The Family Shakespeare (a veces titulada The Family Shakspeare ) es una colección deobras de Shakespeare expurgadas , editadas por Thomas Bowdler y su hermana Henrietta ("Harriet") , con la intención de eliminar cualquier material que se considere demasiado picante, blasfemo o sensible para los jóvenes o público femenino, con el objetivo final de crear una interpretación familiar de las obras de Shakespeare. [1] La familia Shakespeare es uno de los ejemplos de censura literaria más citados, a pesar de (o tal vez debido a) sus intenciones originales para la familia. [2] El nombre de Bowdler es también el origen del término " bowdlerise ", [1] que significa omitir partes de una obra por motivos morales. [2]
Autor | William Shakespeare, Thomas Bowdler |
---|---|
País | Londres, Inglaterra |
Género | Shakespeare expurgado |
Publicado | 1807 (20 jugadas), 1818 (las 36 jugadas) |
Editor | J. Hatchard (1807); Longman, Hurst, Rees, Orme y Brown (1818) |
La primera edición de The Family Shakespeare se publicó en 1807 en cuatro volúmenes duodecimo , que abarcan 20 obras. [3] En 1818 se publicó una segunda edición, que contiene las 36 obras disponibles en 10 volúmenes. [4]
Precedentes
Los Bowdlers no fueron los primeros en emprender un proyecto de este tipo, pero su compromiso de no aumentar o agregar al texto de Shakespeare, en cambio, solo eliminaron material sensible mientras se esforzaban por causar el menor impacto posible en la narrativa general de la obra, diferenciaron The Bowdlers. Family Shakespeare de las obras de editores anteriores. Un segundo folio de la colección Folger (1632) pasó a manos de un censor del Santo Oficio en España , Guillermo Sánchez, quien, al igual que los Bowdlers, se centró en la redacción de material sensible; sin embargo, a diferencia de los Bowdlers, borró y redactó grandes franjas de los versos de Shakespeare con poco cuidado de mantener la integridad de las obras, llegando incluso a eliminar por completo Medida por medida . [5] Otros se tomaron más libertad creativa para desinfectar las obras del bardo: en 1681, Nahum Tate, como poeta laureado, reescribió la tragedia del rey Lear con un final feliz. [6] En 1807, Charles Lamb y Mary Lamb publicaron una edición para niños de la obra del bardo, Tales from Shakespeare , que tenía sinopsis de 20 obras de teatro, pero rara vez citaba el texto original. [7]
Motivación
Como se indica en el prefacio de la primera edición, cuando los Bowdlers eran niños, su padre a menudo entretenía a la familia con lecturas de Shakespeare. [8] Más tarde se dieron cuenta de que su padre había estado omitiendo o alterando pasajes que consideraba inadecuados para los oídos de su esposa e hijos:
En la perfección de la lectura, pocos hombres eran iguales a mi padre; y tal fue su buen gusto, su delicadeza y su pronta discreción, que su familia escuchó con deleite a Lear, Hamlet y Otelo, sin saber que esas tragedias incomparables contenían palabras y expresiones impropias de ser pronunciadas; y sin motivo para sospechar que el lector prudente y prudente había omitido alguna parte de las obras. [9]
Los Bowdlers se inspiraron en la edición de su padre, sintiendo que valdría la pena publicar una edición que pudiera ser utilizada en una familia cuyo padre no era un "lector prudente y prudente" para llevar a cabo esta expurgación él mismo, sin dejar de ser fiel a el texto original como sea posible. [9]
Harriet Bowdler y la primera edición
