De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
Un hablante de Tok Pisin, grabado en Taiwán .

Tok Pisin ( Inglés: / t ɒ k p ɪ s ɪ n / , [1] [2] Tok Pisin / TOK PISIN / [5] ), referido a menudo por los hablantes de inglés como " New Guinea Pidgin " o simplemente "Pidgin ", es una lengua criolla que se habla en toda Papúa Nueva Guinea . Es un idioma oficial de Papúa Nueva Guinea y el idioma más utilizado en el país. Sin embargo, en partes de las provincias occidental , del golfo , central , de la provincia de Oro y de la bahía de Milne, el uso de Tok Pisin tiene una historia más corta y es menos universal, especialmente entre las personas mayores.

Entre cinco y seis millones de personas usan Tok Pisin hasta cierto punto, aunque no todos lo hablan con fluidez. Muchos ahora lo aprenden como primer idioma, en particular los hijos de padres o abuelos que originalmente hablaban diferentes idiomas (por ejemplo, una madre de Madang y un padre de Rabaul ). Las familias urbanas en particular, y las de la policía y los miembros de las fuerzas de defensa, a menudo se comunican entre ellos en Tok Pisin, ya sea nunca logrando fluidez en un idioma local ( tok ples ), o aprendiendo un idioma local como segundo (o tercer) idioma, después de Tok Pisin (y posiblemente en inglés ). Quizás un millón de personas ahora usan el Tok Pisin como idioma principal. Tok Pisin está "desplazando lentamente" a otrosidiomas de Papua Nueva Guinea . [6]

Nombre [ editar ]

Un libro de referencia de 1971 sobre Tok Pisin (refiriéndose al idioma como pidgin melanesio ).
Los carteles de las puertas de las habitaciones de hotel en Papua Nueva Guinea

Tok se deriva del inglés "hablar", pero tiene una aplicación más amplia, que también significa "palabra", "habla" o "idioma". Pisin se deriva de la palabra inglesa pidgin ; este último, a su vez, puede tener su origen en la palabra negocios , que describe el desarrollo y uso típicos de los pidgins como lenguas comerciales interétnicas.

Si bien el nombre de Tok Pisin en el idioma es Tok Pisin , también se le llama "New Guinea Pidgin" [7] en inglés. Los anglófonos de Papúa Nueva Guinea a menudo se refieren a Tok Pisin como "Pidgin" cuando hablan inglés. [8] Este uso de " pidgin " difiere del término " pidgin " como se usa en lingüística. Tok Pisin no es un pidgin en el último sentido, ya que se ha convertido en un primer idioma para muchas personas (en lugar de simplemente una lengua franca para facilitar la comunicación con hablantes de otros idiomas). Como tal, se considera un criollo en terminología lingüística. [9]

Clasificación [ editar ]

El idioma Tok Pisin es el resultado de la mezcla de los isleños del Pacífico, cuando personas que hablaban varios idiomas diferentes fueron enviadas a trabajar en plantaciones en Queensland y varias islas (ver South Sea Islander y blackbirding ). Los trabajadores comenzaron a desarrollar un pidgin, extrayendo vocabulario principalmente del inglés, pero también del alemán , malayo , portugués y sus propias lenguas austronesias (quizás especialmente el kuanua , el de los tolai de la Nueva Bretaña del Este ).

Este pidgin basado en inglés evolucionó a Tok Pisin en la Nueva Guinea alemana (donde también se hablaba el Unserdeutsch criollo de origen alemán ). Se convirtió en una lengua franca ampliamente utilizada y un lenguaje de interacción entre gobernantes y gobernados, y entre los mismos gobernados que no compartían una lengua vernácula común. El tok pisin y el bislama estrechamente relacionado en Vanuatu y el pijin en las islas Salomón , que se desarrollaron en paralelo, se han tratado tradicionalmente como variedades de un solo idioma pidgin melanesio o "neomelanesio". El florecimiento del Tok Pisin, principalmente basado en inglés, en la Nueva Guinea alemana (a pesar de que el idioma de la potencia metropolitana es el alemán) debe contrastarse conHiri Motu , la lengua franca de Papua , que no se deriva del inglés sino de Motu , la lengua vernácula de los indígenas de la zona de Port Moresby .

