De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El alfabeto turco ( turco : Türk alfabesi ) es un alfabeto de escritura latina utilizado para escribir el idioma turco , que consta de 29 letras, siete de las cuales ( Ç , Ğ , I , İ , Ö , Ş y Ü ) se han modificado de su Originales latinos para los requisitos fonéticos del idioma. Este alfabeto representa la pronunciación del turco moderno con un alto grado de precisión y especificidad. Obligado en 1928 como parte de las reformas de Atatürk, es el alfabeto oficial actual y el último de una serie de alfabetos distintos utilizados en diferentes épocas.

El alfabeto turco ha sido el modelo para la latinización oficial de varias lenguas turcas escritas en alfabeto cirílico como el azerbaiyano (1991), [1] el turcomano (1993), [2] y recientemente el kazajo (2021). [3]

Historia [ editar ]

Propuestas de reforma iniciales y guiones alternativos [ editar ]

El alfabeto turco más antiguo conocido es la escritura Orkhon , también conocida como el alfabeto turco antiguo, cuya primera evidencia sobreviviente data del siglo VII. En general, las lenguas turcas se han escrito en varios alfabetos diferentes, incluidos uigur , cirílico , árabe , griego , latín y algunos otros sistemas de escritura asiáticos.

El turco se escribió utilizando una forma turca de la escritura árabe durante más de 1.000 años. Era muy adecuado para escribir turco otomano que incorporaba una gran cantidad de vocabulario árabe y persa. Sin embargo, no se adaptaba bien a la parte turca del vocabulario. Mientras que el árabe es rico en consonantes pero pobre en vocales, el turco es lo opuesto; por tanto, la escritura era inadecuada para representar los fonemas turcos. Algunos podrían expresarse utilizando cuatro signos árabes diferentes, mientras que otros no podrían expresarse en absoluto. La introducción del telégrafo y la imprenta en el siglo XIX puso de manifiesto otras deficiencias de la escritura árabe. [4]

El idioma turco Kipchak Cuman se escribió en el alfabeto latino, por ejemplo, en el Codex Cumanicus .

Algunos reformistas turcos promovieron la adopción de la escritura latina mucho antes de las reformas de Atatürk. En 1862, durante un período anterior de reforma , el estadista Münuf Pasha abogó por una reforma del alfabeto. A principios del siglo XX, varios escritores asociados con el movimiento de los Jóvenes Turcos hicieron propuestas similares , incluidos Hüseyin Cahit , Abdullah Cevdet y Celâl Nuri. [4]El tema se volvió a plantear en 1923 durante el primer Congreso Económico de la recién fundada República Turca, lo que provocó un debate público que continuaría durante varios años. Los elementos conservadores y religiosos se opusieron fuertemente a un alejamiento de la escritura árabe. Se argumentó que la romanización del guión separaría a Turquía del mundo islámico más amplio, sustituyendo un concepto "extranjero" (es decir, europeo) de identidad nacional por la comunidad sagrada tradicional. Otros se opusieron a la romanización por motivos prácticos; en ese momento no había una adaptación adecuada de la escritura latina que pudiera usarse para los fonemas turcos. Algunos sugirieron que una mejor alternativa podría ser modificar la escritura árabe para introducir caracteres adicionales para representar mejor las vocales turcas. [5]En 1926, sin embargo, las repúblicas turcas de la Unión Soviética adoptaron la escritura latina, dando un gran impulso a los reformadores en Turquía. [4]

Los armenios de habla turca utilizaron la escritura mesrobiana para escribir las Sagradas Biblias y otros libros en turco durante siglos y el equipo lingüístico que inventó el alfabeto turco moderno incluyó a varios lingüistas armenios, como Agop Dilâçar . [6] El turco karamanli se escribió, de manera similar, con una forma del alfabeto griego .

