El asirio descendió como el lobo en el redil,
y sus cohortes resplandecieron en púrpura y oro;
Y el brillo de sus lanzas era como estrellas sobre el mar,
Cuando la ola azul rueda cada noche sobre la profunda Galilea.
Como las hojas del bosque cuando el verano es verde,
se veían las huestes con sus estandartes al atardecer;
como las hojas del bosque cuando sopla el otoño, las
huestes del día siguiente yacían marchitas y desgarradas.
Porque el ángel de la muerte extendió sus alas al soplo,
y sopló en el rostro del enemigo al pasar;
¡Y los ojos de los durmientes se volvieron mortales y helados,
y sus corazones sólo una vez se agitaron y se calmaron para siempre!
Y allí yacía el corcel con la nariz bien ancha,
pero a través de él no rodaba el aliento de su orgullo:
Y la espuma de su jadeo yacía blanca sobre el césped,
Y fría como la espuma de las olas que golpean las rocas.
Y allí yacía el jinete distorsionado y pálido,
Con el rocío en su frente y el óxido en su malla;
Y las tiendas estaban en silencio, los estandartes solos,
Las lanzas sin levantar, la trompeta sin tocar.
Y las viudas de Ashur gritaron con gran voz,
y los ídolos fueron destruidos en el templo de Baal;
Y el poder del gentil, indemne por la espada, se
ha derretido como la nieve en la mirada del Señor. [1]
—Lord Byron
" La destrucción de Senaquerib " [2] es un poema de Lord Byron publicado por primera vez en 1815 en sus Melodías hebreas (en el que se tituló La destrucción de Semnaquerib ). [3] El poema se basa en el relato bíblico del histórico sitio asirio de Jerusalén en el 701 a. C. por el rey asirio Senaquerib , como se describe en la Biblia ( 2 Reyes 18-19, Isaías 36-37). El ritmo del poema se siente como el batir de los cascos de un caballo al galope (un tetrámetro anapéstico ) mientras el asirio entra en batalla. [4]
Historia bíblica
El poema se relaciona con el relato bíblico del intento de asedio de Jerusalén por Senaquerib. Según el registro bíblico en 2 Reyes 18:13 , el ejército asirio vino "contra todas las ciudades valladas de Judá, y las tomó". Cuando los asirios sitiaban Jerusalén , Ezequías oró a Jehová en el templo , e Isaías envió la respuesta de Jehová a Ezequías: "Defenderé esta ciudad, para salvarla, por mi bien y por mi siervo David" (2 Reyes 19:34), y durante la noche siguiente el ángel del Señor ( מַלְאַךְ יְהוָה ) "hirió en el campamento de los asirios a ciento ochenta y cinco mil" (es decir, 185.000), por lo que por la mañana se encontró a la mayor parte del ejército asirio. "como cadáveres" (2 Reyes 19:35), y Senaquerib regresó a Nínive. Los anales asirios sí mencionan el tributo pagado por Ezequías a Senaquerib (como se registra en 2 Reyes 18), y el sitio asirio de Jerusalén (con fecha de 701 a. C. ), pero omite cualquier mención de su fracaso o la pérdida del ejército.
Recepción
El poema fue popular en la Inglaterra victoriana y, cuando el primer equipo de cricket australiano en recorrer Inglaterra derrotó a un fuerte equipo de MCC , incluido WG Grace , en Lord's el 27 de mayo de 1878, la revista satírica Punch celebró publicando una parodia del poema que incluía un irónico comentario sobre la contribución de Grace:
- Los australianos descendieron como un lobo en el redil,
- Las grietas de Marylebone por una bagatela fueron lanzadas;
- Nuestra Gracia antes de la cena terminó muy pronto,
- Y Grace, después de la cena, no consiguió correr. [5]
- Los australianos descendieron como un lobo en el redil,
Mark Twain tiene referencias a este poema a lo largo de sus obras, desde sus primeros bocetos en los periódicos hasta Las aventuras de Tom Sawyer , y se menciona a menudo en sus biografías, dejando en claro que era importante para él. [6]
"Very Like a Whale" de Ogden Nash , una queja humorística sobre metáforas poéticas, utiliza este poema como inspiración: [7]
- ... Ahora bien, este asirio en particular, aquel cuyas cohortes brillaban en púrpura y oro,
- ¿Qué quiere decir el poeta cuando dice que bajó como un lobo al redil?
- En el cielo y en la tierra más de lo que se sueña en nuestra filosofía hay muchas cosas.
- Pero no me imagino que entre ellos haya un lobo con cohortes moradas y doradas o cualquier cosa morada y dorada.
- No, no, Lord Byron, antes de creer que este asirio era realmente como un lobo, debo tener algún tipo de prueba;
- ¿Corría a cuatro patas y tenía una cola peluda y una gran boca roja y grandes dientes blancos y dijo Woof Woof? ...
- ... Ahora bien, este asirio en particular, aquel cuyas cohortes brillaban en púrpura y oro,
El poema fue traducido memorablemente al ruso por el conde Aleksey K. Tolstoy en 1858.
En la cultura popular
- El personaje Pam Poovey en la comedia animada Archer tiene tatuada la tercera estrofa del poema en la espalda.
- El cuento de Sara Paretsky "El caso de Pietro Andrómaca" se refiere al poema. "Un toque aquí, una palabra allá, y los invitados desaparecieron como los anfitriones de Senaquerib.
Referencias
- ^ Byron, George Gordon, Lord (1905). Las obras poéticas completas (Cambridge ed.). Boston: Houghton Mifflin. pag. 222 .
- ^ Para el texto completo, consulte Englishhistory.net . Consultado el 6 de diciembre de 2008.
- ^ Ashton (1972), p. 180
- ^ Paul Fussell (1979), Metro poético y forma poética .
- ↑ Altham, p. 135.
- ^ twainquotes.com . Consultado el 6 de diciembre de 2008.
- ^ John Frederick Nims (1981). La antología de poesía de Harper . Harper y Row. pag. 611 . ISBN 978-0-06-044847-9. Consultado el 3 de junio de 2013 .
Fuentes
Ashton, Thomas L. (1972). Melodías hebreas de Byron . Londres: Routledge y Kegan Paul. ISBN 0710071736
Bibliografía
- Altham, SA (1962). Una historia del críquet, volumen 1 (hasta 1914) . George Allen y Unwin.
enlaces externos
- englishhistory.net - The Destruction of Sennacherib , publicado por primera vez en 1815.
- [1] - La destrucción de Sennacherib , del sitio Sennacherib.net