nombre turco


Un nombre turco consta de un anuncio o un isim (nombre de pila; plural adlar e isimler ) y un soyadı o soyisim (apellido). [1] Los nombres turcos existen en formato de "nombre completo". Si bien solo hay un soyadı (apellido) en el nombre completo, puede haber más de un anuncio (nombre de pila). Las mujeres casadas pueden llevar tanto el apellido de la doncella como el del marido. Soyadı se escribe como el último elemento del nombre completo, después de todos los nombres de pila (excepto que los documentos oficiales relacionados con asuntos de registro a menudo usan el formato "Soyadı, Adı").

Al menos un nombre, a menudo dos, pero muy raramente más, se le da a una persona al nacer. Los nombres recién dados se permiten hasta tres palabras. La mayoría de los nombres son específicos de género: Oğuz es estrictamente para hombres, Tuğçe solo para mujeres. Pero muchos nombres turcos son unisex . Muchos nombres de pila modernos (como Deniz , "mar"; o Ülkü, "ideal") se dan a los recién nacidos de ambos sexos.

Entre los ejemplos comunes de los muchos nombres unisex en Turquía se incluyen Aytaç , Deniz , Derya , Evren , Evrim , Özgür y Yücel . A diferencia de los nombres unisex en inglés, la mayoría de los nombres unisex turcos se han utilizado tradicionalmente para ambos géneros. Sin embargo, algunos nombres unisex se usan más para un género (Derya se usa más para niñas, mientras que Aytaç se usa más para niños). Los nombres de los bebés son dados por sus padres y luego registrados en el "Sistema Central de Registro Civil" (MERNIS) [2] mientras se prepara el documento de identidad del bebé en la oficina de registro de nacimientos de la gobernación del distrito.

La mayoría de los nombres turcos se pueden diferenciar fácilmente de otros, [4] excepto los de otras naciones turcas, particularmente Azerbaiyán (ver nombre azerbaiyano ), [5] especialmente si son de origen turco puro. La Ley sobre la Adopción e Implementación del Alfabeto Turco de 1928, en vigor según lo dispuesto por el artículo 174 de la Constitución de Turquía , prescribe que solo se pueden utilizar letras del alfabeto turco en los certificados de nacimiento. Como el alfabeto turco no tiene Q, W, X u otros símbolos, los nombres, incluidos los be, no se pueden dar oficialmente a menos que se transliteren al turco.

Las preocupaciones ideológicas de las familias también pueden afectar el comportamiento de los nombres. [6] Algunas familias religiosas dan segundos nombres de origen árabe , que pueden ser nombres de figuras importantes en la religión del Islam como Muhammed y Ali . Algunos de estos nombres han evolucionado en el tiempo, diferenciándose del original árabe, como es el caso de Mehmet (aunque el nombre original (Muhammed) también se empezó a utilizar tras el paso al alfabeto latino distinguiendo las dos grafías). Otro cambio se debe a razones lingüísticas, como en el caso de Vahdettin (de Vahideddin), Sadettin (de Sa'adeddin) o Nurettin (de Nureddin).

Algunas personas turcas con segundo nombre se conocen comúnmente con solo uno de estos nombres, mientras que a otras se les conoce con ambos. Por ejemplo, el escritor Ferit Orhan Pamuk es comúnmente conocido simplemente como Orhan Pamuk , pero otro escritor, Ahmet Hamdi Tanpınar , es conocido con ambos nombres. Muchas personas turcas con segundo nombre, como Orhan Pamuk, a menudo son conocidas y llamadas por su primer nombre, que se coloca entre el segundo nombre y el apellido, a diferencia de las convenciones de nombres occidentales.