El lobo y el cordero es una conocida fábula de Esopo y está numerada 155 en el Índice Perry . [1] Hay varias historias variantes de injusticia tiránica en las que una víctima es falsamente acusada y asesinada a pesar de una defensa razonable.
La fábula y sus variantes
Un lobo se encuentra con un cordero y, para justificar el quitarle la vida, lo acusa de varias faltas, todas las cuales el cordero resulta ser imposible. Perdiendo la paciencia, el lobo dice que las ofensas deben haber sido cometidas por alguien más en la familia y que no se propone retrasar su comida preguntando más. La moraleja es que el tirano siempre puede encontrar una excusa para su tiranía y que los injustos no escucharán el razonamiento de los inocentes. [2] El cuento se incluyó sin apenas cambios en las colecciones de fábulas de Jean de la Fontaine (I.10) e Ivan Krylov .
Existe una historia variante atribuida a Esopo en fuentes griegas. Esta es la fábula del gallo y el gato, que se numera por separado con el número 16 en el índice Perry. [3] Buscando un pretexto razonable para matar al gallo, el gato lo acusa de despertar a la gente temprano en la mañana y luego de incesto con sus hermanas e hijas. En ambos casos, el gallo responde que la humanidad se beneficia con sus actividades. Pero la gata termina la discusión comentando que ahora es su hora de desayunar y que "los gatos no viven de los diálogos". [4] Detrás de estas dos fábulas hay un proverbio latino, expresado de diversas maneras, [5] que "un vientre vacío no tiene orejas" o, como dice el equivalente en español, "Lobo hambriento no tiene asiento" (un lobo hambriento no tiene rondar). [6]
La fábula también tiene análogos orientales. Uno de ellos es el Budista Dipi Jataka en el que los protagonistas son una pantera y una cabra. La cabra se ha extraviado ante la presencia de una pantera y trata de evitar su destino saludando al depredador cortésmente. Se le acusa de pisarle la cola y luego asustar a su presa, delito por el que se le hace sustituir. [7] Una historia similar que involucra pájaros se encuentra entre las fábulas persas de Bidpai como "La perdiz y el halcón". [8] La acusación injusta es que la perdiz está tomando toda la sombra, dejando al halcón al sol. Cuando la perdiz señala que es medianoche, el gavilán la mata por contradecir.
Aplicaciones morales
A lo largo de los siglos, los intérpretes de la fábula la han aplicado a las injusticias imperantes en su propia época. Las fábulas morales del siglo XV del poeta escocés Robert Henryson representan un colapso social generalizado. El Cordero apela a la ley natural, a la Escritura y a la ley estatutaria, y el Lobo le responde con perversiones de todo esto. Luego Henryson en su propia persona comenta que hay tres clases de lobos contemporáneos que oprimen a los pobres: abogados deshonestos; terratenientes que intentan ampliar sus propiedades; y aristócratas que explotan a sus inquilinos. [9]
Una aplicación política de la fábula a las relaciones internacionales es una caricatura de Punch de 1893 publicada cuando Gran Bretaña y Francia estaban pensando en extender su influencia colonial a Tailandia y buscaban excusas para hacerlo. Un lobo con uniforme del ejército francés observa al cordero tailandés al otro lado del río Mekong . Mucho antes, la presencia de la fábula en las fronteras del tapiz de Bayeux del siglo XI (ver arriba) ha sugerido que los bordadores ingleses hicieron un comentario político similar para expresar su disconformidad y horror por la invasión normanda de Gran Bretaña en 1066. [10]
Aplicaciones artísticas
La historia fue una de las incluidas en Fábulas de La Fontaine (I.10) [11] y fue musicalizada por varios compositores franceses, entre ellos
- Louis-Nicolas Clérambault a principios del siglo XVIII. [12]
