Targum Onkelos (u Onqelos ), תרגום אונקלוס , es el principal targum arameo judío ("traducción") de la Torá , aceptado como un texto traducido autorizado de los Cinco Libros de Moisés y se cree que fue escrito a principios del siglo II. CE.
Paternidad literaria
Su autoría se atribuye tradicionalmente a Onkelos , un famoso converso al judaísmo en la época tánica (c. 35-120 d. C.). [1] [2] Según una historia del Talmud, el contenido del Targum Onkelos fue transmitido originalmente por Dios a Moisés en el Monte Sinaí . Sin embargo, más tarde fue olvidado por las masas y regrabado por Onkelos . [3]
Mientras que la traducción aramea de la Torá se atribuye tradicionalmente a "Onkelos", y la traducción de la Torá al griego fue realizada por Aquila de Sinope , la mayoría de los eruditos sostienen que estos son una y la misma persona. [4] Según Epifanio , Aquilas hizo la traducción griega antes de convertirse al judaísmo, mientras que la traducción al arameo se hizo después de su conversión. [5] Se dice que esto fue bajo la dirección e instrucción directas del rabino Yehoshua y el rabino Eliezer . [6] De hecho, las mismas historias biográficas que el Talmud de Jerusalén atribuye a Aquila, el Talmud babilónico atribuye a Onkelos. [7] [8] Las abrumadoras similitudes entre las biografías de Aquila y Onkelos ha llevado a muchos a concluir que son la misma persona. Zvi Hirsch Chajes identificó el arameo "Targum Onkelos" como la traducción griega de Aquila, traducida una vez más al arameo. Asimismo, AE Silverstone (1931: 73) ha demostrado de manera bastante consumada que Aquilas escribió tanto la versión griega como la aramea, en la medida en que "ambas versiones delatan las mismas características sobresalientes".
Un erudito moderno ha argumentado que la traducción aramea debe datar a finales del siglo IV y principios del V, debido a la reutilización del lenguaje de otros midrashim compuestos en ese momento, y por lo tanto no pudo haber sido compuesto por Aquila / Onkelos (que vivió en el siglo II). ). [7] Otros, en desacuerdo, han concluido que la traducción aramea de Onkelos se originó en Palestina en el siglo I o principios del II EC, pero que su redacción final se hizo en Babilonia probablemente en el siglo IV o V EC. [9] La traducción revisada de Onkelos se convirtió en la versión oficial utilizada para traducir la Torá en cada día de reposo, desplazando las antiguas tradiciones arameas palestinas que habían sido ampliamente utilizadas. El Talmud de Babilonia se refiere a la traducción aramea de la Torá (Targum Onkelos) como "targum didan" ("nuestra traducción"), en oposición a la del más antiguo Targum palestino . [10]
Uso ritual
En la época talmúdica , las lecturas de la Torá dentro de las sinagogas se traducían, verso por verso, en una traducción aramea. Hasta el día de hoy, la costumbre más antigua que se conserva con respecto al rito de oración judío yemenita es la lectura de la Torá y la Haftara con la traducción aramea (en este caso, Targum Onkelos para la Torá y Targum Jonathan ben 'Uzziel para la Haftará ) . [11] [12] La costumbre de leer el targum arameo cada día de reposo en la sinagoga durante la lectura semanal de la Torá fue finalmente abandonada por otras comunidades en Israel, debido en gran parte al autor del Shulhan Arukh ( Oraj Jaim §145: 3) quienes no alentaron su práctica, diciendo que no comprenden el significado de sus palabras.
