Timor mortis conturbat me es unafrase latina que se encuentra comúnmente en la poesía escocesa e inglesa definales de la Edad Media , que se traduce como "el miedo a la muerte me perturba". La frase proviene de un responsorio del Oficio Católico de los Muertos , en el tercer Nocturno de Maitines : [1]
Peccantem me quotidie, et non poenitentem, timor mortis conturbat me. Quia in inferno nulla est redemptio, miserere mei, Deus, et salva me. Pecando a diario y no arrepintiéndome, el miedo a la muerte me perturba. Porque no hay redención en el infierno, ten piedad de mí, oh Dios, y sálvame.
Poesía medieval
Dado que la frase " timor mortis conturbat me " era popular en la literatura medieval y se repetía con frecuencia en la poesía, existen numerosos poemas que se titulan convencionalmente timor mortis conturbat me porque contienen la frase. [ cita requerida ]
En términos de género, la poesía en esta tradición aparece frecuentemente en forma de meditación o sermón que emplea exempla . En algunos casos, la poesía también tomó la forma de una lista (por ejemplo, aparece una lista de diferentes personajes famosos dentro del poema). Aunque la lista no es técnicamente una forma de género, es una convención literaria medieval común.
En la poesía de timor mortis aparecen varios temas que también se encuentran con frecuencia en otros poemas medievales sobre el tema de la muerte. Un tema común es el triunfo de la muerte sobre las personas, sin importar cuán grande o poderosa haya sido una persona en la vida. Otro tema común es la incertidumbre de cuándo terminará la vida. Los poetas señalaron invariablemente que no hay garantía de que una persona vivirá de un momento a otro, y que la muerte podría golpear de repente y sin previo aviso. Esto, naturalmente, llevó al tema de la necesidad inmediata de penitencia y buenas obras. Se enfatizó que una persona no debe demorarse en buscar penitencia o hacer buenas obras, no sea que perezca y sufra eternamente en el infierno por ello.
" Lament for the Makaris " de William Dunbar , escrito a finales del siglo XV, emplea la frase en la última línea de cada verso. Como indica su título, el poema hace referencia a los poetas escoceses medievales titulares .
El HES hecho petuously devorar,
El noble Chaucer , de Makaris harina,
El Monje de Bery , y Gower , todo thre;
Timor mortis me conturbó.
El gude Syr Hew de Eglintoun,
y eik Heryot, y Wyntoun,
está fuera de este coñito;
Timor mortis me conturbó. [2]
En cultura posterior
Las primeras once estrofas de Lament for the Makaris se citan en el capítulo III de The Worm Ouroboros , de ER Eddison , [1922].
En The Sword in the Stone de TH White , [1938] el Himno de la Ordalía de los halcones hace referencia a la forma tradicional, pero modificado para la filosofía de los depredadores
La vida es sangre derramada y ofrecida.
El ojo del águila puede enfrentarse a este sueño.
A las bestias de persecución se les ofrece la mentira:
Timor Mortis Conturbat Me.
La bestia de los pies canta Solo firme,
porque la carne es quebradiza y el pie es un sueño.
Fuerza para el fuerte, el señorial y el solitario.
Timor Mortis Exultat Me.
La frase es un estribillo en el poema de 1966 de Kenneth Rexroth "No matarás".
¿Qué fue de Jim Oppenheim ?
¿Lola Ridge sola en una
habitación amueblada por Icy? Orrick Johns , ¿
saltando a las olas con
una pierna? Elinor Wylie
¿Quién saltó como Kierkegaard ?
Sara Teasdale , ¿dónde está?
Timor mortis me conturbó. [3]
Jack Vance parodia esta convención en su novela El palacio del amor (1967). Escribiendo a través de su personaje Navarth the Mad Poet, relata un poema en el que las estrofas terminan en ejemplos como Tim R. Mortiss me degurgitó, Tim R. Mortiss me perturbó, Tim R. Mortiss me ocurrió, etc.
La novela posmoderna de 2001 de David Markson This Is Not a Novel también puede verse como un ejemplo extenso del género. Aparece la frase en latín, traducida como "El miedo a la muerte me angustia", y el contenido de la novela está dominado por un extenso catálogo de cómo murieron cientos de escritores y artistas.
Ver también
Referencias
- ^ Greene, Richard L. (abril de 1933). "Un Poema" de Timor Mortis en Inglés Medio. The Modern Language Review . Asociación de Investigación en Humanidades Modernas. 28 (2): 234–238. doi : 10.2307 / 3714976 . ISSN 0026-7937 . JSTOR 3714976 .
- ^ "RPO - William Dunbar: lamento por los creadores" . Archivado desde el original el 6 de abril de 2009 . Consultado el 6 de noviembre de 2008 .
- ^ "No matarás por Kenneth Rexroth: Fundación de poesía" . Archivado desde el original el 10 de octubre de 2007 . Consultado el 6 de noviembre de 2008 .
- Patterson, Frank Allen (1911). La lírica penitencial del inglés medio .
- Brown, Carleton; Carleton Fairchild Brown (1916). Un registro de versos didácticos y religiosos en inglés medio .
enlaces externos
- Versión en línea de "A Lament of the Makers", que emplea repetidamente la frase timor mortis conturbat me