A pesar de que el nombre de Thomas fue en última instancia el único autor que figura en todas las ediciones posteriores, la primera edición de 1807 (que apareció de forma anónima) fue de hecho en gran parte obra de su hermana, Harriet. [10] [11] Esta omisión de la autoría probablemente se debió a que una mujer no podía entonces admitir públicamente que era capaz de tal edición y compilación, y mucho menos que entendía los atrevidos versos de Shakespeare. [2] Harriet tardó casi dos siglos en recibir el debido crédito por su trabajo. [1]
La primera edición de Harriet, que contiene 20 obras editadas, se publicó en Bath en cuatro pequeños volúmenes duodecimo . [12] En el prefacio, Harriet describe su objetivo editorial como esforzarse "para eliminar todo lo que pueda ofender a la mente religiosa y virtuosa", y omitir "muchos discursos en los que Shakespeare ha tenido la tentación de 'comprar la risa de el precio de la decencia '". [8] De esta manera, dice, producirá una publicación que pueda" ser puesta en manos de jóvenes de ambos sexos ". [8] Sin embargo, en la edición de Harriet ocasionalmente fue más allá de esta misión "religiosa y virtuosa": además de las escisiones primarias de material sexual o referencias católicas romanas que podrían resultar desfavorables para los buenos protestantes, Harriet también editó escenas que ella sentía que eran trivial o poco interesante. [12] Estas escisiones representaron aproximadamente el 10% del texto original. [2] La edición no fue particularmente exitosa. [13]
Thomas Bowdler se hace cargo
Después de la primera edición, Thomas Bowdler logró negociar la publicación de una nueva versión de The Family Shakespeare . [13] Reemplazó a su hermana y amplió las expurgaciones a las 16 obras restantes no cubiertas por la primera, además de reeditar las 20 obras de la edición anterior. [13] Se excluyó de esta edición completa a Pericles, príncipe de Tiro , quizás debido a la disputa sobre su autoría o su virtual desaparición hasta 1854. [14] Thomas defendió sus expurgaciones en la portada, titulando la obra La familia Shakspeare. : En el que no se agrega nada al texto original, pero se omiten aquellas palabras y expresiones que no se pueden leer con propiedad en una familia . [11] Con esta misión, Thomas Bowdler se propuso producir una edición de las obras de "nuestro bardo inmoral", como Bowdler llama a Shakespeare en el prefacio de la segunda edición, que sería apropiada para todas las edades, sin mencionar los géneros. [15] Además de las reelaboraciones y un nuevo prefacio, Thomas también incluyó notas introductorias para algunas de las obras, Enrique IV , Otelo y Medida por medida, para describir la dificultad avanzada asociada con la edición. [10]
La ortografía "Shakspeare", utilizada por Thomas Bowdler en la segunda edición pero no por Harriet en la primera, se cambió en ediciones posteriores (a partir de 1847) a "Shakespeare", reflejando cambios en la ortografía estándar del nombre de Shakespeare . [4]
Contenido
Primera edición (1807) [3]
Las 20 obras de la primera edición, seleccionadas, editadas y compiladas en 4 volúmenes en gran parte por Harriet Bowdler, ocurren en el orden siguiente:
La tempestad ; El sueño de una noche de verano ; Mucho ruido y pocas nueces ; Como a ti te gusta ; El mercader de Venecia ; Duodécima noche ; El cuento de invierno ; Rey Juan ; Ricardo II ; Enrique IV, Parte 1 ; Enrique IV, Parte 2 ; Enrique V ; Ricardo III ; Enrique VIII ; Julio César ; Macbeth ; Cymbeline ; King Lear ; Hamlet ; Otelo .
