11606-011-1779-5 . ISSN 0884-8734 . PMC 3250531 . PMID 21773850 .
- ^ Davidson, Brad (16 de diciembre de 2000). "El intérprete como guardián institucional: El papel socio-lingüístico de los intérpretes en el discurso médico español-inglés". Revista de Sociolingüística . 4 (3): 379–405. doi : 10.1111 / 1467-9481.00121 . ISSN 1467-9841 .