Estado oficial [ editar ]

Junto con el inglés y el hiri motu , el tok pisin es uno de los tres idiomas oficiales de Papúa Nueva Guinea. Con frecuencia es el idioma de debate en el parlamento nacional . La mayoría de los documentos gubernamentales se producen en inglés, pero las campañas de información pública a menudo se realizan parcial o totalmente en Tok Pisin. Si bien el inglés es el idioma principal en el sistema educativo, algunas escuelas usan Tok Pisin en los primeros tres años de educación primaria para promover la alfabetización temprana.

Variaciones regionales [ editar ]

Existen variaciones considerables en el vocabulario y la gramática en varias partes de Papúa Nueva Guinea, con dialectos distintos en las Tierras Altas de Nueva Guinea, la costa norte de Papúa Nueva Guinea y las islas fuera de Nueva Guinea. Por ejemplo, los hablantes de pidgin de Finschhafen hablan con bastante rapidez y, a menudo, tienen dificultades para hacerse entender en otros lugares. La variante hablada en Bougainville y Buka es moderadamente distinta de la de Nueva Irlanda y Nueva Bretaña del Este, pero está mucho más cerca de eso que del Pijin hablado en el resto de las Islas Salomón.

Alfabeto [ editar ]

El alfabeto Tok Pisin contiene 22 letras , cinco de las cuales son vocales y cuatro dígrafos . [10] Las letras son (vocales en negrita):

a , b, d, e , f, g, h, yo , j, k, l, m, n, o , p, r, s, t, u , v, w, y

Los cuatro dígrafos señalan diptongos , así como ciertas consonantes:

Ai ⟩, ⟨ au ⟩, ⟨ oi ⟩ y ⟨ng⟩ (usado para ambos / n / y / ŋɡ / )

Fonología [ editar ]

Tok Pisin, como muchos pidgins y criollos, tiene una fonología más simple que la lengua superestrato . Tiene 17 consonantes y 5 vocales . [5] Sin embargo, esto varía con los idiomas de sustrato local y el nivel de educación del hablante. El siguiente es el inventario fonémico "básico" , común a prácticamente todas las variedades de Tok Pisin. Los hablantes más educados, y / o aquellos en los que el (los) idioma (s) sustrato (s) tienen inventarios de fonemas más grandes, pueden tener hasta 10 vocales distintas.

Las compensaciones nasales más oclusivas pierden el elemento oclusivo en Tok Pisin, por ejemplo, la mano inglesa se convierte en Tok Pisin han . Además, las oclusivas sonoras se vuelven sordas al final de las palabras , por lo que el cerdo inglés se representa como pik en Tok Pisin.

Consonantes [ editar ]

  • Donde los símbolos aparecen en pares, el de la izquierda representa una consonante sorda.
  • Las oclusivas sonoras son pronunciadas por muchos hablantes (especialmente de origen melanesio ) como oclusivas prenasalizadas .
  • / t / , / d / y / l / pueden ser consonantes dentales o alveolares, mientras que / n / es solo alveolar.
  • En la mayoría de los dialectos de Tok Pisin, el fonema / r / se pronuncia como tap o aleta alveolar , [ɾ] .

Vocales [ editar ]

Tok Pisin tiene cinco vocales , similar a las vocales del español , japonés y muchos otros idiomas de cinco vocales:

Gramática [ editar ]

El verbo tiene un sufijo, -im (de "él") para indicar transitividad ( luk , mira; lukim , ver). Pero algunos verbos, como kaikai "comer", pueden ser transitivos sin él. El tiempo se indica con las palabras separadas bai (futuro) (de "por y por") y bin (pasado) (de "estado"). El tiempo presente progresivo se indica con la palabra stap  , por ejemplo, "comer" es kaikai stap (o esto puede verse como una "parada para comer").

