Su Manshu ( chino simplificado :苏曼殊; chino tradicional :蘇曼殊; pinyin : Sū Mànshū , 1884-1918 [1] ) fue un escritor , poeta , pintor , revolucionario y traductor chino . Su nombre original era Xuanying (chino simplificado: 玄 瑛; chino tradicional 玄 瑛; pinyin: Xuán yīng), Su había sido nombrado escritor de poesía e historias románticas de amor en la historia de la literatura china moderna temprana . [2] Pero era más conocido como monje budista., un monje de poesía, "el monje del sentimiento" (pinyin: qing seng; chino simplificado: 情 僧), y "el monje revolucionario" (pinyin: gem-ing seng; chino simplificado: 革命 僧). [2] Su era nació fuera del matrimonio en Yokohama , Japón en 1884. Su padre era un comerciante cantonés y su madre era la sirvienta japonesa de su padre . [2] Su hogar ancestral estaba en la ciudad de Zhongshan , provincia de Guangdong , China. [3] Murió en el edad de 34 años debido a una enfermedad del estómago en Shanghai .
Vida y carrera
Educación
Su tenía un buen maestro en pintura y lenguaje. [3] Dominó muchos idiomas: inglés , francés , japonés y sánscrito . En 1896, fue a Shanghai con su tío y su tía para estudiar en la concesión británica cuando tenía trece años. [2] Más tarde, en 1898, fue a Japón para estudiar en la Escuela de Armonía Universal (Escuela Da Tong 大同 學校) en Yokohama, Japón. [3] En 1902, continuó estudiando en el programa especial para estudiantes chinos de la Universidad de Waseda (早稻田 大學). [3]
Budismo
Se convirtió en monje budista tres veces durante su vida; una vez a la edad de 12 años en 1895, más tarde en 1899, y nuevamente en 1903, y adoptó Su Manshu como nombre budista. Estudió en Japón y viajó a muchos países budistas , incluidos India y Java . [3] En 1895, Su enfermó y estuvo a punto de morir debido a la negligencia en el cuidado de su familia, lo que provocó que recurriera al budismo. Sin embargo, Su no siguió las reglas del budismo, por lo que fue expulsado. [3] En 1898, Su sufrió un serio revés en su relación romántica con una chica japonesa llamada Jingzi. La familia de Jinzi la obligó a dejar Su, pero ella no pudo soportar la gran presión y pronto murió. Tras afrontar el sufrimiento, Su volvió a recurrir al budismo como consuelo espiritual durante un breve período. [3] En 1913, Su se sintió decepcionado por el estatus político y social, que el gobierno de Qing prohibió perpetuamente los comentarios antigubernamentales en el periódico revolucionario. Así que regresó al templo de Guangdong por el resto de su vida. [3]
Carrera profesional
Su fue el traductor de prosa más famoso y sus obras maestras incluyen poemas seleccionados de Byron y Los Miserables . [3] En 1903, publicó en serie su traducción incompleta de Les Miserable World en The China National Gazette (國民 日 日報) y luego la publicó en 1904. [3] Su también tradujo bastantes poemas de poetas románticos extranjeros de Lord Byron y luego publicó una colección de las traducciones titulada Poemas selectos de Byron (拜倫 詩選) en 1908. [2] En 1911, algunas de estas traducciones se publicaron nuevamente en una antología titulada Chao Yin ( Voz de la marea ). [2] En 1911 o 1912, Su escribió y publicó su primera y más célebre novela romántica semiautobiográfica, Duan Hong Ling Yan Ji ( El cisne solitario ). [4]
Trabajo de literatura
Duan Hong Ling Yan Ji
El Duan Hong Ling Yan Ji (chino: 斷 鴻 零 雁 記; [5] pinyin: duàn hóng líng yàn jì) fue escrito en estilos literarios clásicos y traducido al inglés por George Kin Leung como The Lone Swan en 1929. [6] La novela describe trágicas historias de amor entre un joven y dos jóvenes, quienes se enamoran incondicionalmente de él. El joven es un monje como Su, que no puede casarse con ninguna de las dos jóvenes, lo que resulta en un final trágico. [2] La similitud entre la novela y El sueño de la cámara roja ha llevado a los estudiosos a concluir que Su fue muy influenciado por ella. [2] Y el Lon Swan es uno de los antepasados de la escuela de los patos mandarines y las mariposas. [2]
Poemas seleccionados de Lord Byron
Los poemas seleccionados de Lord Byron (chino: 拜倫 詩選; pinyin: bài lún shī xuǎn) se publicaron en el imperio chino Hsuantung el primer año (en 1909) y se tradujeron al chino en forma de poesía clásica china como Las islas. de Grecia y mi tierra natal, buenas noches [3] .
