Esta es una cronología de la traducción automática . Para obtener una descripción cualitativa más detallada, consulte la página del historial de traducción automática .
Cronología
Año | Mes y fecha (si está disponible) | Tipo de evento | Evento |
---|---|---|---|
1924 | febrero | Propuesta | La primera propuesta conocida de traducción automática se hizo en Estonia e involucró a un traductor-máquina de escribir. |
1933 | 5 de julio | Propuesta | Georges Artsrouni patenta un dispositivo de uso general con muchas aplicaciones potenciales en Francia . Parece haber estado trabajando en el dispositivo desde 1929. [1] |
1933 | 5 de septiembre | Propuesta | Peter Petrovich Troyanskii recibe un certificado de autor (patente) por una propuesta para utilizar un diccionario mecanizado para la traducción entre idiomas. [1] [2] |
1939-1944 | Propuesta | Troyanskii se acerca a la Academia de Ciencias de Rusia con su propuesta de traducción automática, buscando trabajar con lingüistas. Las discusiones continúan hasta 1944, pero no sale mucho de él. [2] | |
1949 | mes de julio | Propuesta | Warren Weaver , que trabaja para la Fundación Rockefeller en los Estados Unidos, presenta una propuesta de traducción automática basada en la teoría de la información , los éxitos de la ruptura de códigos durante la Segunda Guerra Mundial y la especulación sobre los principios universales subyacentes del lenguaje natural. [3] |
1954 | 7 de enero | Demostración | El experimento Georgetown-IBM , realizado en la oficina central de IBM en la ciudad de Nueva York en los Estados Unidos, ofrece la primera demostración pública de traducción automática. El sistema en sí, sin embargo, no es más que lo que hoy se llamaría un sistema de "juguete", que tiene solo 250 palabras y traduce solo 49 oraciones rusas cuidadosamente seleccionadas al inglés, principalmente en el campo de la química . No obstante, alienta la opinión de que la traducción automática era inminente y, en particular, estimula la financiación de la investigación, no solo en los EE. UU. Sino en todo el mundo. [4] |
1958-1960 | Informe | En 1958, el lingüista Yehoshua Bar-Hillel viaja por todo el mundo visitando centros de traducción automática para comprender mejor el trabajo que estaban haciendo. En 1959, redacta un informe (destinado principalmente al gobierno de EE. UU.) En el que señala algunas dificultades clave con la traducción automática que, en su opinión, podrían arruinar los esfuerzos en curso. Una versión ampliada del informe se publicó en 1960 en la revista de revisión anual Advances in Computers . [5] Su principal argumento era que los métodos existentes no ofrecían ninguna forma de resolver ambigüedades semánticas cuya resolución requería tener una comprensión de los términos que se usaban, como la ambigüedad que surge de una sola palabra que tiene múltiples significados. | |
1966 | Informe | ALPAC publica un informe encargado por el gobierno de Estados Unidos. El informe concluye que la traducción automática es más cara, menos precisa y más lenta que la traducción humana y que, a pesar de los gastos, es poco probable que la traducción automática alcance la calidad de un traductor humano en un futuro próximo. Recomienda que se desarrollen herramientas para ayudar a los traductores (diccionarios automáticos, por ejemplo) y que se sigan apoyando algunas investigaciones en lingüística computacional. [6] [7] El informe provoca una disminución significativa en la financiación gubernamental para la traducción automática en los EE. UU. Y, en menor medida, en el Reino Unido y Rusia. | |
1968 | Creación de organización | SYSTRAN es iniciado por Peter Toma . [ cita requerida ] | |
1970 | Creación de organización | Logos es iniciado por Bernard Scott. [ cita requerida ] | |
1977 | Despliegue | El sistema METEO , desarrollado en la Université de Montréal , está instalado en Canadá para traducir las previsiones meteorológicas del inglés al francés y está traduciendo cerca de 80.000 palabras por día o 30 millones de palabras por año hasta que sea reemplazado por un sistema de la competencia el 30 de septiembre. 2001. [8] | |
1984 | Propuesta | Makoto Nagao propone la traducción automática basada en ejemplos . La idea es dividir oraciones en frases (unidades subsentenciales) y aprender las traducciones de esas frases usando un corpus de ejemplos. Con suficientes frases conocidas, se pueden traducir nuevas oraciones que combinan frases existentes de una manera novedosa. [9] | |
1997 | Herramienta de traducción web | La primera herramienta de traducción web del mundo, Babel Fish , se lanza como un subdominio del motor de búsqueda de AltaVista . La herramienta es creada por Systran en colaboración con Digital Equipment Corporation . [10] [11] | |
2006 | abril | Herramienta de traducción web | Se lanza Google Translate . [12] |
Ver también
Referencias
- ↑ a b Hutchins, John (2004). "Dos precursores de la traducción automática" (PDF) . Consultado el 1 de febrero de 2014 .
- ^ a b Hutchins, John; Lovtskii, Evgenii (2000). "Petr Petrovich Troyanskii (1894-1950): un pionero olvidado de la traducción mecánica" . Traducción automática . Saltador. 15 (3): 187–221. doi : 10.1023 / A: 1011653602669 . JSTOR 40009018 . S2CID 32916453 .
- ^ "Memorándum de Weaver" . Marzo de 1949. Archivado desde el original el 5 de octubre de 2006.
- ^ Hutchins, J. (2005). "La historia de la traducción automática en pocas palabras" (PDF) .[ fuente autoeditada ]
- ^ Hutchins, John (2000). "Yehoshua Bar-Hillel: contribución de un filósofo a la traducción automática" (PDF) . Consultado el 1 de febrero de 2014 .
- ^ "Idiomas y máquinas: la informática en la traducción y la lingüística" . ALPAC . 1966 . Consultado el 1 de febrero de 2014 .
- ^ Hutchins, John (1996). "ALPAC: el (in) famoso informe" (PDF) . Consultado el 1 de febrero de 2014 .
- ^ "PROCESO DE ADQUISICIONES" . Tribunal Canadiense de Comercio Internacional . 30 de julio de 2002. Archivado desde el original el 6 de julio de 2011 . Consultado el 10 de febrero de 2007 .
- ^ Makoto Nagao (1984). "Un marco de una traducción mecánica entre japonés e inglés por principio de analogía" (PDF) . En A. Elithorn y R. Banerji (ed.). Inteligencia artificial y humana . Editores de ciencia de Elsevier .
- ^ "Traducción automática en tiempo real en Internet" . Infotektur.com. Mayo de 1998 . Consultado el 18 de julio de 2012 .
- ^ Edge, Business (15 de mayo de 2003). "BabelFish en movimiento - Archivos de la revista Business Edge News" . Businessedge.ca . Consultado el 20 de septiembre de 2012 .
- ^ "Nuestra historia en profundidad (2006)" . Consultado el 2 de febrero de 2014 .