Página semiprotejada
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a navegaciónSaltar a buscar

Ṭāriq ibn Ziyād ( árabe : طارق بن زياد ), también conocido simplemente como Tarik en inglés, fue un comandante omeya bereber que inició la conquista musulmana omeya de la Hispania visigoda (actual España y Portugal ) en 711–718 d. C. Dirigió un gran ejército y cruzó el Estrecho de Gibraltar desde la costa norteafricana , consolidando sus tropas en lo que hoy se conoce como el Peñón de Gibraltar . El nombre "Gibraltar" es la derivación española del nombre árabe Jabal Ṭāriq (جبل طارق), que significa "montaña de Ṭāriq", que lleva su nombre.

Orígenes

Los historiadores árabes medievales dan datos contradictorios sobre los orígenes y la nacionalidad de Ṭāriq. Algunas conclusiones sobre su personalidad y las circunstancias de su entrada en al-Andalus están rodeadas de incertidumbre. [1] La gran mayoría de las fuentes modernas afirman que Ṭāriq era un mawla bereber de Musa ibn Nusayr , el gobernador omeya de Ifriqiya . [1] [2] [3] [4]

Historia

La Torre del Homenaje del Castillo Moro , símbolo del dominio musulmán en Gibraltar

Según Ibn Abd al-Hakam (803-871), Musa ibn Nusayr nombró a Ṭāriq gobernador de Tánger después de su conquista en 710-711 [5], pero un puesto avanzado visigodo no conquistado permaneció cerca en Ceuta , una fortaleza comandada por un noble llamado Julian. Conde de Ceuta .

Después de que Roderic llegó al poder en España, Julián, como era costumbre, envió a su hija, Florinda la Cava , a la corte del rey visigodo para que se educara. Se dice que Roderic la violó y que Julián estaba tan indignado que decidió que los musulmanes derribaran el reino visigodo. En consecuencia, firmó un tratado con Ṭāriq (Mūsā habiendo regresado a Qayrawan ) para convocar secretamente al ejército musulmán a través del Estrecho de Gibraltar, ya que poseía varios barcos mercantes y tenía sus propios fuertes en el continente español. [ cita requerida ]

El 26 de abril de 711 o alrededor de esa fecha, el ejército de Ṭāriq, compuesto por conversos recientes al Islam, fue desembarcado en la península Ibérica (en lo que hoy es España) por Julian. [a] Desembarcaron en las estribaciones de una montaña que en adelante recibió su nombre, Gibraltar ( Jabal Tariq ). [6]

El ejército de Ṭāriq tenía alrededor de 7.000 soldados, compuestos en gran parte por acciones bereberes pero también tropas árabes. [7] Roderic, para hacer frente a la amenaza de los omeyas, reunió un ejército que se dice que asciende a 100.000. [8] La mayor parte del ejército estaba al mando y era leal a los hijos de Wittiza , a quien Roderic había depuesto brutalmente. [9] Ṭāriq obtuvo una victoria decisiva cuando Roderic fue derrotado y asesinado el 19 de julio en la Batalla de Guadalete . [1] [10] Esto llevó a Musa ibn Nusayr a reunir 18.000 tropas (en su mayoría árabes) para planificar una segunda invasión, y en unos pocos años Ṭāriq y Musa habían capturado dos tercios de la península ibérica a los visigodos. [11] [12]

Ṭāriq dividió su ejército en cuatro divisiones, que pasaron a capturar Córdoba bajo Mughith al-Rumi, Granada y otros lugares, mientras él permaneció al frente de la división que capturó Toledo . Posteriormente, continuó avanzando hacia el norte, llegando a Guadalajara y Astorga . [1] Ṭāriq fue gobernador de facto de Hispania hasta la llegada de Mūsā un año después.