los Miserables
La traducción de Los Miserables se publicó en el imperio chino Guangxu año 29 (en 1903). Fue serializado en 國民 日 日報 (Inglés: The China National Gazette ) con un título traducido慘 社會(Inglés: Miserable Society) en Shanghai. [3]
Influencias
Movimiento Nueva Cultura y Movimiento Cuatro de Mayo
Su participó en una actividad revolucionaria contra la dinastía Qing escribiendo artículos y artículos. Sus poemas integraron el núcleo de la literatura clásica china y su colocación influyó en el Movimiento de la Nueva Cultura en los primeros años de la República de China. [7] Sus novelas se hicieron eco de las de los escritores del Movimiento del Cuatro de Mayo en la crítica de la familia tradicional. [4] Al igual que escritores como Hu Shi , Wu You y Ba Jin , Su describió a la familia como un escenario plagado de crueldad, donde las autoridades abusaron de las generaciones más jóvenes por sus propios intereses. [4] Mostró cómo la autoridad familiar puede infligir dolor a los jóvenes al impedir su deseo de amor romántico. [4] Aunque se centró en los dolores de la personalidad de los personajes sentimentales, abogó por que los individuos pudieran perseguir lo que quisieran. [4]
Otras lecturas
Su Manshu quan ji
Su Man-shu quan ji fue escrito por Liu Yazi y Liu Wuchi , es una colección de obras de Su Manshu, que incluyen poesía, novelas, cartas, ensayos diversos, traducción de poesía y traducción de novelas. El libro es la colección más completa de obras literarias de Su. [8]
Referencias
- ^ Informaciones, China. "Su Manshu" . chine.in (en francés) . Consultado el 16 de diciembre de 2020 .
- ^ a b c d e f g h yo Liu, Jane Qian (2016). "La realización del lirismo transcultural en la ficción de Su Manshu" . Literatura y cultura chinas modernas . 28 (2): 43–89. ISSN 1520-9857 . JSTOR 24886575 .
- ^ a b c d e f g h yo j k l Chiang, Ivan Yung-chieh (2018). "Reexaminación del dominio del inglés de Su Manshu" .編譯 論叢. 11 (2): 129-162. doi : 10.29912 / CTR.201809_11 (2) .0005 . ISSN 2071-4858 .
- ^ a b c d e Tze-Ki (2008). Más allá del paradigma del 4 de mayo: en busca de la modernidad china . Libros de Lexington. ISBN 978-0-7391-1122-2.
- ^ Su, Manshu (1929). El cisne solitario . Prensa comercial, limitada.
- ^ Gunn, Edward (1 de marzo de 2002). "Los lenguajes de la ficción republicana temprana en el contexto de los medios impresos" . Literatura comparada: Oriente y Occidente . 4 (1): 37–57. doi : 10.1080 / 25723618.2002.12015323 . S2CID 191574958 .
- ^ Tang, Ke (2019). "CONNOTADORES, ESPACIOS FUSIONADOS Y FIGURAS DE GRAMÁTICA: REFLEXIONES SOBRE LA POÉTICA CHINA TRADICIONAL A TRAVÉS DE UN ESTUDIO SEMIÓTICO DE LA POESÍA DE SU MANSHU" . El diario del pensamiento de Oriente y Occidente . 9 (3): 1–19. ISSN 2168-2259 .
- ^ Su, Manshu; Liu, Yazi (1929). Su Manshu quan ji . Shanghái: Bei xin shu ju. OCLC 35133296 .