Donde la costumbre es leer el Targum arameo durante la lectura pública de la Torá en los días de reposo, la historia de Rubén ( Gen 35:22 ) [13] y el segundo episodio del "Becerro de Oro" ( Éx 32: 21-25 ) [ 14] se leen pero no se traducen, ya que involucran hechos vergonzosos. [15] De manera similar, la Bendición Sacerdotal ( Núm. 6: 24-26 ) se lee pero no se traduce, ya que las bendiciones solo deben recitarse en hebreo. [16] [17] [15]
La lectura del Targum, verso por verso, junto con la Torá que se lee en voz alta el día sábado no debe confundirse con una práctica diferente, a saber, la de revisar toda la Parashá antes del comienzo del sábado, y que La práctica tiene su fuente en el Talmud , y que los codificadores de la ley judía han gobernado como Halajá: [18] "Una persona debe completar sus porciones de las escrituras junto con la comunidad, leyendo las escrituras dos veces y el targum una vez ( Shnayim mikra ve- echad targum ) ". [19] Aquí, la referencia es completar la lectura de la Parashah en casa o en el Beit Midrash , junto con otros, leyendo en tándem, durante el cual la lectura de cada verso se repite dos veces; una vez por el propio lector, seguida de una repetición del mismo verso por todo el grupo, y por último por el propio lector inicial que cita el Targum arameo de Onkelos . [20]
Los días en que se leía la Parashah dependían en gran medida de la costumbre. Algunos tenían la costumbre de dividir la lectura en dos días. Entre los judíos yemenitas, los miércoles por la mañana se dedicaban a la primera mitad de la Parashah , mientras que los jueves por la mañana se dedicaban a la segunda mitad de la Parashah . Otros leen la Parashah completa los jueves por la mañana, mientras que otros los jueves por la noche. [20]
Metodología de Targum Onkelos
La traducción aramea de Onkelos del Pentateuco (Cinco libros de Moisés) es casi en su totalidad una traducción literal palabra por palabra del Texto hebreo masorético , con muy poco material suplementario en forma de paráfrasis agádica. [21] Sin embargo, donde se encuentran pasajes bíblicos difíciles, Onkelos busca minimizar las ambigüedades y las tinieblas. A veces emplea interpretaciones agádicas no literales o expansiones en su texto traducido, generalmente en aquellos lugares donde el hebreo original está marcado por un modismo hebreo , un homónimo o una metáfora , y no podría entenderse fácilmente de otra manera.
El traductor es único en el sentido de que evita cualquier tipo de personificación, o corporalidad, con Dios, a menudo reemplazando características "humanas" que representan a Dios en el hebreo original con palabras que transmiten un sentido más remoto e impersonal. Por ejemplo, "mi rostro" (heb. Panai ) se reemplaza por "de delante de mí" (Éxodo 33:23) , [22] mientras que "debajo de sus pies" se reemplaza por "bajo su trono de gloria" (Éxodo 24: 10) y "El Señor descendió sobre el monte Sinaí" por "El Señor se manifestó sobre el monte Sinaí" (Éxodo 19:20) . [23] Samuel David Luzzatto sugiere que la traducción fue originalmente destinada a la "gente sencilla". Esta opinión fue fuertemente refutada por Nathan Marcus Adler en su introducción a su comentario al Targum Onkelos Netinah La-Ger . A menudo actualiza los nombres de las naciones bíblicas, las monedas y los sitios históricos a los nombres conocidos en su propia era posbíblica.
En materia de Halakha , el targum está completamente de acuerdo con las opiniones de Rabí Akiva . Algunos autores sugieren que Akiva proporcionó un texto revisado de la base esencial del Targum Onkelos. [24]
Algunos de los cambios más notables realizados por Onkelos, en los que intenta transmitir el significado subyacente de un verso, en lugar de su traducción literal, son los siguientes:
- ( Génesis 1: 2 ) ( Arameo : וְאַרְעָא הֲוָת צָדְיָא וְרֵיקָנְיָא, en caracteres hebreos) [= "... y la tierra estaba devastada y vacía"], en lugar de "... y la tierra estaba desordenada y vacía".
- ( Génesis 2: 7 ) ( Arameo : הות באדם לְרוּחַ מְמַלְלָא, en caracteres hebreos) [= "... y se convirtió en el hombre un espíritu que habla"], en lugar de "... y el hombre se convirtió en un alma viviente".
- ( Génesis 3: 5 ) ( Arameo : וּתְהוֹן כְּרַבְרְבִין, en caracteres hebreos), [= "... y seréis como potentados" [25] ], en lugar de "... y seréis como dioses".
- ( Génesis 3:15 ) ( Arameo : הוּא יְהִי דְּכִיר מָה דַּעֲבַדְתְּ לֵיהּ מִלְּקדְמִין וְאַתּ תְּהֵי נָטַר לֵיהּ לְסוֹפָא, en caracteres hebreos) [= "... él (es decir, la descendencia de Eva) recordará lo que tú (es decir, la serpiente) le hiciste principio, pero tú (es decir, la serpiente) la sostendrás contra él al final "], en lugar de" él te herirá en la cabeza, y tú le herirás en el calcañar ".
- ( Génesis 18: 8 ) ( Arameo : וְהוּא מְשַׁמֵּשׁ עִלָּוֵיהוֹן תְּחוֹת אִילָנָא, en caracteres hebreos), [= "... y los atendió debajo del árbol, etc."], en lugar de "... y se quedó de pie ellos debajo del árbol, etc. "
- ( Génesis 20:16 ) ( arameo : הָא יְהַבִית אֶלֶף סִלְעִין דִּכְסַף לַאֲחוּיִיךְ הָא הוּא לִיךְ כְּסוּת דִּיקָר חֲלָף דִּשְׁלַחִית דְּבַרְתִּיךְ וַחֲזֵית יָתִיךְ וְיָת כָּל דְּעִמִּיךְ וְעַל כָּל מָא דַּאֲמַרְתְּ אִתּוֹכָחְתְּ , en caracteres hebreos) [= "... he aquí, he dado a tu hermano mil monedas de plata en metálico. ¡He aquí! Es para ti una remesa honorable, por haberte enviado [a ti] y haberte controlado; y por haberte visto [en privado] y todo lo que está contigo, y cómo que has sido probado [para ser honesto] en todas las cosas que has dicho "], en lugar de" Yo le he dado a tu hermano mil piezas de plata: he aquí, él es para ti la cubierta de los ojos, para todos los que están contigo y con todos los demás: así fue reprendida ".
- ( Génesis 22:14 ) ( arameo : וּפְלַח וְצַלִּי אַבְרָהָם תַּמָּן בְּאַתְרָא הַהוּא אֲמַר קֳדָם יי 'הָכָא יְהוֹן פָּלְחִין דָּרַיָּא בְּכֵין יִתְאֲמַר בְּיוֹמָא הָדֵין בְּטוּרָא הָדֵין אַבְרָהָם קֳדָם יי .' פְּלַח, en caracteres hebreos.) "Y Abraham adoró y oró allí en ese lugar, y dijo delante de Dios: "Aquí las generaciones venideras adorarán al Señor". Por tanto, en ese día se dirá: 'En este monte Abraham adoró delante de Dios'. "], En lugar de" Y llamó Abraham el nombre de aquel lugar Jehová-jireh: como se dice hasta el día de hoy, En el monte de el Señor será visto ". [26]
- ( Génesis 27:13 ) ( Arameo : עֲלַי אִתְאֲמַר בִּנְבוּאָה דְּלָא יֵיתוֹן לְוָטַיָּא עֲלָך בְּרִי, en caracteres hebreos) [= "... Con respecto a mí, se dijo en la profecía que no vendrán maldiciones sobre ti, hijo mío, etc."], en lugar de "... 'Que tu maldición sea sobre mí, mi hijo, etc."
- ( Génesis 31:53 ) ( Arameo : וְקַיֵּים יעֲקֹב בִּדְדָּחֵיל לֵיהּ אֲבוּהִי יִצחָק, en caracteres hebreos) [= "... y Jacob hizo un juramento por aquel a quien su padre Isaac temía" (es decir, el Dios de su padre, sin nombrarlo)] , [27] en lugar de "... y Jacob juró por el temor de su padre Isaac".
- ( Génesis 38:26 ) ( Arameo : וַאֲמַר זַכָּאָה, מִנִּי מְעַדְּיָא, en caracteres hebreos), [= "... y él dijo, 'Ella tiene razón. Es de mí que está embarazada', etc." ], en lugar de "... y él dijo: 'Ella ha sido más justa que yo', etc."