Tanto Ṭāriq como Musa recibieron simultáneamente la orden de regresar a Damasco por el califa omeya Al-Walid I en 714, donde pasaron el resto de sus vidas. [10] El hijo de Musa, Abd al-Aziz, que tomó el mando de las tropas de al-Andalus, fue asesinado en 716. [2] En las muchas historias árabes escritas sobre la conquista del sur de España, hay una división definida. opinión sobre la relación entre Ṭāriq y Musa bin Nusayr. Algunos relatan episodios de ira y envidia por parte de Mūsā porque su liberto había conquistado todo un país. Otros no mencionan ni minimizan esa mala sangre. Por otro lado, otro historiador temprano, al-Baladhuri, escrito en el siglo IX, simplemente afirma que Mūsā escribió a Ṭāriq una "carta severa" y que los dos se reconciliaron más tarde. [13]

Habla

El historiador del siglo XVI Ahmed Mohammed al-Maqqari , en su El aliento del perfume , atribuye un largo discurso de Ṭāriq a sus tropas antes de la Batalla de Guadalete. [14] [15] [16]

Notas

  1. Hay una leyenda que dice que Ṭāriq ordenó quemar los barcos en los que llegó, para evitar cualquier cobardía. Esto es mencionado por primera vez más de 400 años después por el geógrafo al-Idrisi , fasc. 5 p. 540 del texto árabe ( árabe : فٱمر بإحراق المراكب ), vol. 2 p. 18 de la traducción francesa. Aparte de una mención en el poco más tarde Kitāb al-iktifa fī akhbār al-khulafā (traducción al inglés en el Apéndice D de Gayangos, La historia de las dinastías musulmanas en España ), esta leyenda no fue apoyada por otros autores.

Referencias

  1. ↑ a b c d Molina , 2000 , pág. 242.
  2. ↑ a b Abun-Nasr , 1993 , p. 71.
  3. ^ Kennedy , 1996 , p. 6.
  4. ^ Nicolle 2009 , p. 64.
  5. Alternativamente, lo dejaron como gobernador cuando el hijo de Mūsā, Marwan, regresó a Qayrawan . Ambas explicaciones son dadas por Ibn Abd al-Hakam, p. 41 de la traducción española, pág. 204 del texto árabe.
  6. ^ Molina 2000 , p. 243.
  7. Akhbār majmūa , p. 21 de la traducción española, p. 6 de texto árabe.
  8. ^ Akhbār majmūa p. 8 del texto árabe, pág. 22 de la traducción al español.
  9. ^ Según algunas fuentes, por ejemplo, al-Maqqari p. 269 ​​de la traducción al inglés, los hijos de Wittiza por acuerdo previo con Ṭāriq desertaron en una fase crítica de la batalla. Roger Collins toma una referencia indirecta en el mozárabe Crónica par. 52 significa lo mismo.
  10. ↑ a b Reilly , 2009 , p. 52.
  11. ^ Rogers, Clifford J. (2010). La enciclopedia de Oxford de la guerra medieval y la tecnología militar . Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 978-0-19-533403-6.
  12. Esposito, John L. (6 de abril de 2000). La historia del Islam de Oxford . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 21. ISBN 978-0-19-988041-6.
  13. ^ p. 365 de la traducción al inglés de Hitti.
  14. ^ Falk, Avner (2010). Francos y sarracenos: realidad y fantasía en las cruzadas . pag. 47.
  15. ^ McIntire, E. Burns, Suzanne, William (2009). Discursos en la historia del mundo . pag. 85.
  16. ^ Charles Francis Horne (1917). Los libros sagrados y la literatura antigua de Oriente: con estudios históricos de los principales escritos de cada nación ... VI: Arabia medieval. Parke, Austin y Lipscomb. págs. 241–242.