Segunda edición completa (1818) [4]
Esta edición, comandada por Thomas en lugar de su hermana, [11] contenía las 36 obras disponibles en 10 volúmenes. [4] Más allá de agregar 16 obras nuevas, Thomas también reeditó las 20 obras previamente expurgadas por su hermana y reinsertó las escenas que ella había eliminado no por su contenido inapropiado sino porque las consideraba triviales o poco interesantes. [13] [12] No se incluye a Pericles, príncipe de Tiro , tal vez debido a la disputa sobre su autoría o su virtual desaparición hasta 1854. [14] Las 36 obras de la segunda edición aparecen en el orden siguiente. Las nuevas obras que no aparecieron anteriormente en la primera edición de 1807 están marcadas con un asterisco:
La tempestad; Los dos señores de Verona *; Las alegres esposas de Windsor *; Duodécima noche; Medida por medida *; Mucho ruido y pocas nueces; Sueño de una noche de verano; Love's Labour's Lost *; El mercader de Venecia; A su gusto; Todo está bien, lo que acaba bien *; La fierecilla domada *; El cuento de invierno; La comedia de los errores *; Macbeth; Rey Juan; Ricardo II; Enrique IV, Parte 1; Enrique IV, Parte 2; Enrique V; Enrique VI, Parte 1 *; Enrique VI, Parte 2 *; Enrique VI, Parte 3 *; Ricardo III; Enrique VIII; Troilo y Crésida *; Timón de Atenas *; Coriolano *; Julio César; Antonio y Cleopatra *; Cymbeline; Titus Andronicus *; Rey Lear; Romeo y Julieta *; Aldea; Otelo.
Ejemplos de ediciones de Bowdler
Algunos ejemplos de alteraciones hechas por Thomas Bowdler dentro de su edición completa de 1818 de The Family Shakespeare se enumeran a continuación, junto con el razonamiento de Bowdler donde está disponible un prefacio de la obra.
OTELO
En su prefacio a Othello , Bowdler elogia la tragedia como "uno de los esfuerzos más nobles de genio dramático que ha aparecido en cualquier época o en cualquier idioma"; sin embargo, "desafortunadamente, el tema es poco adecuado para la lectura familiar". [16] Admite la dificultad de adaptar Otelo para una audiencia familiar debido a "los argumentos que se instan" y los temas del adulterio, que son tan intrínsecos a la obra en sí que no pueden eliminarse sin cambiar fundamentalmente los personajes o la trama y, "de hecho, destruyendo la tragedia". [16] En última instancia, llega a la conclusión de que quizás las terribles advertencias contra el adulterio de la obra valen la racismo de algunos, pero no todos, los pasajes, y decide esforzarse por mantener el mensaje moral de la obra en lugar de expurgarlo todo. por el bien de la amistad familiar. [16] De hecho, en la conclusión del prefacio, Bowdler recomienda que "si, después de todo lo que he omitido, todavía se piensa que esta tragedia inimitable no es lo suficientemente correcta para la lectura familiar, le aconsejaría que la transfiera de la de la sala al gabinete, donde la lectura no solo deleitará el gusto poético, sino que transmitirá instrucciones útiles e importantes tanto al corazón como al entendimiento del lector ". [dieciséis]
Original:
"Incluso ahora, ahora, muy ahora, un viejo carnero negro
está dando vueltas a tu oveja blanca. ¡Levántate, levántate!" - (Iago, I.1.94-95)
Bowdlerised:
OMITTED
Original:
"Yo soy uno, señor, que viene a decirle, su hija y el moro están haciendo ahora la bestia con dos lomos". - (Iago, I.1.121)
Bowdlerised:
"Tu hija y el moro están ahora juntos".
Medida por medida
Para la primera aparición de Family Shakespeare de la obra en la segunda edición de 1818, la entrada es en realidad una reimpresión de la edición enmendada de John Philip Kemble de Measure for Measure. [17] Kemble había editado la comedia para su interpretación en el Theatre Royal en Covent Garden alrededor de 1803. [10] Como declaró Bowdler en el prefacio de 1818 de Measure for Measure , eligió usar el texto de Kemble en lugar de crear su propia versión, para la obra resultó demasiado difícil de expurgar sin cambiarla fundamentalmente de alguna manera. [17] [10] Bowdler pronto aceptó el desafío, sin embargo, y la siguiente edición (1820) vio la publicación de su propia versión completamente revisada. [10]
Bowdler elogia esta comedia porque "contiene escenas que son verdaderamente de los primeros poetas dramáticos", pero también sugiere que la historia, con su riqueza de "maldad", es "poco apropiada para una comedia". [17] Lamenta la audacia con la que los personajes cometen estos "crímenes" y el hecho de que no sufren ningún castigo por sus actos; más bien, afirma Bowdler, las mujeres de la historia gravitan hacia los hombres que han sido, como ellos lo describen, "un poco malos". [17] Aparte de este romanticismo de la inmoralidad, Bowdler también lamenta la cuestión de que "las expresiones indecentes con las que abundan muchas de las escenas, están tan entretejidas con la historia, que es extremadamente difícil separar una de la otra", bastante similar a sus problemas con la edición de Othello . [17]
Romeo y Julieta
Bowdler no incluye un prefacio a Romeo y Julieta , pero en general los objetivos de las expurgaciones son insinuaciones:
Original:
"la mano obscena del dial está ahora en el pinchazo del mediodía". - (Mercucio, II.4.61)
Bowdlerised:
"la manecilla del dial está ahora en el punto del mediodía".
