Sranan Tongo | |
---|---|
Sranan Tongo | |
Nativo de | Surinam |
Hablantes nativos | (130.000 citado en 1993) [1] Hablantes L2 : 50% de la población de Surinam (1993?) [2] |
Familia de idiomas | Inglés criollo
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-2 | srn |
ISO 639-3 | srn |
Glottolog | sran1240 |
Linguasfera | 52-ABB-aw |
Sranan tongo (también Sranantongo "lengua de Surinam", sranan , Surinaams , Surinam , Surinam criolla ) [3] es una lengua criolla basada en Inglés que se habla como lengua franca por aproximadamente 550.000 personas en Surinam . [1]
Desarrollada originalmente entre esclavos de África Occidental y colonos ingleses, su uso como lengua franca se expandió después de que los holandeses se apoderaron de la colonia en 1667, y el 85% del vocabulario proviene del inglés y el holandés. También se convirtió en el idioma común entre los pueblos indígenas y los idiomas de los trabajadores contratados importados por los holandeses, incluidos los hablantes de javanés , sarnami hindustani , saramaccan y variedades de chino .
Las palabras de Sranan Tongo para "conocer" y "niños pequeños" son sabi y pikin (respectivamente derivadas del portugués sable y pequeno ). Los portugueses fueron los primeros exploradores europeos de la costa de África occidental. Se desarrolló un lenguaje pidgin comercial entre ellos y los africanos, y los exploradores posteriores, incluidos los ingleses, también usaron este criollo.
Basado en su léxico , se ha descubierto que el sranan tongo se desarrolló originalmente como una lengua criolla basada en el inglés, debido a la influencia temprana de los colonos ingleses aquí en lo que entonces era parte de la colonia inglesa de Guayana , quienes importaron numerosos africanos como esclavos para la plantaciones. Después de la toma de posesión holandesa en 1667 (a cambio de ceder la colonia de la costa este de América del Norte de Nueva Holanda al inglés), se adoptó una superposición sustancial de palabras del idioma holandés.
El léxico de Sranan Tongo es una fusión de principalmente gramática inglesa [4] y vocabulario holandés (85%), además de algo de vocabulario de idiomas español, portugués y de África Occidental . Comenzó como un pidgin hablado principalmente por africanos esclavizados de varias tribus de Surinam, que a menudo no tenían una lengua africana en común. Sranan Tongo también se convirtió en el lenguaje de comunicación entre los esclavos. Así que los dueños de esclavos no podían entender a los esclavos, los esclavos a menudo hacían planes para escapar en Sranan Tongo. Bajo el dominio holandés, a los esclavos no se les permitía aprender ni hablar holandés. A medida que otros grupos étnicos, como los indios orientales y los chinos, fueron llevados a Surinam como trabajadores contratados, el sranan tongo se convirtió en una lengua franca .
Hasta mediados del siglo XX, la mayoría de los textos escritos en sranan, visto en ese momento como un idioma de bajo prestigio, [5] usaban una ortografía que no estaba estandarizada sino que se basaba en la ortografía holandesa, registrando una aproximación de cómo suenan las palabras en sranan. Orejas holandesas. En vista de las considerables diferencias entre las fonologías de sranan y holandés, esta no era una situación satisfactoria.
Con el surgimiento de un movimiento que lucha por la emancipación del sranan como una lengua respetable, se sintió la necesidad de una ortografía basada en la fonología. Una ortografía más adecuada se desarrolló como un consenso informal a partir de las publicaciones de lingüistas que estudiaban sranan y criollos afines. Para el uso diario, la ortografía holandesa siguió siendo común, mientras que algunos autores literarios adoptaron (variantes de) la ortografía lingüística.
Para poner fin a esta situación, el gobierno de Surinam encargó a un comité de lingüistas y escritores la definición de una ortografía estándar, que fue adoptada y entró en vigor en 1986. [6] Esta norma básicamente siguió el consenso lingüístico. Sin embargo, como el idioma no se enseña en las escuelas, mientras que el holandés sí, muchos hablantes no son claramente conscientes de los principios en los que se basa esta ortografía y siguen usando una variante ortográfica holandesa.
Aunque el sistema educativo formal holandés reprimió el uso de Sranan Tongo, en el pasado despectivamente desestimado como Taki Taki (que literalmente significa "hablar, hablar" o "decir decir"), [7] gradualmente se volvió más aceptado por el establecimiento y más amplio sociedad para hablarlo. Durante la década de 1980, este idioma fue popularizado por oradores de renombre público, incluido el presidente Dési Bouterse , que solía pronunciar discursos nacionales en Sranan Tongo.
Sranan Tongo sigue siendo ampliamente utilizado en Surinam y en áreas urbanas holandesas pobladas por inmigrantes de Surinam. Lo usan especialmente en conversaciones informales, a menudo mezclándolo libremente con holandés. El cambio de código escrito entre Sranan Tongo y holandés también es común en la comunicación mediada por computadora . [8] Las personas a menudo se saludan en Sranan Tongo diciendo, por ejemplo, fa waka (cómo estás), en lugar del hoe gaat het hoe gaat het (cómo estás), que es más formal .
En 2021, por primera vez en la historia, Sranan Tongo apareció en el Festival de la Canción de Eurovisión en la canción de Jeangu Macrooy , "El nacimiento de una nueva era ".
Como lengua escrita, Sranan Tongo existe desde finales del siglo XVIII. La primera publicación en Sranan Tongo fue en 1783 por Hendrik Schouten, quien escribió un poema en parte holandés y en parte de Sranan Tongo, llamado Een huishoudelijke twist ( A Domestic Tiff ). [9] El primer libro importante fue publicado en 1864 por Johannes King y se relaciona con sus viajes a Drietabbetje para la Iglesia Morava . [10]
Los primeros escritores solían utilizar su propio sistema de ortografía. [11] El gobierno de Surinam adoptó una ortografía oficial el 15 de julio de 1986 en la Resolución 4501. Algunos escritores han utilizado a Sranan en su trabajo, sobre todo el poeta Henri Frans de Ziel ("Trefossa"), quien también escribió Dios zij met ons Surinam , el himno nacional de Surinam , cuyo segundo verso se canta en Sranan Tongo. [12]
Otros escritores notables en Sranan Tongo son Eugène Drenthe , André Pakosie , Celestine Raalte , Michaël Slory y Bea Vianen .
Edición de Sranan Tongo deWikipedia, la enciclopedia libre |
Busque Sranan Tongo en Wiktionary, el diccionario gratuito. |
Wikivoyage tiene una guía de viaje para el libro de frases de Sranan . |
Para obtener una lista de palabras relacionadas con Sranan Tongo, consulte la categoría de lemas Sranan Tongo de palabras en Wiktionary , el diccionario gratuito. |