Transliteración del Antiguo Egipcio


En el campo de la Egiptología , la transliteración del Antiguo Egipcio es el proceso de convertir (o mapear) textos escritos en el idioma egipcio en símbolos alfabéticos que representan jeroglíficos uniliterales o sus homólogos hieráticos y demóticos . Este proceso facilita la publicación de textos donde la inclusión de fotografías o dibujos de un documento egipcio real no es práctica.

La transliteración no es lo mismo que la transcripción . La transcripción busca reproducir la pronunciación de un texto. Por ejemplo, el nombre del fundador de la XXII Dinastía se transcribe como ššnq pero transcrito Shoshenq en inglés, Chéchanq en francés, Sjesjonk en holandés y Scheschonk o Scheschonq en alemán.

Debido a que los detalles exactos sobre la fonética del egipcio no se conocen por completo, la mayoría de las transcripciones dependen del copto para la reconstrucción lingüística o son de naturaleza teórica. Los egiptólogos, por lo tanto, se basan en la transliteración en las publicaciones científicas.

Por importante que sea la transliteración para el campo de la egiptología, no existe un esquema estándar en uso para los textos jeroglíficos e hieráticos. Algunos incluso podrían argumentar que hay tantos sistemas de transliteración como egiptólogos. Sin embargo, existen algunos sistemas estrechamente relacionados que pueden considerarse convencionales. Muchos egiptólogos que no hablan alemán utilizan el sistema descrito en Gardiner 1954, mientras que muchos eruditos de habla alemana tienden a optar por el utilizado en el Wörterbuch der ägyptischen Sprache (Erman y Grapow 1926-1953), el diccionario estándar de la antigua lengua egipcia. . Sin embargo, existe una tendencia creciente, incluso entre los estudiosos de habla inglesa, a adoptar una versión modificada del método utilizado en el Wörterbuch (por ejemplo, Allen 2000).

Aunque estos enfoques convencionales de la transliteración se han seguido desde la mayor parte de la segunda mitad del siglo XIX hasta la actualidad, ha habido algunos intentos de adoptar un sistema modificado que busca utilizar el Alfabeto Fonético Internacional.hasta cierto punto. El más exitoso de ellos es el desarrollado por Wolfgang Schenkel (1990), y se está utilizando con bastante frecuencia en Alemania y otros países de habla alemana. Más reciente es una propuesta de Thomas Schneider (2003) que se acerca aún más a la API, pero su uso no es común en la actualidad. La principal crítica dirigida a ambos sistemas es que dan la impresión de ser mucho más científicamente precisos con respecto a la pronunciación del egipcio. Desafortunadamente, esta precisión percibida es discutible. Además, los sistemas reflejan solo la pronunciación teórica del egipcio medio y no las fases más antiguas y posteriores del idioma, que deben transliterarse con el mismo sistema.

Hay 24 fonemas consonánticos distinguidos en la escritura egipcia, siguiendo a Edel (1955) [1] transliterados y ordenados alfabéticamente en la secuencia: