Los tres reyes muertos , también conocido por sutítulo en latín De Tribus Regibus Mortuis o como Los tres vivos y los tres muertos , es un poema del inglés medio del siglo XV. Se encuentra en el manuscrito MS. Douce 302 en la Bodleian Library de Oxford, y su autoría a veces se atribuye a un sacerdote de Shropshire , John Audelay . Es una supervivencia extremadamente rara de un género tardío depoesía aliterada , también significativa como el único recuento poético inglés de un conocido memento mori corriente en el arte de la iglesia medieval europea.
Sinopsis
El tema de los "Tres vivos y los tres muertos" es una forma relativamente común de memento mori en el arte medieval. [1] Un Dit des trois morts et des trois vifs de Baudoin de Condé se remonta a 1280.
En el poema, un narrador anónimo describe haber visto una cacería de jabalíes , un comienzo típico del género de la chanson d'aventure . Tres reyes siguen la caza; se pierden en la niebla y se separan de sus criados. De repente, "schokyn out of a schawe" (42) ('Partiendo de un bosque') aparecen tres cadáveres andantes, descritos en términos gráficamente horribles. Los reyes están aterrorizados, pero muestran una variedad de reacciones ante los tres Muertos, que van desde el deseo de huir hasta la determinación de enfrentarlos. Los tres cadáveres, en respuesta, afirman que no son demonios, sino los antepasados de los tres reyes, y critican a sus herederos por descuidar su memoria y no decir misas por sus almas: "Pero hemos hecho ȝoue mastyrs amys / Þat ahora nyl not Míranos con un mas "(103-104). Una vez, los tres Muertos eran materialistas y amantes de los placeres: "Wyle I was mon apon mold merþis þai were myne" (121) ('Mientras yo era un hombre en la tierra, los placeres eran míos'), y ahora sufren por ello. Finalmente, los Muertos se van, llega la luz roja del día y los reyes regresan a casa. El mensaje final de los Muertos es que los vivos deben tener siempre presentes a ellos - "Makis tu merour sea yo" (120) - y a la naturaleza transitoria de la vida. Después, los reyes levantan una iglesia "con misa" (139) y tienen la historia escrita en sus paredes.
Aparte de su compleja estructura, el poema se distingue por su lenguaje vívidamente descriptivo e imaginativo.
Forma poética
Junto con otros poemas en MS. Douce 302, The Three Dead Kings está escrito en un dialecto del inglés medio local del área de Shropshire y el oeste de Staffordshire .
El poema tiene una estructura extremadamente inusual, que combina una línea aliterativa de cuatro acentos, un esquema de rima ajustado y el uso regular de la asonancia . La estructura de las rimas, ABABABAB en las primeras ocho líneas de cada estrofa y CDCCD en las cinco finales, se combina con la aliteración y el uso de la misma consonante final en el cuarto acento a lo largo de toda la estrofa, para producir una pararima adicional entre pares de líneas:
- Þen habla þe henmest kyng, en þe hillis él beholdis,
- Él mira bajo sus hondis y sus heredis;
- Bot soche a carful k [ny] l to his hert coldis,
- Lo mismo ocurre con knyf ore þe kye, þat þe knoc kelddus.
- Hit bene warlaws þre þat walkyn on þis woldis.
- ¡Nuestro Señor nos quiere el camino de la redención en toda la palabra weldus!
- Mi corazón se mueve de antemano como bandera cuando lo golpeo,
- Vche fyngyr of my hond fore ferdchip hit feldus.
- Fers soy ferd de nuestra tarifa;
- Fle we full fast þer-fore.
- ¿No puede importarle el bot de cownsel?
- Estos dewyls harán frente a atreverse,
- Prepárate para que ai duttyn vche a dore.
(79-91) [2]
(Traducido aproximadamente: 'Entonces habla el último rey, mira en las colinas / Mira debajo de sus manos y sostiene su cabeza; / Pero un golpe terrible le enfría el corazón / Como el cuchillo o la llave, que le heló los nudillos. / "Estos son tres demonios que caminan sobre estos cerros / ¡Que nuestro Señor, que gobierna todo el mundo, nos muestre la salida más rápida! / Mi corazón se dobla de miedo como una caña, / Cada dedo de mi mano se debilita de miedo. / Tengo mucho miedo de nuestro destino; /, por lo tanto, huyamos rápidamente. / No puedo dar más consejo que la preocupación. / Estos demonios nos acobardarán / Por temor a que cierren cada escape. "')
Algunos otros poemas del inglés medio usan una estrofa similar de trece versos, pero Los tres reyes muertos tiene la estructura más elaborada: el medievalista Thorlac Turville-Petre se refiere a él como "el poema con más patrones y técnicamente complejo en el idioma". [3]
Paternidad literaria
SRA. Douce 302, que ahora se encuentra en la Biblioteca Bodleian , es un manuscrito de la obra de John Audelay , un sacerdote de la capilla en Haughmond Abbey , Shropshire , que se sabe que estaba vivo en 1426, cuando el manuscrito pudo haber sido compilado. [4] En este punto, afirmó que era anciano, sordo y ciego , aunque esto complica la cuestión de cómo pudo haber escrito la poesía en el manuscrito. Algunos eruditos han argumentado que la otra poesía de Audelay carece de la gran habilidad técnica mostrada en Los tres reyes muertos y que, por lo tanto, es poco probable que la haya escrito, especialmente porque muestra signos de un dialecto más septentrional. Otros, sin embargo, han defendido su autoría, señalando que él favorece tanto la aliteración como las formas de estrofas de trece líneas en otras partes del manuscrito. [5]
Referencias
- ^ Ross, L.Medieval Art: A Topical Dictionary , Greenwood, 1996, p.245
- ^ Texto en Turville-Petre, T. (ed.) Poesía aliterada de la Edad Media tardía: una antología , Londres: Routledge, 1989, págs. 148-157.
- ↑ Turville-Petre, T. The Alliterative Revival , Boydell & Brewer, 1977, p.64
- ↑ John Audelay , Marginalia , consultado el 3 de octubre de 2008
- ↑ Stanley, E. The Verse Forms of Jon the Blynde Awdelay en Cooper & Mapstone (eds.) The Long Fifteen Century , Oxford: OUP, 1997, p.114
enlaces externos
- Traducción completa al inglés moderno de "Los tres reyes muertos", de Giles Watson
- "Tres Reyes Muertos" de John the Blind Audelay, Poems and Carols (Oxford, Bodleian Library MS Douce 302) , ed. Susanna Fein ( edición EQUIPOS )