- ( Génesis 43:16 ) ( Arameo : אֲרֵי עִמִּי אָכְלִין גּוּבְרַיָּא בְּשֵׁירוּתָא, en caracteres hebreos) [= "... porque estos hombres cenarán conmigo durante la comida de la tarde"], en lugar de "... porque estos hombres cenarán con yo al mediodía ". [28]
- ( Génesis 49:15 ) ( Arameo : וַחֲזָא חוּלָקָא אֲרֵי טָב וְיָת אַרְעֵיהּ אֲרֵי מַעְבְּדָא פֵירִין, en caracteres hebreos) [= "Y vio la porción que era buena, y su tierra que era abundante"], en lugar de "Y vio que el descanso era bueno, y la tierra que era agradable "
- ( Génesis 45:27 ) ( Arameo : וַחֲזָא יָת עֶגְלָתָא וכו 'וּשְׁרָת רוּחַ קוּדְשָׁא עַל יַעֲקֹב אֲבוּהוֹן, en caracteres hebreos) [= "y cuando vio los carros, etc., un espíritu santo se apoderó de su padre Jacob"], en cambio de "... el espíritu de su padre Jacob revivió".
- ( Génesis 49: 9 ) ( Arameo : שִׁלְטוֹן יְהֵי בְשֵׁירוּיָא וּבְסוֹפָא יִתְרַבַּא מַלְכָּא מִדְּבֵית יְהוּדָה, en caracteres hebreos) [= "Un [mero] gobernador será al principio, pero al final será ungido rey de la Casa de Judá "], en lugar de" Judá es un cachorro de león " [29]
- ( Génesis 49:15 ) ( Arameo : וַחֲזָא חוּלָקָא אֲרֵי טָב וְיָת אַרְעֵיהּ אֲרֵי מַעְבְּדָא פֵירִין, en caracteres hebreos) [= "Y vio la porción que era buena, y su tierra que era abundante"], en lugar de "Y vio que el descanso era bueno, y la tierra que era agradable "
- ( Éxodo 1: 8 ) ( Arameo : וְקָם מַלְכָּא חֲדַתָּא עַל מִצְרָיִם דְּלָא מְקַיּיֵם גְּזֵירַת יוֹסֵף, en caracteres hebreos), [= "Y surgió un nuevo rey en Egipto que no cumplió los decretos de José."], En lugar de "Y allí surgió un nuevo rey en Egipto que no conocía a José ".
- ( Éxodo 4:25 ) ( Arameo : וַאֲמַרַת בִּדְמָא דִּמְהוּלְתָּא הָדֵין אִתְיְהֵב חַתְנָא לַנָא, en caracteres hebreos), [= "... y ella dijo: 'Por la sangre de esta circuncisión nos ha sido dado el bebé arreglado'." (es decir, el niño estuvo a punto de morir hasta que fue circuncidado)], [30] en lugar de "... y ella dijo: 'Sin duda, un maldito marido eres para mí'".
- ( Éxodo 14: 8 ) ( Arameo : וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל נָפְקִין בְּרֵישׁ גְּלֵי, en caracteres hebreos), [= "... y los hijos de Israel salieron abiertamente."], En lugar de "... y los hijos de Israel fueron con mano alta ".
- ( Éxodo 18:10 ) ( Arameo : בְּרִיךְ יי 'דְּשֵׁיזֵיב יָתְכוֹן מִיְּדָא דְּמִצְרָאֵי וּמִיְּדָא דְּפַרְעֹה, דְּשֵׁיזֵיב יָת עַמָּא מִתְּחוֹת מַרְוַת מִצְרָי יוֹן יא דְּמִצְרָאֵי וּמִיְּדָא דְּפַרְעֹה, דְּשֵׁיזֵיב יָת עַמָּא מִתְּחוֹת מַרְוַת מִצְרָאֵי, en hebreo, quien ha entregado, de los egipcios, y de la mano de Faraón, que ha librado al pueblo del dominio de los egipcios. "], en lugar de" ... Bendito sea el Señor, que te ha librado de la mano de Egipto, y de la mano de Faraón, que ha librado al pueblo de debajo de la mano de Egipto ".
- ( Éxodo 22:28 [27] ) ( Arameo : דַּיָּינָא לָא תַקִיל, en caracteres hebreos) [= "No tendrás juez en desprecio"], en lugar de "No insultarás a los dioses".