El sustantivo no indica número, aunque los pronombres sí.

Los adjetivos usualmente toman el sufijo -pela (ahora a menudo se pronuncia -pla , aunque más para los pronombres, y -pela para los adjetivos; de "compañero") al modificar sustantivos; una excepción es como "pequeña". [11] También se encuentra en numerales y determinantes:

Tok Pisin: " wanpela " → Inglés: "one"
Tok Pisin: " tupela " → Inglés: "dos"
Tok Pisin: " dispela boi " → Inglés: "this bloke"

Los pronombres muestran persona , número y agrupación . El paradigma varía según los idiomas locales; el número dual es común, mientras que la prueba lo es menos. El mayor inventario de pronombres Tok Pisin es, [12]

La duplicación es muy común en Tok Pisin. A veces se utiliza como método de derivación; a veces las palabras simplemente lo tienen. Algunas palabras se distinguen solo por la reduplicación: sorbo "barco", sorbo "oveja".

Solo hay dos preposiciones adecuadas : bilong (de "pertenecer"), que significa "de" o "para", y long (de "junto"), que significa todo lo demás. Tok Pisin: " Mipela i bin go long blekmaket ". → Inglés: "Fuimos al mercado negro". Tok Pisin: " Ki bilong yu " → Inglés: "tu llave" Tok Pisin: " Ol bilong Godons ". → Inglés: "Son de Gordon's". (ibíd. 640f). Algunas frases se utilizan como preposiciones, como nombre largo (bilong) , "en medio de".

Varias de estas características se derivan de las normas gramaticales comunes de las lenguas austronesias [13] , aunque normalmente de forma simplificada. Sin embargo , otras características, como el orden de las palabras , están más cerca del inglés.

Las oraciones que tienen un sujeto en tercera persona a menudo ponen la palabra i justo antes del verbo. Esto puede o no estar escrito separado del verbo, ocasionalmente escrito como prefijo. Aunque se cree que la palabra se deriva de "él" o "es", no es en sí mismo un pronombre o un verbo, sino un marcador gramatical utilizado en construcciones particulares, por ejemplo, " Kar i tambu long hia " es "car prohibido aquí". , es decir, "sin estacionamiento".

Tiempo y aspecto [ editar ]

Tiempo pasado: marcado por " bin " (del inglés 'been'): Tok Pisin: " Na praim minista i bin tok olsem ". Inglés: "Y el primer ministro habló así". (Romaine 1991: 629)

El mismo tiempo continuo se expresa mediante: verbo + "i stap". Tok Pisin: " Em me resbalo y me golpeo ". Inglés: "Está durmiendo". (ibíd .: 631)

Aspecto complementario o perfectivo expresado a través de la palabra "pinis" (del inglés: finish): Tok Pisin: " Em i lusim bot pinis ". Inglés: "Había salido del barco". (Mühlhäusler 1984: 462).

Las palabras transitivas se expresan mediante "-im" (del inglés: him): Tok Pisin: " Yu pinisim stori nau " . Inglés: "¡Termina tu historia ahora!". (ibíd .: 640).

El futuro se expresa a través de la palabra "bai" (del inglés: by and by): Tok Pisin: " Em bai ol i go long rum " Inglés: "Ahora irán a sus habitaciones (Mühlhäusler 1991: 642).

Desarrollo de Tok Pisin [ editar ]

Tok Pisin es un idioma que se desarrolló a partir de dialectos regionales de los idiomas de los habitantes locales y el inglés, traído al país cuando llegaron los angloparlantes. Hubo cuatro fases en el desarrollo de Tok Pisin que fueron establecidas por Loreto Todd.