Original:
"Es cierto, y por lo tanto, las mujeres, que son el vaso más débil, son empujadas contra la pared..." - (Sampson, I.1.13)
Bowdlerised:
OMITTED
Original:
"no abrir sus piernas al oro que seduce a los santos" - (Romeo, I.1.206)
Bowdlerised:
OMITTED
Original:
" Extiende tu cortina cerrada, encanta la noche" - (Juliet , III.2.5)
Bowdlerised:
"... y ven noche civil"
Titus Andronicus
Titus también carece de un ensayo introductorio, pero las insinuaciones son una vez más la principal escisión. Bowdler elimina algunas de las alusiones a la violación a lo largo de la obra, pero no elimina por completo las muchas menciones y sugerencias del acto.
Original:
"Villano, lo he hecho tu madre". - (Aarón, IV.2.76)
Bowdlerised:
OMITIDO
Original:
"Allí habla y golpea, valientes muchachos, y toma tus turnos,
Allí sirve tu lujuria, sombreada desde el ojo del cielo,
Y disfruta del tesoro de Lavinia". - (Aaron, II.1.130-132)
Bowdlerised:
"Allí habla, y golpea, sombreado desde el ojo del cielo,
y disfruta con Lavinia".
Macbeth
Destacadas figuras literarias modernas como Michiko Kakutani (en el New York Times ) y William Safire (en su libro How Not to Write ) han acusado a Bowdler de cambiar el famoso "¡Fuera, maldita mancha!" De Lady Macbeth. línea en Macbeth (V.1.38) a "¡Fuera, mancha carmesí!" [18] [19] [20] Pero Bowdler no hizo eso. [21] Thomas Bulfinch y Stephen Bulfinch lo hicieron, en su edición de 1865 de las obras de Shakespeare. [22] Las ediciones reales de Bowdler sirven para eliminar casos de blasfemia, líneas abiertamente violentas e insinuaciones sexuales.
Aldea
En Hamlet de Bowdler, las extirpaciones se basan principalmente en la blasfemia, eliminando todas las exclamaciones y maldiciones que son de naturaleza religiosa. También están las redacciones habituales de comentarios e insinuaciones sexuales.
Original:
"Por el amor de Dios, déjame escuchar". - (Hamlet, I.2.195)
Bowdlerised:
"Por el amor de Dios, déjame escuchar".
Original:
"¡A los míos!
Pero la virtud, como nunca se moverá,
aunque la lascivia la corteje en forma de cielo;
así la lujuria, aunque a un ángel radiante enlazado, se
saciará en un lecho celestial,
y se aprovechan de la basura. ¡
Pero suave! " - (Fantasma, I.5.52-58)
Bowdlerised:
"Para los míos ¡
Pero suave!"