- ( Éxodo 23: 5 ) ( Arameo : אֲרֵי תִחְזֵי חֲמָרָא דְּסָנְאָךְ רְבִיַע תְּחוֹת טוּעְנֵיהּ וְתִתְמְנַע מִלְּמִשְׁקַל לֵיהּ מִשְׁבָּק תִּשְׁבּוֹק מָא דִּבְלִבָּךְ עֲלוֹהִי וּתְפָרֵיק עִמֵּלוֹהִי וּתְפָרֵיק עִמֵּwיהּ carga, y desde entonces te has abstenido de interactuar con él, deja a un lado lo que hay en tu corazón contra él, y descarga [la carga] con él. "], en lugar de" ... y dejarías de ayudarlo, seguramente ayudarás con él."
- ( Éxodo 23:19 ) ( Arameo : לָא תֵיכְלוּן בְּשַׂר בַּחֲלַב, en caracteres hebreos), [= "... No comerás carne con leche"], en lugar de "... No hervirás a un cabrito [de las cabras] en la leche de su madre ".
- ( Levítico 13:45 ) ( Arameo : וְעַל שָׂפָם כַּאֲבִילָא יִתְעַטַּף וְלָא תִסְתָּאֲבוּ וְלָא תִסְתָּאֲבוּ יִקְרֵי, en caracteres hebreos) [= "... y cubrirá su bigote como un doliente, [mientras que] que uno no sea contaminado [ ¡No te contamines! "], en lugar de" ... y se cubrirá el labio superior con una cubierta, y gritará: Inmundo, inmundo ".
- ( Levítico 23:43 ) ( Arameo : בְּדִיל דְּיִדְּעוּן דָּרֵיכוֹן אֲרֵי בִּמְטַלַּת עֲנָנִי אוֹתֵיבִית יָת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, en caracteres hebreos) [= "Para que sus generaciones sepan que hice morar a los hijos de Israel a la sombra de mi nube, etc. "], en lugar de" Para que sepan vuestras generaciones que hice morar a los hijos de Israel en cabañas, etc. "
- ( Números 15:15 ) ( Arameo : קְהָלָא קְיָמָא חַד לְכוֹן וּלְגִיּוֹרַיָּא דְּיִתְגַּיְּירוּן, en caracteres hebreos), [= "Una ordenanza será tanto para ustedes de la congregación como para los prosélitos que peregrinan con ustedes"], ... y también para el extraño que mora contigo ".
- ( Números 12: 1 ) ( Arameo : וּמַלֵּילַת מִרְיָם וְאַהֲרֹן בְּמֹשֶׁה עַל עֵיסַק אִתְּתָא שַׁפִּירְתָא דִּנְסֵיב אֲרֵי אִתְּתָא שַׁפִּירְתָא דִּנְסֵיב רַחֵיק, en caracteres hebreos), [en el matrimonio de la hermosa mujer que habló con Moisés en contra de Miriam. ], por la mujer hermosa que había tomado [en matrimonio] se había distanciado (de sí mismo). "], en lugar de" ... habló contra Moisés acerca de la mujer etíope con la que se había casado, etc. "
- ( Deuteronomio 20:19 ) ( Arameo : אֲרֵי לָא כֶאֱנָשָׁא אִילָן חַקְלָא לְמֵיעַל מִן קֳדָמָךְ בִּצְיָרָא, en caracteres hebreos), [= "... porque un árbol del campo no es semejante al hombre para alejarse de ti durante un asedio. "], en lugar de" ... porque el árbol del campo es la vida del hombre para emplearlos en el asedio ".
- ( Deuteronomio 22: 5 ) ( Arameo : לָא יְהֵי תִּקּוּן זֵין דִּגְבַר עַל אִתָּא, en caracteres hebreos) [= "Ningún adorno de guerra (arma) de hombre se ponga sobre una mujer"], en lugar de "Una mujer no usará ese que pertenece a un hombre ".
