De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
Una olla y una tetera ennegrecidas por el mismo fuego

" La olla que llama negra a la tetera " es un modismo proverbial que puede ser de origen español, del que comenzaron a aparecer versiones en inglés en la primera mitad del siglo XVII. El idioma es glosado en las fuentes originales de ser utilizado por una persona que es culpable de la misma cosa de la que acusan la otra y por lo tanto es un ejemplo de proyección psicológica , [1] o la hipocresía. [2]

Origen [ editar ]

La primera aparición del idioma se encuentra en la traducción de 1620 de Thomas Shelton de la novela española Don Quijote . El protagonista se pone cada vez más intranquilo ante las críticas de su criado Sancho Panza, una de las cuales es que "eres como lo que se dice que la sartén le dijo a la tetera, 'Avant, cejas negras'". [3] El texto en español en este punto dice: Dijo el sartén a la caldera, Quítate allá ojinegra (Dijo la sartén a la olla, sal de ahí ojos negros). [4] Se identifica como refrán ( refrán) en el texto, funcionando como una réplica a la persona que critica a otra del mismo defecto que manifiestamente tiene. Entre varias variaciones, aquella en la que la sartén se refiere a la olla como culinegra (asno negro) deja claro que se ensucian en común por el contacto con el fuego de cocción. [5]

Esta traducción también se registró en Inglaterra poco después como "La olla llama a la sartén asno quemado" en la colección de proverbios de John Clarke, Paroemiologia Anglo-Latina (1639). [6] William Penn proporciona un enfoque más cercano a la redacción actual en su colección Algunos frutos de la soledad en Reflexiones y máximas (1682):

"Si no te has conquistado en lo que es tu propia debilidad particular, no tienes título de virtud, aunque estás libre de otros hombres. Para que un hombre codicioso se rebele contra la prodigalidad, un ateo contra la idolatría, un Tirano contra la rebelión, o un mentiroso contra la falsificación, y un borracho contra la intemperancia, es para que la olla llame a la caldera negra ". [7]

Pero, aparte del ejemplo final de este pasaje, no existe un acuerdo estricto entre la conducta del crítico y la persona censurada.

Una interpretación moderna alternativa, [8] muy alejada de la intención original, sostiene que mientras la olla está llena de hollín (por haber sido colocada en el fuego), la tetera está pulida y brillante; por tanto, cuando la olla acusa a la olla de ser negra, es el propio reflejo hollín de la olla lo que ve: la olla acusa a la olla de una falta que sólo la olla tiene, en lugar de una que comparten. El punto está ilustrado por un poema que apareció de forma anónima en un número temprano de St. Nicholas Magazine de 1876:

"¡Oho!" dijo la olla a la tetera;
"¡Eres sucio, feo y negro!
Seguro que nadie pensaría que eres de metal,
excepto cuando te dan una grieta".

"¡No es así! ¡No es así!" tetera dijo a la olla;
"Es tu propia imagen sucia lo que ves;
porque estoy tan limpio, sin mancha ni mancha,
que tu negrura se refleja en mí". [9]

Temas similares en la antigüedad [ editar ]

  • "La olla que llama a la olla negra" ( persa : دیگ به دیگ می گوید رویت سیاه), es un modismo proverbial común en persa para describir encuentros hipócritas. [10] Según Dehkhoda , el idioma en su forma actual se documentó por primera vez como un proverbio persa histórico en el Jame ol tamsil, una colección completa de modismos persas escritos en 1640, [11] pero se cree que los orígenes son mucho más antiguos. Las ollas de cocina ennegrecidas en la literatura persa se usaban simbólicamente para describir personalidades negativas; Sanai dijo en su libro que las palabras de las personas imprudentes son como vasijas, vacías por dentro y negras por fuera.[12] Rumi describió en Masnavi que las malas acciones de una persona eran como el humo que ennegrecía el exterior de una olla. [13] El modismo también era el título de un libro de cuentos para niños persa. [14]
    La fábula de la serpiente y el cangrejo en el manuscrito Medici de la década de 1470
  • En la antigua Grecia , la mención de " la serpiente y el cangrejo " significaba lo mismo, donde el crítico censura su propio comportamiento en otro. El primer ejemplo de esto es una canción para beber ( skolion ) que data de finales del siglo VI o principios del V a. C. [15] La fábula atribuida a Esopo se refiere a una madre cangrejo y sus crías, donde la madre le dice al niño que camine derecho y se le pide a cambio que demuestre cómo se hace. [dieciséis]
  • El mismo tema expresado de manera diferente ocurre en la versión aramea de la historia de Ahiqar , que data aproximadamente del 500 a. C. 'La zarza envió al granado diciendo: "¿Por qué la multitud de tus espinos al que toca tu fruto?" El granado respondió y dijo a la zarza: "Tú eres todo espino para el que te toca". [17]
  • Talmud : "No atribuyas a tu prójimo tu propia falta" (BM 59b) ... "una persona estigmatiza a otra con su propia falta" (Kid. 70b). [18]
  • La mota y la viga - En Mateo 7: 3-5 , es la crítica de una falla menos significativa de aquellos que son peores lo que es el objetivo del Sermón del Monte : "¿Por qué miras la mota de aserrín en tu ojo de hermano y no prestas atención a la viga en tu propio ojo? "