  1. El contacto casual entre angloparlantes y la gente local desarrolló un pidgin marginal
  2. El inglés pidgin se usaba entre la población local. El idioma se expandió desde la lengua materna de los usuarios.
  3. A medida que aumentaba el contacto interracial, el vocabulario se expandía según el idioma dominante.
  4. En áreas donde el inglés era el idioma oficial se produjo una despidginización (Todd, 1990)

Tok Pisin también se conoce como un idioma "mixto". Esto significa que consta de características de diferentes idiomas. Tok Pisin obtuvo la mayor parte de su vocabulario del idioma inglés, es decir , el inglés es su lexificador . El origen de la sintaxis es un tema de debate. Hymes (Hymes 1971b: 5) afirma que la sintaxis proviene de los idiomas del sustrato, es decir , los idiomas de los pueblos locales. (Hymes 1971b: 5). Derek BickertonEl análisis de los criollos, por otro lado, afirma que la sintaxis de los criollos es impuesta al pidgin sin gramática por sus primeros hablantes nativos: los niños que crecen expuestos solo a un pidgin en lugar de a un lenguaje más desarrollado como uno de los idiomas locales o inglés. En este análisis, la sintaxis original de los criollos es, en cierto sentido, la gramática predeterminada con la que nacen los humanos.

Los Pidgins son menos elaborados que los lenguajes que no son Pidgin. Sus características típicas encontradas en Tok Pisin son:

  1. Un vocabulario más reducido que conduce a metáforas para aportar unidades léxicas:
    • Vocabulario más reducido:
      Tok Pisin: "vot"; Inglés: "elección" (n) y "voto" (v)
      Tok Pisin: "hevi"; Inglés: "pesado" (adj) y "peso" (n)
    • Metáforas :
      Tok Pisin: "skru bilong han" (tornillo del brazo); Inglés: " codo "
      Tok Pisin: "skru bilong lek" (tornillo de la pierna); Inglés: " rodilla " (Simplemente "skru" casi siempre indica la rodilla. En contextos litúrgicos, "brukim skru" es "arrodillarse").
      Tok Pisin: "gras bilong het" (hierba de la cabeza); Inglés: "cabello" (Hall, 1966: 90f) (más comúnmente solo "gras" - ver nota sobre "skru bilong lek" arriba).
    • Perifrases :
      Tok Pisin: "nambawan pikinini bilong misis kwin" (literalmente "primer hijo de la Sra. Queen "); Inglés: el Príncipe Carlos . [14]
  2. Una gramática reducida: falta de cópula , determinantes ; conjunto reducido de preposiciones y conjunciones
  3. Fonología menos diferenciada: [p] y [f] no se distinguen en Tok Pisin (están en variación libre). Las sibilantes / s / , / z / , / ʃ / , / ʒ / , / tʃ / y / dʒ / tampoco se distinguen.
    Todas las palabras inglesas "fish", "peach", "feast" o "peace" se habrían interpretado en Tok Pisin como pis . De hecho, el Tok Pisin pis significa "pez" (y por lo general tiene un sonido más corto de "i", casi como la palabra inglesa "piss"). El inglés "piss" fue duplicado para mantenerlo distinto: por lo tanto, pispis significa "orina" o "orinar".
    Del mismo modo, sip en Tok Pisin podría haber representado en inglés "barco", "foque", "jeep", "tamiz" o "jefe". De hecho, significa "barco".

Vocabulario [ editar ]

Muchas palabras en el idioma Tok Pisin se derivan del inglés (con influencias australianas ), los idiomas indígenas melanesios y el alemán (parte del país estuvo bajo el dominio alemán hasta 1919). Algunos ejemplos:

  • como - fondo , causa , comienzo (de "culo" / "culo"). "As ples bilong em" = "su lugar de nacimiento". "As bilong diwai" = "el tocón de un árbol".
  • bagarap (im) - roto , descomponer (de "bugger up") - (la palabra se usa comúnmente, sin un trasfondo vulgar, en Tok Pisin e incluso en el inglés de Papúa Nueva Guinea).
  • bagarap olgeta - completamente roto
  • balus - pájaro o más específicamente una paloma o paloma (una palabra de préstamo austronesio) - por extensión avión
  • belhat - enojado (literalmente, "vientre caliente")
  • belo - campana - como en "belo bilong lotu" = "campana de la iglesia". Por extensión almuerzo o pausa del mediodía (desde que suena el timbre para convocar a los comensales a la mesa). Se ha sugerido una derivación fantasiosa a partir de los "fuelles" de los cuernos utilizados por las empresas para indicar el comienzo de la hora del almuerzo, pero esto parece menos probable que la derivación sencilla.
  • bensin - gasolina / gasolina (del alemán "Benzin")
  • bilong wanem? - ¿por qué?
  • braun - marrón (del alemán "braun")
  • buai - "nuez de betel"
  • bubu - abuelo , cualquier pariente mayor - también nieto . Posiblemente de Hiri Motu  , donde es una forma familiar de tubu , como en tubuna o tubugu .
  • diwai - árbol , madera , planta , palo , etc.
  • gat bel - embarazada (literalmente, "tiene barriga"; pasin bilong givim bel = fertilidad)
  • gras - pelo (de "hierba").
  • tripa - bueno
  • hamamas / amamas - feliz
  • hap - un trozo de, como en "hap diwai" = un trozo de madera. (de "mitad").
  • hapsait - el otro lado (del "medio lado")
  • hap ret - púrpura (de "medio rojo")
  • haus - casa o edificio (del alemán "Haus" que significa "casa")
    • hausboi / hausmeri - un sirviente doméstico masculino / femenino - hausboi (o haus boi) también puede significar "alojamiento del sirviente"
    • haus kaikai - restaurante (de "comida de la casa")
    • haus moni - banco (de "dinero de la casa")
    • haus sik - hospital (de "enfermos domésticos")
    • haus dok sik - hospital de animales (de "perro de casa enfermo")
    • haus karai - lugar de duelo (de "llanto de la casa")
    • sit haus (vulgar) - inodoro (de "casa de mierda"), también:
      • liklik haus - inodoro
      • smol haus - aseo / baño ("casa pequeña")
    • haus tambaran  - casa tradicional de la región de Sepik con artefactos de los antepasados ​​o para honrar a los antepasados; tambaran significa "espíritu ancestro" o "fantasma"
  • hevi - pesada , un problema . "Em i gat bigpela hevi" = "tiene un gran problema".
  • hukim pis - pescar (de "anzuelo")
  • kaikai — comida , comer , morder (palabra prestada por Austria ); además
    • kaikai bilong moningtaim - desayuno (de "la comida pertenece a la hora de la mañana")
    • kaikai bilong nait - cena / cena (de "la comida pertenece a la noche")
  • kakaruk - pollo (probablemente onomatapoyético, por el canto del gallo)
  • kamap - llegar , convertirse (de "subir")
  • kisim - get , take (de "get them")
  • lotu - iglesia , culto de Fiji, pero a veces sios se usa para "iglesia"
  • mangi / manki - niño pequeño , por extensión, joven (probablemente del uso jocoso / cariñoso en inglés "monkey", aplicado a niños traviesos, aunque también se ha sugerido una derivación del alemán "Männchen", que significa "hombrecito")
  • manmeri - gente (de "hombre", hombre y "meri", mujer )
  • maski - no importa , no se preocupe (probablemente del alemán "macht nichts" = "no importa")
  • maus gras - bigote (literalmente: "hierba de la boca").
  • meri - mujer (del nombre inglés "Mary"). También significa hembra , por ejemplo, "bulmakau meri" (literalmente "toro vaca hembra") = vaca.
  • olgeta - todos (de "todos juntos")
  • olsem wanem - ¿qué? , que esta pasando? (Literalmente "¿como qué"? A veces se usa como un saludo informal, similar a "¿qué pasa?" En inglés)
  • pisin - pájaro (de "paloma"). La homofonía de esta palabra con el nombre del idioma ha llevado a una asociación limitada entre los dos; Los hablantes de mian , por ejemplo, se refieren a Tok Pisin como "wan weng", literalmente "lenguaje de pájaro".
  • pasim - cerrar , bloquear (de "sujetar")
  • pasim maus - cállate , cállate , es decir, "yu pasim maus" encendido: "cierra la boca" = "¡cállate!"
  • paul - equivocado , confundido , es decir, "em i paul" = "él está confundido" (del inglés "falta")
  • pikinini - niño . En última instancia, de la Lingua franca de influencia portuguesa , cf. negrito
  • raskol - ladrón , criminal (de "bribón")
  • raus, rausim ("rausim" es la forma transitiva) - salir, tirar, eliminar (del alemán "raus" que significa "salir")
  • rokrok - rana (probablemente onomatopéyica)
  • sapos - si (de "supongo")
  • guardar - saber , hacer habitualmente . En última instancia, de la Lingua franca de influencia portuguesa , cf. "comprensión"
  • sentarse - remanente (de "mierda")
  • solwara - océano (de "agua salada")
  • sop - jabón ; además
    • sop bilong tit - pasta de dientes (de "el jabón pertenecen a los dientes")
    • sop bilong gras - champú (de "el jabón pertenece al cabello")
  • stap - be , live , stay (from "stop")
  • susa - hermana , aunque hoy en día es muy común suplantarla por "sista". Algunos hablantes de Tok Pisin usan "susa" para indicar un hermano del sexo opuesto, mientras que un hermano del mismo género que el hablante es un "brata" o "barata".
  • susu - leche, pechos , de malayo
  • tambu - prohibido , de "tabú", pero también significa "suegros" (suegra, cuñado, etc.) y otros parientes con los que está prohibido hablar o mencionar el nombre, en algunas aduanas de PNG.
  • telefon - telefono
  • tasol - pero , solo (de "eso es todo")