Introducción del alfabeto turco moderno [ editar ]

Otomana alfabeto turco y 1930 guía alfabeto turco moderno, desde el Museo de la República , Ankara

El actual alfabeto turco de 29 letras se estableció como una iniciativa personal del fundador de la República Turca, Mustafa Kemal Atatürk . Fue un paso clave en la parte cultural de las Reformas de Atatürk , [7] introducidas tras su consolidación del poder. Habiendo establecido un estado de partido único gobernado por su Partido Republicano del Pueblo , Atatürk pudo hacer a un lado la oposición anterior a implementar una reforma radical del alfabeto. Anunció sus planes en julio de 1928 [8] y estableció una Comisión de Idiomas ( Dil Encümeni ) compuesta por los siguientes miembros: [9]

  • Ragıp Hulusi Özden
  • İbrahim Grantay
  • Ahmet Cevat Emre
  • Emin Erişirgil
  • İhsan Sungu
  • Avni Başman
  • Falih Rıfkı Atay
  • Ruşen Eşref Ünaydın
  • Yakup Kadri Karaosmanoğlu

La comisión fue responsable de adaptar la escritura latina para cumplir con los requisitos fonéticos de la lengua turca. El alfabeto latino resultante fue diseñado para reflejar los sonidos reales del turco hablado, en lugar de simplemente transcribir la antigua escritura otomana en una nueva forma. [10]

Atatürk presenta el nuevo alfabeto turco a la gente de Kayseri . 20 de septiembre de 1928

El propio Atatürk participó personalmente en la comisión y proclamó una "movilización alfabética" para dar a conocer los cambios. Recorrió el país explicando el nuevo sistema de escritura y alentando la rápida adopción del nuevo alfabeto. [10] La Comisión de Idiomas propuso un período de transición de cinco años; Atatürk consideró que esto era demasiado largo y lo redujo a tres meses. [11] El cambio fue formalizado por la ley número 1353 de la República de Turquía, la Ley sobre la adopción e implementación del alfabeto turco , [12]pasó el 1 de noviembre de 1928. A partir del 1 de diciembre de 1928, los periódicos, revistas, subtítulos de películas, anuncios y letreros debían escribirse con las letras del nuevo alfabeto. A partir del 1 de enero de 1929, el uso del nuevo alfabeto fue obligatorio en todas las comunicaciones públicas, así como en las comunicaciones internas de los bancos y organizaciones políticas o sociales. Los libros también tuvieron que imprimirse con el nuevo alfabeto a partir del 1 de enero de 1929. Se permitió a la población civil utilizar el antiguo alfabeto en sus transacciones con las instituciones hasta el 1 de junio de 1929. [13]

En el Sanjak de Alexandretta (actual provincia de Hatay ), que en ese momento estaba bajo control francés y más tarde se uniría a Turquía, los periódicos locales en idioma turco adoptaron el alfabeto latino hasta 1934. [14]

Las reformas también fueron respaldadas por la Ley de Derechos de Autor , promulgada en 1934, alentando y fortaleciendo el sector editorial privado. [15] En 1939, el Primer Congreso de Publicaciones Turcas se organizó en Ankara para discutir temas como los derechos de autor, la impresión, el progreso en la mejora de la tasa de alfabetización y las publicaciones científicas, con la asistencia de 186 diputados.

Aspectos políticos y culturales [ editar ]

Como citaron los reformadores, la antigua escritura árabe era mucho más difícil de aprender que el nuevo alfabeto latino. [16] De hecho, la tasa de alfabetización aumentó considerablemente después de la reforma del alfabeto, de alrededor del 10% a más del 90%, [ aclaración necesaria ], pero muchos otros factores también contribuyeron a este aumento, como la fundación de la Asociación de la Lengua Turca en 1932, campañas del Ministerio de Educación, la apertura de Centros de Educación Pública en todo el país y la participación personal de Atatürk en campañas de alfabetización. [17]

Atatürk también comentó en una ocasión que el significado simbólico de la reforma era que la nación turca "mostrara con su guión y mentalidad que está del lado de la civilización mundial". [18] El segundo presidente de Turquía, İsmet İnönü , elaboró ​​aún más la razón detrás de la adopción de un alfabeto latino:

La reforma del alfabeto no se puede atribuir a la facilidad de lectura y escritura. Ese fue el motivo de Enver Pasha. Para nosotros, el gran impacto y el beneficio de la reforma alfabética fue que facilitó el camino hacia la reforma cultural. Inevitablemente perdimos nuestra conexión con la cultura árabe. [19]

