El Libro de la composición de la alquimia ( latín : Liber de compositione alchemiae ) generalmente se considera la primera traducción de una obra árabe sobre alquimia al latín , completada el 11 de febrero de 1144 por el arabista inglés Robert de Chester . [1] Contiene un diálogo entre el semilegendario monje bizantino Morienus (en árabe : مريانس , Maryānus , quizás del griego Μαριανός, Marianos ) y el príncipe omeya Khalid ibn Yazid(c. 668 - c. 704). [2] La popularidad de la obra entre los alquimistas posteriores se demuestra por el hecho de que se ha conservado en muchos manuscritos y que ha sido impresa y traducida a lenguas vernáculas varias veces desde el siglo XVI. [3]
La traducción latina se basa en su mayor parte en una fuente árabe llamada La epístola del sabio monje Maryanos al príncipe Khālid ibn Yazīd ( Risālat Maryānus al-rāhib al-ḥakīm li-l-amīr Khālid ibn Yazīd ), [4] aunque tanto el texto árabe como el latino contienen secciones que no están presentes en el otro. [5] El texto árabe pertenece a las obras alquímicas asociadas con Khalid ibn Yazid , que son ampliamente consideradas como falsificaciones del siglo IX , [6] aunque también se ha argumentado que pueden remontarse al siglo VIII. [7]
La palabra latina alchemia en el título todavía no se refiere a la alquimia , sino más bien a la elixir (es decir, el agente de transmutación), [8] el significado real del título siendo así "el libro en la composición de la elixir". [9] Como dice el traductor latino en su prefacio:
Este libro se define a sí mismo como la composición de la alquimia. Y como su mundo latino aún no sabe qué es la alquimia y cuál es su composición, lo aclararé en el presente texto. [...] La alquimia es una sustancia material tomada de uno y compuesta por uno, uniendo entre ellas las sustancias más preciosas por afinidad y efecto, y por la misma mezcla natural, transformándolas naturalmente en mejores sustancias. [10]
Se ha observado que la parte "tomada de uno y compuesta por uno" (latín: ex uno et per unum composita ) recuerda a la Tabla de Esmeralda . [11]
Bibliografía
Ediciones del texto latino:
Manget, Jean-Jacques 1702. Bibliotheca Chemica Curiosa . 2 vols., Ginebra, vol. 1, págs. 509–519.
Stavenhagen, Lee 1974. Un testamento de alquimia. Siendo las Revelaciones de Morienus a Khālid ibn Yazīd . Hannover: Brandeis University Press. (también contiene una traducción al inglés)
Ediciones del texto fuente árabe:
al-Hassan, Ahmad Y. 2004. “El original árabe del Liber de compositione alchemiae: La epístola de Maryānus, el ermitaño y filósofo, al príncipe Khālid ibn Yazīd” en: Ciencias y filosofía árabes , 14 (2), págs. 213–231. (el mismo contenido también está disponible en línea ) (edición parcial y traducción al inglés)
Literatura:
Bacchi, Eleonora y Martelli, Matteo 2009. “Il Principe Halid b. Yazid e le origini dell'alchimia araba ”en: Cevenini, Daniele y D'Onofrio, Svevo. Conflitti e Dissensi Nell'Islam . Bolonia: Il Ponte Editrice, págs. 85-119. (contiene una comparación sistemática del texto árabe y latino)
Dapsens, Marion 2016. “De la Risālat Maryānus au De Compositione alchemiae: Quelques réflexions sur la tradicion d'un traité d'alchimie” en: Studia graeco-arabica , 6, págs. 121–140.
Halleux, Robert 1996. “La recepción de la alquimia árabe en Occidente” en: Rashed, Roshdi (ed.). Enciclopedia de la Historia de la Ciencia Árabe . Vol. I-III. Londres y Nueva York: Routledge, vol. III, págs. 886–902.
Lory, Pierre 1989. Alchimie et mystique en terre d'Islam . Lagrasse: Verdier.
Moureau, Sébastien 2020. “Min al-kīmiyāʾ ad alchimiam. La transmisión de la alquimia del mundo árabe-musulmán al Occidente latino en la Edad Media ”en: Micrologus , 28, págs. 87-141. (una revisión de todos los textos alquímicos latinos que se sabe que han sido traducidos del árabe)
Ruska, julio de 1924. Arabische Alchemisten I. Chālid ibn Jazīd ibn Muʿāwija . Heidelberg: Carl Winter.
Stavenhagen, Lee 1970. “El texto original del latín Morienus” en: Ambix , 17 (1), págs. 1-12.
Ullmann, Manfred 1978. “Ḫālid Ibn Yazīd und die Alchemie: Eine Legende” en: Der Islam , 55 (2), págs. 181–218.
Referencias
- ↑ Halleux, 1996: 889–890. Hay algunas dudas sobre si la atribución del prefacio de la obra a Roberto de Chester es auténtica, pero la datación de la traducción no depende de esto (ver Dapsens 2016 : 133; cf. Moureau 2020: 116).
- ^ Dapsens 2016 : 121; cf. Moureau 2020: 116.
- ^ Dapsens 2016 : 121.
- ^ Moureau 2020: 116. Edición parcial y traducción en al-Hassan 2004. Dapsens 2016 : 124-126ha señalado manuscritos adicionales. El status quaestionis más recientetambién en Dapsens 2016 .
- ↑ Dapsens 2016 : 126. Durante mucho tiempo se pensó que la fuente árabe se había perdido (aún así en Halleux 1996: 889). Como resultado, a veces se puso en duda la existencia misma de tal fuente árabe (ver Ruska 1924: 47–48; cf. Dapsens 2016 : 123).
- ^ Ruska 1924; Ullmann 1978; cf. la discusión en Dapsens 2016 : 134-135.
- ↑ Lory, 1989: 16-21; cf. la discusión en Dapsens 2016 : 135-136.
- ^ Halleux 1996: 890; Moureaux 2020: 90.
- ↑ Como ha señalado Ruska 1924: 36 (cf. Dapsens 2016 : 133), la palabra latina alquimia aparece algunas veces en el prefacio del traductor latino y al final del texto (que también es exclusivo del texto latino, ver Dapsens 2016 : 126-127), pero en las partes centrales del texto latino aparece solo una vez (también en el significado de elixir, ver Moureaux 2020: 90 n. 16).
- ^ Traducción Halleux 1996: 890.
- ^ Halleux 1996: 890.