Ejemplo de Tok Pisin [ editar ]

Notas [ editar ]

  1. ^ a b Laurie Bauer, 2007, Manual del estudiante de lingüística , Edimburgo
  2. ^ a b "Tok Pisin | Definición de Tok Pisin en inglés por los diccionarios de Oxford" . Diccionarios de Oxford | Ingles . Consultado el 24 de septiembre de 2018 .
  3. ^ Tok Pisin en Ethnologue (18a ed., 2015)
  4. ^ Tok Pisin en Ethnologue (15a ed., 2005)
  5. ^ a b Smith, Geoffrey. 2008. Tok Pisin en Papua Nueva Guinea: Fonología . En Burridge, Kate y Bernd Kortmann (eds.), Varieties of English, Vol.3: The Pacific and Australasia . Berlín: Walter de Gruyter. 188-210.
  6. ^ AV (24 de julio de 2017). "Increíble diversidad lingüística de Papua Nueva Guinea" . The Economist . Consultado el 20 de julio de 2017 .
  7. ^ Por ejemplo, Nupela Testamen bilong Bikpela Jisas Kraist , 1969.
  8. Los informes judiciales publicados de Papua Nueva Guinea se refieren a Tok Pisin como "Pidgin": véase, por ejemplo, Schubert v The State [1979] PNGLR 66.
  9. Ver la entrada de Glottolog para Tok Pisin (evidencia en sí misma de que la comunidad lingüística lo considera un idioma por derecho propio y prefiere llamarlo Tok Pisin ), así como numerosas referencias allí.
  10. ^ Mundhenk, Norma (1990). "Decisiones lingüísticas en la Biblia Tok Pisin". Pidgin melanesio y Tok Pisin: Actas de la Primera Conferencia Internacional sobre Pidgins y Criollos en Melanesia : 372.
  11. ^ Liklik también se puede utilizar como un adverbio que significa "levemente", como en dispela bikpela liklik ston , "esta piedra ligeramente grande".
  12. ^ Verhaar, John WM (1995). Hacia una gramática de referencia del Tok Pisin: un experimento en lingüística de corpus . Honolulu: Prensa de la Universidad de Hawaii . pag. 354. ISBN 9780824816728.
  13. ^ La lengua Tolai se nombra a menudo [ cita requerida ] como haber tenido una influencia importante en principios Tok Pisin.
  14. ^ "Príncipe de Gales, 'nambawan pikinini', visita Papua Nueva Guinea" . El telégrafo . 4 de noviembre de 2013.

