Taiwan the Formosa (a veces Taiwan the Green ; pe̍h-ōe-jī : Tâi-oân Chhùi-chhiⁿ ; chino :台灣 翠 青) es un poema escrito (concebido en 1977; finalizado en 1993) por el poeta y clérigo taiwanésTīⁿ Jî-gio̍k (鄭 兒 玉; John Jyi-giokk Ti'n, Er-Yu Cheng, murió el 11 de diciembre de 2014 [1] ), musicalizado entre 1988 y 1993 por elcompositor taiwanés neorromántico Tyzen Hsiao . Boris y Clare Anderson proporcionaron una traducción métrica inglesa. El texto representa un ejemplo temprano del verso popular que surgió del movimiento literario taiwanés.en las décadas de 1970 y 1980. En 1994 Hsiao utilizó este himno para concluir su Obertura de 1947 para soprano, coro y orquesta. [2]
Taiwán Formosa ha sido popular entre los activistas a favor de la democracia y el movimiento de independencia de Taiwán la adoptó como un himno nacional propuesto para una futura República de Taiwán. [3] La primera estrofa es secular . El segundo, escrito por demanda popular y publicado en el número 2364 de Taiwan Church News en 1997, tiene claras referencias cristianas de acuerdo con la vocación del poeta como ministro en la Iglesia Presbiteriana de Taiwán . El segundo versículo está destinado únicamente a la interpretación en el entorno de la iglesia o en ocasiones igualmente apropiadas.
Texto original
El poema fue escrito originalmente en taiwanés pe̍h-ōe-jī . Posteriormente ha sido traducido a otros idiomas, como el hakka (por otro clérigo Hiû San-hiùng 邱善雄).
Primera estrofa
- Thài-pêng-iûⁿ se-lâm hái-piⁿ, bí-lē-tó Tâi-oân chhùi-chhiⁿ.
- Chá-chêng hō͘ gōa-pang thóng-tī, kiàn-kok taⁿ teh chhut-thâu-thiⁿ.
- Kiōng-hô-kok hiàn-hoat ê ki-chhó͘, sù cho̍k-kûn pêng-téng saⁿ hia̍p-chō͘.
- Jîn-lūi bûn-hòa, sè-kài hô-pêng, kok-bîn hiòng-chêng kòng-hiàn châi-lêng.
Segunda estrofa
- Choè goân-thaû Siōng-tè chhòng-chō, bí-lē-tó Tâi-oân choè-hó.
- Siúⁿ-sù hō͘ chó͘-sian khiā-khí, kiàn-kok taⁿ Siōng-chú liap-lí.
- Chú Ki-tok kok-ka ê kun-ông, lí-sióng-pang bo̍k-phiau ê kià-bōng.
- Lán beh kiàn-siat jîn-ài kong-gī, chó͘-kok moá-toē chhin-chhiūⁿ tī thiⁿ. (Amén.)
Texto chino
Primera estrofa
- 太平洋 西南 海邊 , 美麗 島 台灣 翠 青。
- 早前 受 外邦 統治 , 建國 今 在 出頭 天。
- 共和國 憲法 的 基礎 , 四 族群 平等 相 協助。
- 人類 文化 世界 和平 , 國民 向前 貢獻 才能。
Segunda estrofa
- 最 源頭 上帝 創造 , 美麗 島 台灣 最好 ,
- 賞賜 互 祖先 居 起 , 建國 今 是 祂 攝 理。
- 主基督 國家 的 君王 , 理想 邦 目標 的 寄望 ,
- 咱 欲 建設 仁愛 公 義 , 祖國 滿地 親 像 在 天。
versión inglesa
Primera estrofa
- Junto a la costa occidental del Pacífico, la hermosa isla, nuestro verde Taiwán.
- Una vez sufrida bajo un gobierno alienígena, finalmente libre para ser suya.
- Aquí está la base de nuestra nación: cuatro grupos diversos en unidad,
- Ven a ofrecer todas sus variadas habilidades, por el bien de todos y un mundo en paz. [4]
Paráfrasis no métrica en inglés
- En el borde suroeste del Océano Pacífico se encuentra la verde Taiwán , la hermosa isla (" Formosa ").
- Antes estaba gobernado por potencias extranjeras , pero ahora ha alcanzado su nacionalidad (" chhut-thâu-thiⁿ ").
- Siendo la república la base de su constitución, los cuatro grupos étnicos son iguales y cooperan entre sí.
- Hacia la humanidad, la civilización y la paz, la gente se acercará para contribuir con sus talentos.
(Se agregó una estrofa cristiana en la presentación de la iglesia :)
- Al principio, Dios creó la hermosa isla de Taiwán, nuestra favorita.
- Dios se lo dio a nuestros antepasados para que lo habitaran y aún vela por nuestra nación.
- Siendo Cristo el Señor de nuestra nación, el estado ideal es nuestra esperanza y objetivo.
- Trabajaremos por el amor y la justicia, para que nuestra patria se convierta en el cielo en la tierra . ( Amén .)
Ver también
Referencias
- ^ 鄭 兒 玉 牧師 轉 - 去 -ah
- ^ Obertura de 1947 , Answers.com
- ^ Shih Hsiu-chuan "Los partidarios de la independencia promueven 'Taiwán el verde' para el himno nacional" , Taipei Times , 18/05/2006
- ^ Traducido por Boris y Clare Anderson
enlaces externos
- Partituras y archivos de audio mp3
- "Taiwan the Formosa" / "Taiwan the Green" (台灣 翠 青) Coro de Cámara de Kaohsiung (蕭 泰然) en YouTube .
- Cante nuestro himno nacional: Taiwán la Formosa
- Traducciones de Taiwán la Formosa en varios idiomas [ enlace muerto ]