Fuentes

Fuentes primarias

  • Pascual de Gayangos y Arce , La historia de las dinastías musulmanas en España. vol. 1. 1840. Traducción al inglés de al-Maqqari .
  • al-Baladhuri , Kitab Futuh al-Buldan , traducción al inglés de Phillip Hitti en The Origins of the Islamic State (1916, 1924).
  • Anon., Akhbār majmūa fī fath al-andalūs wa dhikr ūmarā'ihā . Texto árabe editado con traducción al español: E. Lafuente y Alcantara, Ajbar Machmua , Colección de Obras Arabigas de Historia y Geografia, vol. 1, Madrid, 1867.
  • Anón., Crónica Mozárabe .
  • Ibn Abd al-Hakam , Kitab Futuh Misr wa'l Maghrib wa'l Andalus . Edición crítica árabe de toda la obra publicada por Torrey , Yale University Press, 1932. Traducción al español de Eliseo Vidal Beltran de las partes norteafricana y española del texto árabe de Torrey: "Conquista de África del Norte y de España", Textos Medievales # 17 , Valencia, 1966. Es preferible a la traducción inglesa obsoleta del siglo XIX en: Libro de consulta medieval: La conquista islámica de España
  • Enrique Gozalbes Cravioto, "Tarif, el conquistador de Tarifa", Aljaranda , no. 30 (1998) (no paginado).
  • Muhammad al-Idrisi , Kitab nuzhat al-mushtaq (1154). Edición crítica del texto árabe: Opus geographicum: sive "Liber ad eorum delectationem qui terras peragrare studeant". (ed. Bombaci, A. et al., 9 fascicles, 1970-1978). Istituto Universitario Orientale, Nápoles. Traducción al francés: Jaubert, P. Amédée, trad. & ed. (1836-1840). Géographie d'Édrisi traduite de l'arabe en français d'après deux manuscrits de la Bibliothèque du roi et Accompagnée de notes (2 Vols) . París: L'imprimerie Royale.CS1 maint: extra text: authors list (link).
  • Ibn Taghribirdi , Nujum al-zahira fi muluk Misr wa'l-Qahira . Traducción parcial al francés de E. Fagnan, "En-Nodjoum ez-Zâhîra. Extraits relatifs au Maghreb". Recueil des Notices et Mémoires de la Société Archéologique du Département de Constantine , v. 40, 1907, 269–382.
  • Ibn Khallikan , Wafayāt al-aʿyān wa-anbāʾ abnāʾ az-zamān . Traducción al inglés de M. De Slane, Diccionario biográfico de Ibn Khallikan , Fondo de traducción oriental de Gran Bretaña e Irlanda, 1843.
  • Ibn Idhari , Kitāb al-bayān al-mughrib fī ākhbār mulūk al-andalus wa'l-maghrib . Texto árabe ed. GS Colin y E. Lévi-Provençal, Histoire de l'Afrique du Nord et de l'Espagne intitulée Kitāb al-Bayān al-Mughrib , 1948.

Fuentes secundarias

  • Abun-Nasr, Jamil M. (1993). Una historia del Magreb en el período islámico . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 9780521337670.
  • Collins, Roger (1995) [1989]. La conquista árabe de España: 710 - 797 . Wiley. ISBN 978-0-631-19405-7.
  • Djait, Hichem (2008). تأسيس الغرب الإسلامي (en árabe) (2ª ed.). Beirut: دار الطليعة. ISBN 978-9953410876.
  • Ivan Van Sertima (1992). Edad de Oro del Moro . ISBN 9781412815369. Consultado el 23 de agosto de 2012 .
  • Kennedy, Hugh (1996). España musulmana y Portugal: una historia política de al-Andalus . Routledge. ISBN 9781317870418.
  • Molina, L. (2000). "Ṭāriḳ b. Ziyād" . En Bearman, PJ ; Bianquis, Th. ; Bosworth, CE ; van Donzel, E. y Heinrichs, WP (eds.). La Enciclopedia del Islam, Nueva Edición, Volumen X: T-T . Leiden: EJ Brill. ISBN 978-90-04-11211-7.
  • Nicolle, David (2009). Las grandes conquistas islámicas 632–750 d . C. Publicación de Bloomsbury. ISBN 9781846032738.
  • Reilly, Bernard F. (2009). Las Españas Medievales . Nueva York: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-39741-4.

enlaces externos

  • Pascual de Gayangos y Arce, La historia de las dinastías musulmanas en España. vol. 1. 1840. Traducción autorizada al inglés de al-Maqqari disponible en Google eBooks . Esta es la traducción que todavía citan los historiadores modernos.
  • Discurso de Tarik a sus soldados, 711 EC, de The Breath of Perfumes . Una traducción de la obra de al-Maqqari incluida en Charles F. Horne, The Sacred Books and Early Literature of the East , (Nueva York: Parke, Austin y Lipscomb, 1917), vol. VI: Arabia medieval, págs. 241–242. Horne era el editor, el traductor no está identificado. NB: el extracto en línea, citado a menudo, no incluye la advertencia en la p. 238 (descargue el libro completo de otros sitios): "Este discurso, sin embargo, no conserva las palabras reales de Tarik; solo presenta la tradición de las mismas tal como la conservó el historiador moro Al Maggari, quien escribió en África mucho después de que el último de los moros fuera expulsado de España . En la época de Al Maggari, las antiguas tradiciones árabes del servicio exacto se habían desvanecido bastante. Los moros se habían convertido en poetas y soñadores en lugar de científicos e historiadores críticos ".
  • Ibn Abd al-Hakam , traducción al inglés bastante desactualizada en Medieval Sourcebook: The Islamic Conquest of Spain