- ( Deuteronomio 23:18 ) ( Arameo : לָא תְהֵי אִתְּתָא מִבְּנָת יִשְׂרָאֵל לִגְבַר עֶבֶד וְלָא יִסַּב גּוּבְרָא מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִתָּא אָמָא, en caracteres hebreos) [= "No habrá mujer de un varón que esté casada con una esclava de Israel ; ni un hombre de los hijos de Israel se casará con una mujer que es sierva "], en lugar de" No habrá prostituta de las hijas de Israel, ni sodomita de los hijos de Israel ".
- ( Deuteronomio 33: 6 ) ( Arameo : יֵיחֵי רְאוּבֵן בְּחַיֵי עָלְמָא וּמוֹתָא תִּנְיָנָא לָא יְמוּת, en caracteres hebreos) [= "Que Rubén viva con vida eterna y que no muera una segunda muerte"], en lugar de "Que viva Rubén, y no morir, etc. "
Fuentes
- N. Adler , "Netinah La-Ger" (heb.)
- SD Luzzatto , "Oheiv Ha-Ger" (heb.)
- Maimónides , La guía para los perplejos (inglés) OCLC 1031721874
- N. Samet, "La distinción entre lo santo y lo profano en Targum Onkelos" (heb.), Megadim 43 (2005), págs. 73-86.
Otras lecturas
- Silverstone, AE (1931). Aquila y Onkelos . Manchester: Manchester University Press . doi : 10.1086 / 370377 . S2CID 170956338 . (reimpreso en Israel, 1970)
Referencias
- ^ Ben Maimón, M. (1956). Guía para los perplejos . Traducido por Michael Friedländer (2ª ed.). Nueva York: Dover Publishers. pag. 14 (parte 1, cap. 2).
- ^ Tratado de Epifanio sobre pesos y medidas - La versión siríaca (ed. James Elmer Dean), University of Chicago Press 1935, p. 30, quien escribe que Aquila (conocida también como Onkelos ), que era un pariente de Adriano , había sido nombrado supervisor de la reconstrucción de Jerusalén alrededor del año 115 EC.
- ^ Talmud, Meguilá 3a
- ^ Jastrow, M. , ed. (2006), Diccionario de los Targumim, el Talmud Babli y Yerushalmi, y la Literatura Midrashic , Peabody, Mass .: Hendrickson Publishers, OCLC 614562238, sv עקילס . Allí, escribe: "Aḳilas, Aquila, el supuesto traductor de la Biblia al griego, frecuentemente de apellido הַגֵּר, el prosélito, e identificado con אונקלוס". Otros que sostienen que Aquilas y Onkelos son nombres que representan al mismo individuo son Moses Margolies , autor de P'nei Moshe ( Talmud de Jerusalén , Demai 6: 7); Elías de Fulda , autor de un comentario sobre el Talmud de Jerusalén ( Demai 6: 7); el autor de Korban Ha-Edah (Talmud de Jerusalén, Meguilá 1: 9 [10b]), Heinrich Graetz (Silverstone, AE, 1931: 32); SD Luzzatto (Silverstone, AE, 1931: 32), Eliyahu de Vilna (Silverstone, AE, 1931: 34–35), et al. Shmuel Yaffe Ashkenazi, quien escribió un comentario sobre Midrash Rabba , titulado Yafeh To'ar , opinó que Aquilas y Onkelos eran dos individuos separados.
- ^ Tratado de Epifanio sobre pesos y medidas - La versión siríaca (ed. James Elmer Dean), University of Chicago Press 1935, págs. 29-32
- ^ Talmud de Babilonia , Meguilá 3a; Talmud de Jerusalén , Meguilá 1: 9 [10b]
- ^ a b La historia y la datación de Onkelos
- ^ Talmud de Babilonia ( Meg . 3a) "El Tárgum de la Torá fue dicho por Onḳelos el prosélito, de acuerdo con las instrucciones de R. Eliezer y R. Joshua".
Talmud de Jerusalén ( Meg . 1: 9 [10b]) " Aquilas el prosélito tradujo la Torá ante R. Eliezer y ante R. Yehoshua, y lo alabaron y le dijeron: 'Te has vuelto más hermoso que todos los hijos de la humanidad '(Sal. 45) ". - ^ Philip S. Alexander, "Targum, Targumim", Diccionario de la Biblia Anchor , vol. 6, pág. 321; Charles Kannengiesser, Manual de exégesis patrística , pág. 129
- ^ Wagner, Stanley M. (2010). "Traducción, midrash y comentario a través de los ojos de Onkelos" (PDF) . Jewish Bible Quarterly . 38 (3): 192.