Recepción inicial
El lanzamiento de la primera edición de Harriet de The Family Shakespeare pasó de manera bastante inocua, sin atraer mucha atención. [13] [12] [23] Hubo tres reseñas: una a favor, que complementa el buen gusto de una versión tan "castrada"; uno en contra, denunciando las ediciones como totalmente innecesarias; y un tercero, en el que el crítico sugirió que la única edición satisfactoria de Shakespeare sería un folio de páginas en blanco. [23]
Al principio, la nueva y completa segunda edición de Thomas Bowdler parecía estar en el mismo camino. [13] [12] Sin embargo, entre 1821 y 1822 The Family Shakespeare se encontró en medio de una disputa entre Blackwood's Magazine y Edinburgh Review , las principales revistas literarias de la época. [13] [23] Mientras que Blackwood's despreció el trabajo de Bowdler como "mojigatería en el cartón", Edimburgo elogió sus expurgaciones como salvando a los lectores de "torpeza" y "angustia". [24] [13] Parece que el público se puso del lado de Edimburgo. Con esta publicidad gratuita a través de la controversia, el interés en el libro se disparó y las ventas de The Family Shakespeare se dispararon, con nuevas ediciones publicadas constantemente cada pocos años hasta la década de 1880. [24] [13]
En 1894, el poeta Algernon Charles Swinburne declaró que "nunca se hablaba de un canto más nauseabundo y más tonto que el que ridiculizaba la memoria o despreciaba los méritos de Bowdler. Ningún hombre prestó un mejor servicio a Shakespeare que el hombre que hizo posible poner él en manos de niños inteligentes e imaginativos ". [25] De hecho, esta opinión favorable de las expurgaciones de Bowdler era la visión convencional en ese momento, como se refleja en la creciente popularidad y el inmenso éxito de las obras expurgadas o Bowdlerized: en 1850 había 7 Shakespeares expurgados rivales, y en 1900 había casi 50 . [23]
Caída y legado
El nombre Bowdler cobró vida propia poco después de la publicación de la segunda edición de 1818: a mediados de la década de 1820, alrededor de la época de la muerte de Thomas Bowdler, ya se había convertido en un verbo, "bowdlerize", que significa eliminar sensibles o material inapropiado de un texto. [2] Sin embargo, en este momento todavía no era sinónimo de censura literaria; más bien, era más un género de libros editados para ser apropiados para lectores jóvenes o para familias, y un género muy popular y exitoso en ese sentido. [23]
Las mareas comenzaron a cambiar para el nombre de Bowdler en 1916, cuando el escritor Richard Whiteing denunció la edición desinfectada en un artículo para The English Review titulado "Bowdler Bowdlerised". [23] [26] En la pieza mordaz y a menudo sarcástica, Whiteing denuncia completamente a Bowdler y sus expurgaciones, calificando los cambios de "inconsistentes" y despreciando los prefacios de las obras más difíciles de editar como "intentos torpes de corregir él mismo". [26] Las inconsistencias en lo que Bowdler cambió frente a lo que quedó profundamente perturbado a Whiteing, quien declara que "no tiene fin, excepto en los límites de la paciencia humana". [26] Continúa comparando la falta de tacto editorial percibida de Bowdler con "un bebé que juega con unas tijeras". [26] Whiteing argumenta que los niños no deben ser protegidos del escándalo de Shakespeare; no, se les debe enseñar cómo afrontar estos hechos de la vida. [26] Concluye su revisión acalorada con una advertencia, que Bowdlerization fácilmente podría volverse demasiado entusiasta y crear un índice aún mayor de literatura prohibida que el de la Iglesia Católica en su apogeo, y una pregunta: "¿Debería haber alguna edad de inocencia? " [11] [26]
Parece que el público solía estar de acuerdo con este punto de vista expresado enérgicamente. El favor del público se volvió contra las ediciones Bowdlerized de libros y la expurgación en aras de la "adecuación", y La familia Shakespeare comenzó a citarse como un ejemplo de censura literaria negativa. [23] La palabra "bowdlerize" perdió sus connotaciones familiares y en su lugar se convirtió en un término de burla. [27] Este fenómeno se describe en un artículo de The Nation , escrito poco después y como reacción al duro comentario de Whiteing. [27] Adoptando una postura mucho más moderada que Whiteing, la opinión de quien The National describe como "exageración flagrante", en cambio sugieren que The Family Shakespeare es una reliquia de una época pasada, pre- victoriana , y que "Como gusto del público avanzó hacia estándares más amplios de propiedad literaria, el verbo 'bowdlerize' sufrió la correspondiente degradación ". [27] No obstante, reconocen que la opinión pública sobre el jugador de bolos y la práctica del boliche como práctica es quizás mejor representada por los fuertes puntos de vista de Whiteing. [27] En 1925, La familia Shakespeare estaba prácticamente obsoleta. [23]
En 1969, Noel Perrin publicó Dr. Bowdler's Legacy: A History of Expurgated Books in England and America . Perrin atribuye la caída de la bollería y la expurgación literaria al surgimiento de la psicología freudiana , el feminismo y la influencia de los medios de comunicación . [28] [23] Perrin también cita las declaraciones de Whiteing como un presagio de fatalidad para el estatus popular de Bowdler.