Ver también [ editar ]

  • Tu quoque
  • Médico, cúrate a ti mismo

Referencias [ editar ]

  1. ^ Rucker, Derek D .; Pratkanis, Anthony R. (2001). "Proyección como táctica de influencia interpersonal: los efectos de la olla llamando a la caldera negra". Boletín de Personalidad y Psicología Social . 27 (11): 1494–1507. doi : 10.1177 / 01461672012711010 . S2CID  143834719 .
  2. Waldman, Katy (22 de diciembre de 2014). "¿Es kosher hablar sobre la" olla que llama a la caldera negra "? . Pizarra . Consultado el 3 de febrero de 2019 . Este dicho, que personifica los utensilios de cocina para hacer hincapié en la hipocresía, significa "criticar a alguien por una falta que tú también tienes".
  3. Saavedra, Miguel de Cervantes (1740). La historia del valiente e ingenioso caballero andante Don Quijote de la Mancha . 4 . Traducido por Thomas Shelton. Londres. pag. 208. Impreso literal del 4 al. Edición de 1620
  4. Cervantes, Miguel (27 de julio de 2004). "67" . Don Quijote . Traducido por John Ormsby.
  5. ^ Etxabe, Regino (2012). Regino Etxabe . Diccionario de refranes comentado . Madrid. ISBN 9788479605278.
  6. ^ Julia Cresswell (2010). Diccionario Oxford de los orígenes de las palabras . pag. 339. ISBN 978-0199547937.
  7. ^ William Penn (1909-1914). Frutos de la soledad . Los clásicos de Harvard. págs. 445–6.
  8. ^ Diccionario Morris de orígenes de palabras y frases . Harper y Tow. 1962. citado en Phrase Finder
  9. ^ "Revista de San Nicolás 3.4" (PDF) . Febrero de 1876. p. 224. Archivado desde el original (PDF) el 1 de julio de 2015.
  10. ^ Dehkhoda, Ali Akbar (1931). Diccionario Dehkhoda . Prensa de la Universidad de Teherán .
  11. Hable Roodi, Mohammad Ali (1640). Jame ol Tamsil جامع التمثیل . ISBN 978-6226441391.
  12. Sanā'ī Ghaznavi, Hakim Abul-Majd Majdūd ibn Ādam (1131). Hadiqat al Haqiqa . صحبت ابلهان چو دیگ تهی است از درون خالی از برون سیهی است
  13. Balkhi (Rumi), Jalal al-Din Muhammad (1273). "97". مثنوی معنوی [ Libro 2 de Masnavi-ye-Ma'navi ]. چون سیه شد دیگ پس تاثیر دود بعد ازین بر وی که بیند زود زود
  14. ^ AbuMahboob, Ahmad (1999). دیگ به دیگ می گه روت سیاه سه پایه می گه صل علی [ Pot Calling the Pot Black ] (en persa). Zeitoon. ISBN 9789646364486.
  15. ^ Francisco Rodríguez Adrados (1999). Historia de la fábula grecolatina . Yo . Leiden NL: Brillante. pag. 146. ISBN 9004114548.
  16. ^ Grimm, Jacob; Grimm, Wilhelm (1909). Folclore y fábula . XVII . Nueva York. pag. 30. ISBN 9781616401375.
  17. ^ "Las palabras de Ahiqar: preceptos y proverbios arameos" . Sitio de estudios siríacos . Archivado desde el original el 26 de enero de 2012.
  18. ^ "Mancha" . www.jewishvirtuallibrary.org . Consultado el 9 de septiembre de 2020 .