- ^ Yehuda Ratzaby, "Antiguas costumbres de la comunidad judía yemenita", en: Ascending the Palm Tree - An Anthology of the Yemenite Jewish Heritage , Rachel Yedid & Danny Bar-Maoz (ed.), E'ele BeTamar: Rehovot 2018, pag. 60 OCLC 1041776317
- ↑ Mishnah ( Meguilá 4: 4); Talmud de Babilonia ( Meguilá 3a). En el libro She'iltoth de Rav Ahai Gaon (P. Nitzavim § 161), escribe: "Y cuando lee [de la Torá], un traductor debe responder [a cada verso], y debe ajustar el tono de sus voces juntas [para que sean iguales]. Pero si el traductor no puede levantar la voz, deje que el lector [de la Torá] baje su propia voz ".
- ^ Zipor, Moshe A. (2009). Rofé, A .; Segal, M .; Talmon, S .; Talshir, Z. (eds.). "¿La bendición de los sacerdotes no se lee ni se traduce?". Textus - Estudios del Proyecto Bíblico de la Universidad Hebrea . La Universidad Hebrea , Magnes Press. 24 : 223. OCLC 761216587 .; cf. Mishnah ( Meguilá 4:10)
- ^ Tsadoḳ, ʻAzriʼel, ed. (1992). ha-Tag 'be-kheter Yiśraʼel (en hebreo). 1 . Bene-Beraḳ: Makhon No'am Yehudit. pag. 188. OCLC 1086136740 .; Mishnah ( Meguilá 4:10)
- ^ a b Kiara, S. (1972). Ezriel Hildesheimer (ed.). Sefer Halajot Gedolot (en hebreo). 1 . Jerusalén. pag. 474., sv הלכות צורכי צבור
- ^ Zipor, Moshe A. (2009). Rofé, A .; Segal, M .; Talmon, S .; Talshir, Z. (eds.). "¿La bendición de los sacerdotes no se lee ni se traduce?". Textus - Estudios del Proyecto Bíblico de la Universidad Hebrea . La Universidad Hebrea , Magnes Press. 24 : 231. OCLC 761216587 .
- ^ Tratado Soferim 7: 2
- ^ Maimónides , Mishné Torá , Hil. Tefilá 13:25; Tur y Shulján Aruj , Oraj Jaim 285: 1, quien escribe que uno debe tener cuidado de revisar toda la lectura bíblica semanal ( Parashá ) para esa semana en particular, o lo que se conoce como shenayim miqra we'ehad targum , (literalmente "dos versículos bíblicos y un [verso] del Targum "), es decir, leer en voz alta sus versos junto con su traducción aramea designada, conocida como Targum. Más allá de esto, el rabino Joseph Karo no dice cómo se debe hacer esto.
- ^ Talmud de Babilonia ( Berakhot 8a-b)
- ^ a b Ratzaby, Yitzhak (1996). Shulhan Arukh ha-Mekutzar (Orach Jaim) (en hebreo). 2 . Benei Barak. pag. 9 (artículo # 13). OCLC 875084492 .
- ^ Michael L. Klein, "Traducción inversa: una técnica targúmica", en: Biblica (1976), vol. 57, no. 4, pág. 515
- ^ Ben Maimón, M. (1956). Guía para los perplejos . Traducido por Michael Friedländer (2ª ed.). Nueva York: Dover Publishers. pag. 31 (parte 1, cap. 21).
- ^ Ben Maimón, M. (1956). Guía para los perplejos . Traducido por Michael Friedländer (2ª ed.). Nueva York: Dover Publishers. pp. 35 -37 (parte 1, caps. 27-28).