En el cumpleaños de Bowdler cada año (11 de julio), algunos fanáticos de la literatura y bibliotecarios "celebran" las "intromisiones" de Bowdler en el "Día del Bowdler". [2] La "celebración" es irónica, despreciando a Bowdler como un censor literario y perpetuando las opiniones que Whiteing sirvió para popularizar. [2] [29]
Las ediciones de The Family Shakespeare continúan publicándose, imprimiéndose y leyéndose hoy, en gran parte para observar qué eliminó exactamente Bowdler y por qué. [23]
Referencias
- ↑ a b c Huang, Alexa (2 de junio de 2016). " ' Censurame en tu sabiduría': Shakespeare Bowdlerized en el siglo XIX" . Índice de censura . Consultado el 13 de noviembre de 2018 .
- ^ a b c d e f g Eschner, Kat. "Los jugadores de bolos querían limpiar Shakespeare, no convertirse en sinónimo de censura" . SmartNews. Smithsonian.com . Consultado el 14 de noviembre de 2018 .
- ^ a b Bowdler, Harriet ; Bowdler, Thomas , eds. (1807). La familia Shakespeare (1ª ed.). Londres: J. Hatchard.
- ^ a b c d Bowdler, Thomas , ed. (1818-1820). La familia Shakspeare: en la que no se añade nada al texto original, pero se omiten aquellas palabras y expresiones que no pueden leerse con propiedad en una familia (2ª ed.). Londres: Longman, Hurst, Rees, Orme y Brown .
- ^ "Censura a Shakespeare" . Folger Education . 2013-09-24 . Consultado el 14 de noviembre de 2018 .
- ^ Massai, Sonia (2000). "Revisión de Nahum Tate de King Lears de Shakespeare". SEL: Estudios de Literatura Inglesa 1500-1900 . 40 (3): 435–450. doi : 10.1353 / sel.2000.0027 . JSTOR 1556255 . S2CID 201761270 .
- ^ Cordero, Charles; Cordero, María (1807). Cuentos de Shakespeare .
- ^ a b c Shakespeare, William (1807). "Prefacio". La familia Shakespeare (Primera ed.). Bath, Londres: Hatchard. hdl : 2027 / njp.32101013492051 .
- ^ a b Brown, Arthur (1965). Nicoll, Allardyce (ed.). La gran variedad de lectores . Encuesta de Shakespeare (18 ed.). Cambridge: Cambridge University Press. pag. 18. ISBN 978-0-521-52354-7.
- ^ a b c d e Kitzes, Adam H. (2013). "Los peligros de la expulsión: adaptación de medida por medida a la familia Shakespeare del jugador de bolos". Revista de estudios culturales modernos tempranos . 13 (2): 43–68. doi : 10.1353 / jem.2013.0010 . JSTOR 43857923 . S2CID 159311083 .
- ^ a b c d Jones, Derek, ed. (2001). Censura: una enciclopedia mundial . Nueva York: Routledge. págs. 276–277. ISBN 978-1-136-79864-1.
