Los Cuentos de Ise (伊 勢 物語, Ise monogatari ) es un uta monogatari japonés, o colección depoemas waka y narraciones asociadas, que data del período Heian . La versión actual recopila 125 secciones, cada una de las cuales combina poemas y prosa, lo que da un total de 209 poemas en la mayoría de las versiones.
En cuanto a la fecha exacta de composición y autoría, solo hay especulaciones sin resolver. La identidad del personaje central idealizado y sin nombre no está clara, aunque se sugiere que sea Ariwara no Narihira (825-880). [1] Treinta de los poemas de Los cuentos de Ise aparecen en el Kokin Wakashū (905), con notas iniciales similares, todas atribuidas a Narihira. La combinación de estos poemas y la similitud de algunos eventos en los cuentos con la vida de Narihira, han llevado a la sugerencia adicional de que Narihira realmente compuso la obra; sin embargo, la inclusión de material y eventos que datan de 880 sugiere lo contrario.
Título
La obra de finales del siglo XI [2] conocida como El cuento de Sagoromo se refiere a Ise con el nombre variante Zaigo Chūjō no Nikki (在 五 中将 の 日記, "Diario de Narihira") . [3]
Paternidad literaria
Las teorías varían en cuanto a la identidad del autor, y algunas sugieren Ki no Tsurayuki . Otros, basándose en el título de la obra, han adivinado que pudo haber sido compuesta por el poeta Ise , pero esto generalmente se toma como improbable, ya que ninguna de las otras obras conocidas de este período usa los nombres de sus autores como su principal fuente de información. títulos.
Origen y estructura
Los Cuentos de Ise pueden haberse desarrollado a partir de conjuntos de poesía específicos, pero con adiciones de narrativas posteriores, con la intención de basar los poemas en un tiempo y lugar históricos específicos, y desarrollar un tema general. Kashu , colecciones de poesía privadas o individuales, proporcionan un diario de obras seleccionadas, con notas de cabecera que cubren las circunstancias de la composición; Es posible que Narihira haya creado tal colección, que posteriormente fue adaptada para retratar una visión idealizada del poeta. El volumen 16 del Man'yōshū también tiene una gran selección de poemas precedidos por narraciones en chino clásico, que tienen una similitud con el estilo narrativo de los Cuentos de Ise .
La narración hace poco intento de vincular las secciones, pero introduce o proporciona una escena para la composición del poema. Se establece una cronología aproximada de la vida del personaje central a través de las secciones, desde el 'joven que alcanzó la mayoría de edad' en la sección 1, pasando por numerosas aventuras y amores, hasta el hombre que cayó gravemente enfermo y 'supo en su corazón que estaba enfermo'. morir ”, en la sección 125. Esto no produce una biografía tradicional, ni siquiera una trama tradicional, como se ve desde una perspectiva occidental.
Los comentaristas del período Kamakura en adelante han propuesto al menos cuatro teorías para el título de la obra : la obra fue escrita por Lady Ise y lleva su nombre; el título proviene de la sección 69, ya que el personaje central visita a la sacerdotisa en el Gran Santuario de Ise ; en el Nihon Shoki , el personaje de I lee como mujer y Se lee como hombre, lo que lleva al texto que encarna el tema de la unión; el autor distorsionó deliberadamente eventos, lugares, personas y tiempos, incorporando la frase Ise ya Hyuga o 'al revés'. [4]
Temáticamente, The Tales of Ise encarna la estética cortesana miyabi , predominante entre las obras supervivientes producidas por y para la élite cultural del período Heian, como la más conocida The Tale of Genji . Los poemas mismos exploran la naturaleza, la sociedad de la corte, la cultura y el amor y las relaciones. Se puede mostrar un punto culminante del interludio en la sección 9, ya que el personaje central descansa junto al yatsuhashi u ocho puentes en las famosas marismas de iris de la provincia de Mikawa. El poema que compone combina estos temas: la sensación de pérdida al dejar la capital, vista como el único lugar de la sociedad y la cultura; anhelo de amores perdidos; y la belleza del entorno natural.
- か ら 衣 き つ ゝ な れ に し つ ま し あ れ ば は る ば る き ぬ る た び を し ぞ 思
- Karagoromo / kitsutsu narenishi / tsuma shi areba / harubaru kinuru / tabi o shi zo omou
- Tengo una esposa amada / familiar como la falda / de una túnica gastada / y por eso este viaje lejano / me llena el corazón de dolor [5]
Aunque se trata de una traducción directa, el significado de las palabras es más complejo. En este extracto, el autor compara a su esposa, a quien extraña porque está de viaje, con una prenda de vestir muy gastada. Lo que significa que, a medida que usas algo durante mucho tiempo, se convierte en parte de ti y te queda perfecto. Así que el autor siente exactamente lo mismo por su esposa: ella encaja perfectamente con él y él la extraña profundamente.
También hay significados adicionales detrás de esta frase, que el autor pretendía plenamente que el lector entendiera. La primera es cuando se saca el primer carácter japonés de cada línea y se alinea en orden:
- か き つ は た
- kakitsuhata
- Iris
El segundo es cuando el último carácter japonés de cada línea se saca y se alinea al revés:
- う る は し も
- uruwashimo
- Antigua forma japonesa de decir "hermosa"
Ver también
Referencias
Bibliografía
- Richard Bowring , "El Ise monogatari: Una breve historia cultural", Harvard Journal of Asiatic Studies , vol. 52, no. 2 (diciembre de 1992), págs. 401–480. [1]
- H. Jay Harris (traductor), The Tales of Ise , North Clarendon: Tuttle Publishing, 1972. ISBN 0-8048-3338-9 .
- Keene, Donald (1999). Una historia de la literatura japonesa, vol. 1: Seeds in the Heart - Literatura japonesa desde los primeros tiempos hasta finales del siglo XVI . Nueva York: Columbia University Press . ISBN 978-0-231-11441-7.
- Helen Craig McCullough (traductora), Tales of Ise: Lyrical Episodios del Japón del siglo X , Stanford: Stanford University Press, 1968. ISBN 0-8047-0653-0 .
- Peter Macmillan (traductor), Tales of Ise . Londres: Penguin Classics, 2016. ISBN 978-0-14-139257-8 .
enlaces externos
- Una transcripción de Tales of Ise del Centro de Texto Electrónico de la Biblioteca de la Universidad de Virginia.
- Una caja de escritura lacada de Ogata Korin que ilustra la sección de ocho puentes de los cuentos; la caja es un Tesoro Nacional de Japón, que se encuentra en el Museo Nacional de Tokio.
- Escenas de Tales of Ise en las pantallas del período Edo de la Fundación Mary y Jackson Burke.
- "Una versión impresa en bloques de madera ilustrada de los Cuentos de Ise" . Galería digital NYPL .