- ^ Cantante, Isidore ; et al., eds. (1901-1906). "AKIBA BEN JOSEPH" . La enciclopedia judía . Nueva York: Funk & Wagnalls., citando a F. Rosenthal, Bet Talmud, ii. 280
- ^ Las palabras literales que se usan en el texto hebreo son: "y serás como elohim ". La palabra elohim , sin embargo, es un homónimo hebreo y tiene múltiples significados. Puede significar Dios, ángeles, jueces, potentados (en el sentido de "gobernantes" o "príncipes"), nobles y dioses (en minúsculas). En la mayoría de las traducciones al inglés de Génesis 3: 5 se traduce como "dioses" (en minúsculas) y, según Onkelos, es una mala traducción y debería traducirse como "potentados".
- ^ Citado por Maimónides en su Guía para perplejos , Parte 3, capítulo 44.
- ^ Cf. Filón de Alejandría , Las leyes especiales ii.1, quien escribió que de este versículo se aprende que nunca se debe ensayar a la ligera la invocación del nombre de Dios.
- ^ Así lo explica el rabino Zechariah Dhahiri en su comentario Ṣeidah la'derekh (Víctimas para el camino) sobre Génesis 43:16, "Porque estos hombres cenarán conmigo baṣa'harayim ( בצהרים ). Ha sido traducido [en arameo] בשירותא , para instruir que no era realmente el mediodía, sino al final, cuando él come durante el tiempo de la comida por la noche. La prueba de lo cual se tiene en lo que dijo David, que la paz sea con él, 'Tarde, mañana y mediodía, pronuncio mi queja y gimo, y él oye mi voz' (Sal. 55:17), que [al mediodía] es en realidad durante la oración de la tarde. Además, los Sabios ya han dicho que ese momento es cuando queda en el día una hora y media [antes de la puesta del sol]. Este, entonces, es el asunto, "porque estos hombres cenarán conmigo baṣa'harayim " Las palabras de Onkelos son correctas "(FIN DE LA CITA). Ver Ṣeidah la'derekh , publicado en Taj - Pentateuch , 2 volúmenes, Hasid Publishers, Jerusalén 1991 (hebreo) ( OCLC 68810829 ), sv Gen.43 : 6, copiado de Jewish Theological Seminary , Lutzki MS. 931, Nueva York. Escrito en 1685 ( anno 1996 de la era seléucida).
- ↑ Las palabras de Onkelos son explicadas por el exégeta bíblico Rashi en su comentario sobre el mismo versículo, diciendo que la traducción de Onkelos es un juego de palabras y que es una alusión al rey David quien, al principio, fue un personaje importante durante el reinado. del rey Saúl, en este caso comparado con un "cachorro" ( hebreo : גור ), de ahí: "gobernador" ( arameo : שלטון), pero al final, era como un "león" ( hebreo : אריה ) cuando fue ungido rey de Israel.
- ^ De acuerdo con una enseñanza en el Talmud de Jerusalén ( Nedarim 3: 9 [13a]): "Rabban Shimon ben Gamliel dijo: ¡Que Dios no lo quiera! ¡El ángel [de la muerte] no buscó matar a Moisés, sino al infante!" Aún así, el asunto está en disputa, algunos sostienen que fue Moisés, el novio de Séfora, a quien el ángel de la muerte buscó matar por no realizar la circuncisión a uno de sus hijos, como se transmite en el Targum arameo palestino .
enlaces externos
- Traducción al inglés de Targum Onkelos en el Newsletter for Targumic and Cognate Studies - Traducciones al inglés por John Wesley Etheridge
- Mechon Mamre tiene todo el texto arameo del Targum Onkelos con vocales según los manuscritos yemenitas. El Targum aparece como texto digital en dos versiones diferentes y fáciles de usar: (1) El texto targum arameo con vocales se puede ver en su totalidad por sí solo, ya sea libro por libro o capítulo por capítulo. (2) El targum arameo se puede ver verso por verso en paralelo al texto hebreo, dentro de archivos que contienen una porción semanal ( parashá ha-shavua ) a la vez. El índice de ambas versiones está aquí ; también hay una versión más antigua sin vocales .
- Sefaria tiene todo el texto arameo del Targum Onkelos, con parte de él traducido al inglés, y cada verso tiene hipervínculos a varios otros textos.
- Wagner, Stanley M. (2010). "Traducción, midrash y comentario a través de los ojos de Onkelos" (PDF) . Jewish Bible Quarterly . 38 (3).