- ^ a b c d e "Bowdler, Henrietta Maria [Harriet] (1750-1830), escritora y editora literaria" . Oxford Dictionary of National Biography (edición en línea). Prensa de la Universidad de Oxford. 2004. doi : 10.1093 / ref: odnb / 3028 . (Se requiere suscripción o membresía a una biblioteca pública del Reino Unido ).
- ^ a b c d e f g h yo "Thomas Bowdler" . La Enciclopedia de la Primera Enmienda . Consultado el 15 de noviembre de 2018 .
- ^ a b "El enigma continuo de Pericles de Shakespeare " . The New Yorker . Consultado el 20 de noviembre de 2018 .
- ^ Shakespeare, William; Jugador de bolos, Thomas (1818). La familia Shakspeare . Volumen 1 (Segunda ed.). Londres: Longman, Hurst, Rees, Orme y Brown. hdl : 2027 / nyp.33433074972302 .
|volume=
tiene texto extra ( ayuda ) - ^ a b c d Shakespeare, William; Jugador de bolos, Thomas (1818). La familia Shakspeare . Volumen 10 (Segunda ed.). Londres: Longman, Hurst, Rees, Orme y Brown. hdl : 2027 / nyp.33433074972393 .
|volume=
tiene texto extra ( ayuda ) - ^ a b c d e Shakespeare, William; Jugador de bolos, Thomas (1818). La familia Shakspeare . Volumen 2 (Segunda ed.). Londres: Longman, Hurst, Rees, Orme y Brown. hdl : 2027 / nyp.33433074972310 .
|volume=
tiene texto extra ( ayuda ) - ^ Michiko Kakutani, Light Out, Huck, They Still Want to Sivilize You, NY Times, 7 de enero de 2011, en C1 y 5 (solo la versión impresa original todavía contiene la acusación de Kakutani; la versión en línea ha sido corregida)
- ^ William Safire, Cómo no escribir (1990; impresión de 2005), página 100
- ^ Davies, Ross E. (9 de febrero de 2011). "Grey Lady Bowdler: la continuación de la saga de la mancha carmesí". The Green Bag Almanac and Reader : 563–574. SSRN 1758989 .
- ^ Shakespeare, William; Jugador de bolos, Thomas (1818). La familia Shakspeare . Volumen 4 (Segunda ed.). Londres: Longman, Hurst, Rees, Orme y Brown. hdl : 2027 / nyp.33433074972336 .
|volume=
tiene texto extra ( ayuda ) - ^ Davies, Ross E. (27 de enero de 2009). "Cómo no hacer boliche". The Green Bag Almanac and Reader : 235–240. SSRN 1333764 .
- ^ a b c d e f g h yo j Green, Jonathon; Karolides, Nicholas J. (14 de mayo de 2014). Enciclopedia de censura . Publicación de Infobase. ISBN 978-1-4381-1001-1.
- ^ a b Jack, Belinda (17 de julio de 2012). La mujer lectora . Prensa de la Universidad de Yale. pag. 242 . ISBN 978-0-300-12045-5.
la revista blackwood y la revista edimburgo de la familia shakespeare.
- ^ Swinburne, Algernon Charles (1894). "Verso social" . Estudios de Prosa y Poesía . Londres: Chatto y Windus. págs. 84-109, 88-89.
- ^ a b c d e f Whiteing, Richard (agosto de 1916). "Bowdler Bowdlerised". La revisión inglesa . págs. 100-111. ProQuest 2436784 .
- ^ a b c d La Nación . Volumen 102. Nation Associates. 1916. p. 612.
|volume=
tiene texto extra ( ayuda ) - ^ Perrin, Noel (1969). El legado del Dr. Bowdler: una historia de libros expurgados en Inglaterra y Estados Unidos . Nueva York: Atheneum. ASIN B001KT86IS . ERIC ED035635 .
- ^ Vanderlin, Scott (10 de julio de 2015). "Día del jugador de bolos" . Biblioteca de derecho IIT Chicago-Kent . Consultado el 12 de diciembre de 2018 .