No hay menos de cinco fábulas acerca de un insecto impertinente , que se toma en general para referirse al tipo de persona entrometida que se hace falsamente partícipe de la empresa de otros o que es de mayor importancia de lo que es en realidad. Algunas de estas historias se incluyen entre las fábulas de Esopo , mientras que otras son de origen posterior, y de ellas se han derivado modismos en inglés, francés y ruso.
1. La pulga y el camello
Acreditado como entre las Fábulas de Esopo, y registrado en latín por Fedro , [1] la fábula está numerada 137 en el Índice Perry . [2] También hay versiones del llamado Syntipas (47) vía siríaco , Ademar de Chabannes (60) en latín medieval , y en inglés medieval de William Caxton (4.16). La historia se refiere a una pulga que viaja en un camello y salta al final de su viaje, explicando que no desea cansar más al camello. El camello responde que no sabía que tenía un pasajero. Fedro comenta que "Aquel que, aunque no tiene ninguna posición, se jacta de ser elevado, cae en el desprecio cuando llega a ser conocido".
2. El mosquito y el toro
Babrius registró una historia variante en la que un mosquito se posa sobre el cuerno de un toro, pero se ofrece a volar de nuevo si lo encuentra demasiado pesado. [3] El toro responde que él es indiferente de cualquier manera y la moraleja es muy parecida a la del Fedro contemporáneo. La fábula no se hizo generalmente conocida en Gran Bretaña hasta que apareció una traducción en verso latino en los libros de texto victorianos [4] y luego versiones en colecciones de fábulas en inglés.
3. El desafío del mosquito
Ademar de Chabannes, que tenía un historial de falsificaciones, inventó una historia propia que hizo pasar por antigua. Esto aparece como la fábula 564 en el Índice Perry. [5] Allí, un mosquito desafía a un toro a una prueba de fuerza, pero luego afirma que, al aceptarlo, el toro lo ha reconocido como su igual. El comentario de Ademar es que el toro "debería haber descartado a este oponente por despreciarlo y la criatura impertinente no habría tenido nada de qué jactarse".
4. La mosca en la rueda del carro
La fábula fue compuesta en latín por Laurentius Abstemius y apareció en su Hecatomythium (1490) bajo el título Musca et Quadrigae . [6] Se agregó al Índice Perry como Fable 724. Aquí una mosca se posa en un carro durante una carrera y comenta cuánto polvo está levantando. Gabriele Faerno lo incluyó en su propio Centum Fabulae (1563), dando la impresión de que era de origen esópico, aunque verbalmente se acerca al texto de Abstemius. [7]
Francis Bacon también consideró que la fábula era esópica, observando que "fue bellamente inventada de Æsop: la mosca se sentó en el árbol del eje de la rueda del carro y dijo: ¡Qué polvo levanto!" al comienzo de su ensayo "Sobre la vanagloria". [8] Con el tiempo, 'la mosca en la rueda del coche' se convirtió en un modismo en inglés con el significado de "alguien que se imagina a sí mismo de gran importancia pero que en realidad no lo tiene en absoluto". [9]
5. La mosca y la mula
Esta fábula tiene la historia más larga de cambios internos. Fue registrado por Fedro [10] y está numerado 498 en el Índice Perry. [11] Allí, una mosca sentada en el carro amenaza con picar a la mula si no tira más rápido. El mulo responde que solo teme al conductor y su látigo. Las amenazas vacías de los transeúntes no significan nada. Esto también entró en el canon europeo, primero a través de la colección de fábulas de Esopo de Heinrich Steinhöwel (1464) y luego de los libros derivados de ella, incluida la colección de Caxton. [12] En la gran colección de Roger L'Estrange , sin embargo, su "La mosca en la rueda" parece combinar las dos fábulas: "¡Qué polvo levanto! ¿Conduzco a, dice el mismo Volar otra vez sobre la nalga del caballo? " [13]
Fábulas de La Fontaine amplía el escenario con su tratamiento de " La coche et la mouche " (VII.9), donde el énfasis se desplaza por completo hacia el insecto. [14] Seis caballos se esfuerzan por tirar de una diligencia por una colina arenosa y todos los pasajeros están obligados a bajar. Una mosca ahora zumba, instando a los caballos y supervisando el avance del carruaje, luego se queja de que todo el trabajo se ha dejado solo. El fabulista comenta,
Así, ciertas personas, con aire importante,
Entrometerse en negocios de los que no saben nada:
Parece ser querido en todas partes
Y en todas partes deberían aparecer.
Esta versión de la fábula ha sido el doble juego de la música: como la quinta pieza de Benjamin Godard 's Seis Fábulas de La Fontaine ; (op 17 1872/9). [15] y como segunda pieza en Trois fables de La Fontaine (1959) de Maurice Thiriet para coro infantil a cappella de 4 voces. [16] En francés, la frase idiomática Faire (o jouer) la mouche du coche continúa aplicándose a los que no hacen nada engreídos. [17] De manera similar, en ruso, la frase "Мы пахали!" ("¡Hemos estado arando!") se usa para burlarse de las personas que exageran sus contribuciones, después de la variante de Ivan Dmitriev que presenta una mosca que monta en el cuerno de un toro mientras ara. [18] [19]
Hasta ahora, las fábulas se habían contado concisamente, pero la narración pausada y circunstancial de La Fontaine a lo largo de 32 líneas llegó a infectar a quienes lo seguían en otros idiomas con una prolijidad similar. William Godwin adaptó la esencia a una historia corta de "La mosca en el coche de correo" en sus Fábulas antiguas y modernas (1805), aunque por lo demás parece sacar más de L'Estrange que de La Fontaine. [20] Lo mismo ocurre con la versión en prosa de "La mosca y el carro" que apareció en Las flores de la fábula (Nueva York, 1833). [21] Se dice que está traducido del holandés, que también mezcla Abstemius con La Fontaine y culmina con un caballo que mata a la mosca con un movimiento de su cola.
Referencias
- ^ Fábula 31
- ^ Aesopica
- ^ Traducción de John Davies, Londres 1860, Fable 84
- ^ Culex y Tauro
- ^ Aesopica
- ↑ Laura Gibbs, Aesopus
- ^ José C. Miralles Madonado, Faerno's Neo-Latin Fables, Humanistica Lovaniensis Vol.51, Leuven University 2004, p.144
- ^ Ensayos de Francis Bacon
- ↑ The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable (una reimpresión del trabajo de Brewer), p.442
- ^ Fábula 36
- ^ Aesopica
- ^ Sección II, fábula 16
- ^ Fábula 270
- ^ Traducción al inglés
- ^ IMSLP
- ^ Música Stretta
- ^ Francia pintoresca
- ^ Fábula de Dmitriev "La mosca": la historia de la creación, la moral
- ^ Dmitry Cizevskij, Dmytro Chy︠z︡hevsʹky̆i, Dmitrij Tschižewskij, Historia de la literatura rusa del siglo XIX: período romántico , Vanderbilt University Press, 1974, una traducción de la fábula, p.18
- ^ Páginas 87-9
- ^ Páginas 162-3