Tohu wa-bohu o Tohu va-Vohu ( תֹהוּ וָבֹהוּ ṯōhū wā-ḇōhū ), es unafrase hebrea bíblica que se encuentra en la narración de la creación del Génesis ( Génesis 1: 2 ) que describe la condición de la tierra ( 'éretz ) inmediatamente antes de la creación . de luz en Génesis 1: 3 .
Varias fuentes teológicas han hecho numerosas interpretaciones de esta frase. La traducción de la versión King James de la frase es "desordenada y vacía", correspondiente a la Septuaginta ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος , "invisible y sin forma".
וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְהֹ֑ום וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם
Ahora la tierra estaba informe y vacía, las tinieblas cubrían la superficie del abismo y el espíritu de Dios se movía sobre las aguas.
Las palabras tohu y bohu también aparecen en paralelo en Isaías 34:11 , que la versión King James traduce con las palabras "confusión" y "vacío".
Las dos palabras hebreas están correctamente segoladas , deletreadas tohuw y bohuw . [3] En hebreo tohuw se traduce como "desolación, lo desolado, desierto; vacío, vanidad; nada". [4] Tohuw se usa con frecuencia en el Libro de Isaías en el sentido de "vanidad", pero bohuw no aparece en ningún otro lugar de la Biblia hebrea (fuera de Génesis 1: 2, el pasaje de Isaías 34:11 mencionado anteriormente, [5] y en Jeremías 4:23, que es una referencia a Génesis 1: 2), su uso junto con tohu es mera paronomasia , y se le da la traducción equivalente de "vacuidad, vacuidad".[3]