Referencias [ editar ]

  • Mihalic, Francis (1971). Diccionario Jacaranda y gramática del pidgin melanesio . Milton, Queensland : Jacaranda Press. ISBN 978-0-7016-8112-8. OCLC  213236 .
  • Murphy, John Joseph (1985). The Book of Pidgin English (6ª ed.). Bathurst, Nueva Gales del Sur : Robert Brown. ISBN 978-0-404-14160-8. OCLC  5354671 .
  • Smith, Geoff P. (2002). Creciendo con Tok Pisin: contacto, criolización y cambio en el idioma nacional de Papúa Nueva Guinea . Londres: Publicaciones de Battlebridge. ISBN 978-1-903292-06-8. OCLC  49834526 .
  • Dutton, Thomas Edward; Thomas, Dicks (1985). Un nuevo curso en Tok Pisin (Pidgin de Nueva Guinea) . Canberra : Universidad Nacional de Australia . ISBN 978-0-85883-341-8. OCLC  15812820 .
  • Wurm, SA; Mühlhäusler, P. (1985). Manual de Tok Pisin (Pidgin de Nueva Guinea) . Lingüística del Pacífico . ISBN 978-0-85883-321-0. OCLC  12883165 .
  • Nupela Testamen bilong Bikpela Jisas Kraist (en Tok Pisin). Sociedad Bíblica de Papúa Nueva Guinea. 1980. ISBN 978-0-647-03671-6. OCLC  12329661 .
  • Volker, CA (2008). Diccionario de inglés de Papua Nueva Guinea Tok Pisin . Melbourne del sur: Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 978-0-19-555112-9 

Lectura adicional [ editar ]

  • Pierna Throwim Way de Tim Flannery

Enlaces externos [ editar ]

  • Traducción, recursos y discusión de Tok Pisin Ofrece traductor, vocabulario y grupos de discusión de Tok Pisin.
  • Diccionario bilingüe inglés Tok Pisin (New Guinea Pidgin)
  • Libro de frases de Tok Pisin en Wikivoyage
  • Una bibliografía de diccionarios, libros de frases y guías de estudio de Tok Pisin
  • Revisando el Proyecto Mihalic , un proyecto colaborativo de Internet para revisar y actualizar el P. Gramática y diccionario de neomelanesio de Frank Mihalic . Un diccionario en línea ilustrado de Tok Pisin.
  • Antecedentes, vocabulario, sonidos y gramática de Tok Pisin , por Jeff Siegel
  • Servicio Radio Australia Tok Pisin
  • Tok Pisin Radio en Youtube
  • Buk Baibel long Tok Pisin (La Biblia en Tok Pisin)
  • Liturgia eucarista anglicana de la Sagrada Comunión en Tok Pisin
  • Diccionario Pidgin / Inglés como se habla en Port Moresby compilado por Terry D. Barhost y Sylvia O'Dell-Barhost.
  • Tokpisin Grammar Workbook para angloparlantes. Un enfoque práctico para aprender la estructura de las oraciones del pidgin melanesio (o Tokpisin).
  • Página de Tok Pisin de Robert Eklund : con diálogos grabados, canciones infantiles y un himno ( dirección alternativa )
  • Lista de Tok Pisin Swadesh por Proyecto Rosetta
  • Grabaciones de audio y video de un evento Tok Pisin. Ceremonia tradicional de "llanto de casa" / "kisim sori na kam" para el grandullón Paul Ine . Archivado con Kaipuleohone