Un tamatebako (玉手 箱) "caja de mano con joyas", "caja de joyas", "caja con joyas", "caja del tesoro", " ataúd ", etc., es el nombre de una caja misteriosa que en el cuento popular japonés " Urashima Tarō " , es un obsequio de despedida que el pescador Urashima Tarō recibe de la señora del mar ( Otohime ), tras su estancia en el Palacio del Dragón (o Hōrai ), al que fue invitado tras salvar una tortuga.
Katami no hako "caja de recuerdos" es otro nombre con el que se hace referencia a la caja en el cuento.
Tamakushige "caja de peine" es el nombre que aparece en precursores anteriores, como la anécdota de Ura-no-Shimako (Urashima-no-ko) en el Fudoki de la provincia de Tango y el Manyōshū (siglo VIII). El término tamatebako se empleó por primera vez en referencia al cuento en un poema citado en Otogizōshi .
Etimología y alias
Tamatebako se traduce literalmente como "joyero-caja de mano" [1] pero a veces se considera que no imparte ningún significado especial y se traduce como "ataúd". McKeon lo glosó como una "caja hermosa". [2]
La primera instancia de su uso en el cuento de Urashima está en un poema insertado en el Otogizōshi . [3] Y parece haber un juego de palabras de doble sentido , ya que tama puede significar "joya" o "alma". [4]
La caja también se conoce como katami no hako (か た み の は こ) [a] "caja de recuerdo" en los textos de Otogizōshi . [5]
Versión moderna
El tamatebako aparece en la historia de " Urashima Tarō ", cuya versión moderna generalmente se basa en el libro de texto nacional. [6] Se dice que Urashima Tarō, el pescador, fue invitado a un palacio marino ( Ryūgū o Palacio del Dragón) por la princesa ( Otohime ) después de salvar una tortuga. [7] [8] Pasó varios días, [b] alimentado y entretenido [c] y al salir recibió el tamatebako ("caja del tesoro" [9] ) con instrucciones explícitas de no abrir nunca la caja. Cuando regresó, sus padres habían muerto y no reconoció a nadie. Consternado, se olvidó de la precaución de la princesa. Cuando abrió el tamatebako, se escapó una bocanada de humo blanco, y se transformó en un anciano de cabello blanco. [7]
Se entiende que durante el poco tiempo que pasó en el Palacio del Dragón, habían transcurrido muchos años en el mundo de regreso a casa. Otohime había guardado su vejez en el tamatebako, que Urashima Tarō liberó. [ cita requerida ]
Variante de Seki
Urashima Tarō recibe una caja de mano con joyas de tres niveles (三重 ね の 玉手 箱, mikasane no tamatebako ) y la princesa lo anima a usarla en el momento de necesidad. Esto es lo que ocurre en la variante "Urashima Taro" recopilada por Keigo Seki , un relato del distrito de Nakatado, Kagawa . [10]
Cuando abrió la tapa de la caja, la primera caja contenía la pluma de grulla ; la segunda caja emitió una bocanada de humo blanco que lo transformó en un anciano; la tercera caja contenía un espejo para que él se mirara. La pluma de la primera caja luego se sujetó a su espalda, ahora transformando a Urashima en una grulla, y la princesa apareció con la apariencia de una tortuga para verlo. [10]
Una versión con el "Tamatebako" de tres niveles (caja de mano con joyas) también fue publicada en inglés por el Ministerio de Relaciones Exteriores de Japón en 1969. [11]
Versiones tempranas
La caja se conoce como tamakushige (玉 櫛 笥 / 玉匣) "caja de peine" en un cuento precursor, registrado como histórico en el Fudoki de la provincia de Tango , donde el personaje principal es conocido por un nombre ligeramente diferente, Ura-no-Shimako. , y la hembra se identifica a sí misma como miembro de los inmortales . [12]
La visita de Shimako al Horaisan ( Monte Penglai ) o " Tokoyo -no-kuni" ("Tierra intemporal" o "Tierra de la eternidad") [d] dura tres años, al final de los cuales recibe la caja como regalo. [13]
La leyenda del Manyōshū se refiere también a un tamakushige (玉 篋) , traducido como "cofre de joyas" por Aston , que Urashima recibe de la dama o hija del dios del mar ( Watatsumi ). [14]
Poema y expresión
En varios de los textos de Otogizōshi de Urashima Tarō se inserta el poema waka que es una alusión a Urashima:
- Kimi ni au yo wa urashima ga tamatebako akete kuyashiki waga namida kana (君 に あ ふ 夜 は 浦 島 が 玉手 箱 あ け て 悔 し き わ が 涙 か な)
- "La noche de conocerte [es como] Urashima abriendo el tametebako, [cuando la noche se convierte en amanecer] el lamento y mis lágrimas". [15] [16]
El " akete kuyashiki " en el poema podría reformularse como "mortificado por la apertura" de la caja. [17]
El poema llevó a la frase común akete kuyashiki tamatebako (開 け て 悔 し き 玉手 箱) "abierto a su pesar (mortificación), el tamatebako". [17] [e]
Leyendas locales
Un Tamatebako está consagrado en Urashima Jinja en la península de Tango en el norte de la prefectura de Kioto .
Notas explicatorias
- ^ Puede escribirse か た み の 筥 o か た み の 箱.
- ^ Duración no especificada. [7] La duración de varias versiones se tabula en Holmes (2014) , p. 106
- ^ Vio a los peces bailar en la 4a edición.
- ^ El texto chino Horai ( Monte Penglai ) está anotado con la lectura japonesa.
- ↑ La frase común se señala como un dicho moderno, además de emplearse en sentido figurado enla obra de títeres de Chikamatsu Monzaemon The Love Suicides at Amijima . [18]
Referencias
Citas
- ^ "caja de mano de gema", Gill, Robin D. (2007), La quinta temporada: año nuevo ku (libros 1 y 2 de 4) , Paraverse Press, p. 220, ISBN 9780974261898
- ^ McKeon (1996) , p. 149.
- ^ Holmes (2014) , págs. 61–62.
- ^ Holmes (2014) , p. 61.
- ↑ Imaizumi & Hatakeyama (1891) , Urashimatarō en: Otogizōshi , p. 8 (八)
- ^ Holmes (2014) , p. 6, citando a Miura (1989), pág. 21
- ^ a b c Holmes (2014) , págs. 151-152, traducción del libro de texto nacional de la 3ª edición como fuente principal n. ° 13.
- ↑ "Sea Palace" o Ryūgū Holmes (2014) , p. 105; "princesa" o Otohime, pág. 104.
- ^ Holmes (2014) , p. 152: "caja hermosa", "caja del tesoro"; pag. 107: "tamatebako".
- ↑ a b Seki (1963) , págs. 111-114, reimpreso en: Tatar (2017) , págs. 167-171
- ^ Gaimushō Jōhō Bunkakyoku (Oficina de información pública, Mofa) (1969), "Urashima Taro: Historia de un hombre que visitó el palacio del dios del mar" , Boletín informativo : 265–266
- ^ McKeon (1996) , págs. 44–47.
- ^ McKeon (1996) , págs.28, 65, 109.
- ^ Aston, William George (1904), A Grammar of the Japanese Written Language , Luzac, págs. Xvi-xix
- ↑ Imaizumi & Hatakeyama (1891) , Urashimatarō en: Otogizōshi , p. 10 (十)
- ^ Shigematsu (1981) , p. 93: "(大意) 恋人 に あ う 夜 は 、 浦 島 の 玉手 箱 の よ う な も の で 、 夜 が 明 け る と 悲 し く な り 涙 が 出 る。" (paráfrasis japonesa moderna)
- ↑ a b McKeon (1996) , págs. 111, 114.
- ^ Chikamatsu, Monzaemon (1953), Shively, Donald Howard (ed.), The Love Suicide at Amijima (Shinjū Ten No Amijima): Un estudio de una tragedia doméstica japonesa , Harvard University Press, p. 53
Bibliografía
Textos
- Seki, Keigo, ed. (1963), Robert J. Adams (tr.), "Urashima Taro" , Cuentos populares de Japón , University of Chicago Press, págs. 111-114
- (reimpreso en) Tatar, Maria, ed. (2017), "Urashima Taro" , La bella y la bestia: Cuentos clásicos sobre novias y novios animales , Penguin, págs. 167-171, ISBN 9781101992951
- Imaizumi, Sadasuke (今 泉 定 助); Hatakeyama, Ken (畠 山 健), eds. (1891), "Capítulo 21: Urashimatarō"浦 島 太郎, Otogizōshi 御 伽 草 子, Yoshikawa Hanshichi, 2(imagen de texto) (en japonés)
Estudios
- McKeon, Midori Yamamoto (1996), The Urashima Legend: Changing Gender Representations in a Japanese Tale , Universidad de California, Berkeley
- Holmes, Yoshiko (2014). Evolución cronológica de la historia de Urashima Tarō y su interpretación (PDF) (MA). Universidad Victoria de Wellington.
- Shigematsu, Akihisa (重 松明 久) (1981), Urashimakoden 浦 島 子 傳[ La leyenda de Urashimako ], Gendai Shichōsha (en japonés)