- Alfred Yung (1836-1913), un escenario para dos voces iguales (1862) [13]
- Louis Lacombe , entre sus Fábulas de La Fontaine (Op.72 1875)
- Charles Lecocq en Six Fables de Jean de la Fontaine para voz y piano (1900) [14]
- André Caplet en Trois Fables de Jean de la Fontaine para voz y piano (1919) [15]
- Marie-Madeleine Duruflé (1921-1999) en 6 Fables de La Fontaine para coro femenino a capella (1960) [16]
- Isabelle Aboulker en Les Fables enchantées (1979) [17]
- Claude Ballif , la última de sus Chansonettes: 5 Fables de La Fontaine para pequeño coro mixto (Op.72, Nº1 1995)
- Sacha Chaban, escenario para orquesta y recitación (2012) [18]
La fábula de La Fontaine en traducción al catalán forma parte de las Siete Fabulas de La Fontaine de Xavier Benguerel i Godó para recitación con acompañamiento orquestal. [19] Pero fue la traducción alemana de Martín Lutero , Fabel Vom Wolf und Lämmlein, la que Hans Poser puso para el coro masculino y el acompañamiento en su Die Fabeln des Äsop (0p.28, 1956). Un ballet basado en la fábula fue coreografiado en 2004 por Béatrice Massin para la presentación compuesta de Annie Sellem, Les Fables à La Fontaine . Esto fue interpretado con la música barroca de Marin Marais . [20]
La fábula también fue objeto de varias pinturas de Jean-Baptiste Oudry , incluida una sobre la puerta del Gran Gabinete del Delfín en el Palacio de Versalles (1747) y un lienzo que se conserva actualmente en los Museos de Metz . [21] En el siglo XIX fue objeto de una estatua de Hippolyte Heizler (1828-71), actualmente en el jardín botánico de Le Mans , en la que el lobo mira amenazadoramente al cordero diminuto. [22] Más tarde, la fábula apareció en dos sellos franceses: primero fue un retrato de 1938 de La Fontaine con el cuento ilustrado en un panel debajo; [23] También hubo una tira de seis sellos emitida en 1995 para conmemorar el tercer centenario de la muerte de La Fontaine, en la que se muestra al cordero sobresaltado por el reflejo del lobo en el agua. [24] En 1977, Burundi publicó un bloque de fábulas de cuatro sellos donde los diseños se basan en las ilustraciones de Gustave Doré , de las cuales esta fábula es una. [25]
Ver también
- " El cordero y los lobos ", en Ignacy Krasicki , Fábulas y parábolas (1779)
- Enache, Balder, Gsöllpointner, Müller: Wolf und Lamm. Ein Dialog über eine äsopische Fabel , en: RursuSpicae 2018 . (en alemán)
Referencias
- ^ Sitio de Aesopica
- ↑ The Aesop for Children, Chicago 1919, p. 42
- ^ Sitio de Aesopica
- ^ Redacción de Roger L'Estrange
- ^ Latín vía Proverbios ejemplo 2092
- ^ Refranero Latino , Madrid 2005, proverbio 672 (p. 62) y proverbio 3161 (p. 236) disponibles en Google Books
- ^ Cuentos de Jataka, editado por HT Francis y EJ Thomas, Cambridge 1916 pp.289-91
- ^ Maude Barrows Dutton, La tortuga y los gansos y otras fábulas de Bidpai, Boston y Nueva York 1908, p.56
- ^ Una versión modernizada está disponible en el sitio de la Universidad de Glasgow
- ^ Org de la Edad Media. ¿Qué hay en los bordes del tapiz de Bayeux?
- ^ Cincuenta fábulas de La Fontaine traducidas por Norman Shapiro, Universidad de Illinois 1997 p.13
- ^ Hay una actuación en YouTube
- ^ Catálogo BNF
- ^ Disponible en YouTube
- ^ Disponible en YouTube
- ^ Incluido en un video de todo el trabajo
- ^ Una actuación en YouTube
- ^ Una actuación en YouTube
- ^ Disponible en YouTube
- ^ La apertura está disponible en Vimeo y la secuencia de búsqueda aquí.
- ^ Viejos maestros de Christies
- ^ Fotos en línea
- ^ Ilustrado en la Universidad de Creighton
- ^ Universidad de Creighton
- ^ Universidad de Creighton
enlaces externos
- Medios relacionados con El lobo y el cordero en Wikimedia Commons
- "El lobo y el cordero", ilustraciones de libros
- "El gato y el gallo", ilustraciones de libros