Te lucis ante terminum (inglés: To Thee before the close of day ) es un antiguo himno latinoen métrica larga . Es el himno de las Completas en el Breviario Romano .
Origen
S.-G. Pimont defendió la autoría de Ambrosio de Milán . [1] Los editores benedictinos y Luigi Biraghi no estuvieron de acuerdo. [2]
El himno se encuentra en un himnario en escritura irlandesa (descrito por Clemens Blume en su Cursus , etc.) del siglo VIII o principios del IX; pero la prosodia clásica de sus dos estrofas (la solita en la tercera línea del texto original es la única excepción) sugiere un origen mucho más temprano. En este himnario se asigna, junto con el himno Christe qui splendor et dies (también conocido como Christe qui lux es et dies ), a Completas. [2]
Un arreglo anterior (como lo muestra la Regla de Cesáreo de Arles , c. 502) junto con el Christe qui lux el himno Christe precamur adnue , y asignaron ambos a la "duodécima hora" del día para recitación alterna durante todo el año. La posterior introducción del Te lucis sugiere un origen posterior. [2]
Los dos himnos Te lucis y Christe qui lux no mantuvieron en todas partes la misma posición relativa; este último se utilizó en invierno, el primero en verano y en festivales; mientras que muchas catedrales y monasterios sustituyeron el Te lucis por el Christe qui lux desde el primer domingo de Cuaresma hasta el Domingo de Pasión o Jueves Santo , costumbre seguida por los dominicos . El antiguo Breviario de los Cartujos utilizaba Christe qui lux durante todo el año. El Breviario Romano asigna el Te lucis diariamente durante todo el año, excepto del Jueves Santo al Viernes posterior a Pascua, inclusive. Merati , en sus notas sobre el Tesauro de Galvanus , dice que siempre ha ocupado sin variación este lugar en la Iglesia Romana. Como se canta a diario, el Antifonario Vaticano le da muchos arreglos de canto sencillo para las variedades de estación y rito. [2]
Texto
Texto en latín (1922) [3] | Traducción gratuita al inglés de JM Neals [3] |
---|---|
Te lucis ante terminum, Rerum Creator poscimus, Ut pro tua clementia Sis præsul et custodia. Somnia procul recedant, Et noctium phantasmata; Hostemque nostrum comprime, Ne polluantur corpora. Præsta, Pater piissime, Patrique compar Unice, Cum Spiritu Paraclito Regnans per omne sæculum. | Antes del final del día Creador del mundo, rezamos Que con tu favor Serías nuestro guardián y guardián ahora. De todos los malos sueños defiende nuestros ojos, De miedos y fantasías nocturnas; Pisar a nuestro enemigo fantasmal, Que no sepamos la contaminación. Oh Padre, que pidamos que se haga, Por Yeshua Machiar, Tu único Hijo; Quien, con el Espíritu Santo y contigo, Vive y reina eternamente. |
Alternativa
La revisión de 1974 reemplaza la segunda estrofa con las siguientes dos estrofas del himno Christe precamur adnue . [a]
Texto en latín [ cita requerida ] | Traducción de verso al inglés [4] |
---|---|
Te corda nostra sómnient, Vitam salúbrem tríbue | Señor, cuando dormimos, permanece en nuestros corazones, Tu poder viviente respira desde arriba, |
Adaptaciones musicales
Con frecuencia se ha puesto música al texto. Los primeros escenarios son melodías de canto llano que se encuentran en el Liber Usualis (una utilizada como apertura de Curlew River de Benjamin Britten ); otro, del Sarum Rite , se usa mucho en Inglaterra. Thomas Tallis compuso dos escenarios memorables del texto (no revisado), entre los de otros compositores Tudor. Henry Balfour Gardiner compuso el himno Evening Hymn tanto en el texto latino como en una traducción al inglés, para coro mixto y órgano. Más recientemente, el texto latino original fue musicalizado en 2019 por el compositor sudafricano William Matthewson , y dedicado al coro de cámara de la Catedral de San Jorge, Ciudad del Cabo . Su debut público fue en el servicio de Evensong de la catedral el 4 de agosto de 2019.
Notas
- ↑ El texto relevante de Christe precamur adnue se puede encontrar en Early Latin Hymns de AS Walpole , págs. 256–257 .
Referencias
- ^ Pimont, S.-G. (1874). Les Hymnes du breviare Romain (en francés). París: Poussielgue Frères. pag. 124.
- ^ a b c d Herbermann, Charles, ed. (1913). Enciclopedia católica . Nueva York: Robert Appleton Company. .
- ^ a b "Te lucis ante terminum: Los Himnos del Breviario y el Misal: Cornucopia católica" . www.cathcorn.org . Consultado el 22 de junio de 2021 .
- ↑ La traducción del verso en inglés proviene del Panel of Monastic Musicians ' Hymns for Prayer and Praise (1995).
Fuente
Este artículo incorpora texto de una publicación que ahora es de dominio público : Herbermann, Charles, ed. (1913). " Te Lucis Ante Terminum ". Enciclopedia católica . Nueva York: Robert Appleton Company.
enlaces externos
- Te lucis ante terminum : partituras gratuitas en la biblioteca de dominio público coral (ChoralWiki)
- Te Lucis - Canon de Tallis de Libera ( Libera ; música); Libera Official, 2015 (Youtube).