El escritor turco Şerif Mardin ha señalado que "Atatürk impuso el alfabeto latino obligatorio para promover la conciencia nacional de los turcos contra una identidad musulmana más amplia. También es imperativo agregar que esperaba relacionar el nacionalismo turco con la civilización moderna de Occidente. Europa, que adoptó el alfabeto latino ". [20]El carácter explícitamente nacionalista e ideológico de la reforma alfabética se manifestó en los folletos emitidos por el gobierno para enseñar a la población el nuevo guión. Incluían frases de muestra destinadas a desacreditar al gobierno otomano e inculcar valores turcos actualizados, como: "Atatürk se alió con la nación y expulsó a los sultanes de la patria"; "Los impuestos se gastan para las propiedades comunes de la nación. Los impuestos son una deuda que tenemos que pagar"; "Es deber de todo turco defender la patria contra los enemigos". La reforma del alfabeto se promovió como una forma de redimir al pueblo turco del abandono de los gobernantes otomanos: "Los sultanes no pensaban en el público, el comandante Ghazi [Atatürk] salvó a la nación de los enemigos y la esclavitud. Y ahora, declaró una campaña contra la ignorancia [ analfabetismo].Él armó a la nación con el nuevo alfabeto turco ".[21]

El historiador Bernard Lewis ha descrito la introducción del nuevo alfabeto como "no tanto práctica como pedagógica , sino social y cultural", y Mustafa Kemal, al obligar a su pueblo a aceptarlo, estaba cerrando una puerta al pasado y abriendo un puerta al futuro ". Fue acompañado por un esfuerzo sistemático para deshacerse del idioma turco de préstamos árabes y persas, reemplazándolos a menudo con palabras turcas tempranas revividas. Sin embargo, la misma reforma también eliminó el idioma de muchos préstamos occidentales, especialmente el francés, en favor de las palabras turcas, aunque en menor grado. Atatürk le dijo a su amigo Falih Rıfkı Atay, que estaba en la Comisión de Idiomas del gobierno, que al llevar a cabo la reforma, "íbamos a limpiar la mente turca de sus raíces árabes".[22]

Yaşar Nabi, un destacado periodista, argumentó en la década de 1960 que la reforma del alfabeto había sido vital para crear una nueva identidad orientada a Occidente para Turquía. Señaló que los turcos más jóvenes, a quienes solo se les había enseñado la escritura latina, se sentían cómodos para comprender la cultura occidental, pero eran bastante incapaces de interactuar con la cultura del Medio Oriente. [23] El nuevo guión se adoptó muy rápidamente y pronto obtuvo una amplia aceptación. Aun así, las personas mayores continuaron utilizando la escritura árabe turca en correspondencia privada, notas y diarios hasta bien entrada la década de 1960. [10]

Cartas [ editar ]

La siguiente tabla presenta las letras turcas, los sonidos a los que corresponden en el Alfabeto Fonético Internacional y cómo estos pueden ser aproximados más o menos por un hablante de inglés.

  1. ^ /e/ is realised as [ɛ]~[æ] before coda /m, n, l, r/. E.g. gelmek [ɟɛlˈmec].
  2. ^ a b c In native Turkic words, the velar consonants /k, ɡ/ are palatalised to [c, ɟ] when adjacent to the front vowels /e, i, œ, y/. Similarly, the consonant /l/ is realised as a clear or light [l] next to front vowels (including word finally), and as a velarised [ɫ] next to the central and back vowels /a, ɯ, o, u/. These alternations are not indicated orthographically: the same letters ⟨k⟩, ⟨g⟩, and ⟨l⟩ are used for both pronunciations. In foreign borrowings and proper nouns, however, these distinct realisations of /k, ɡ, l/ are contrastive. In particular, [c, ɟ] and clear [l] are sometimes found in conjunction with the vowels [a] and [u]. This pronunciation can be indicated by adding a circumflex accent over the vowel: e.g. vur ('infidel'), mahm ('condemned'), zım ('necessary'), although this diacritic's usage has been increasingly archaic.
  3. ^ (1) Syllable initially: Silent, indicates a syllable break. That is Erdoğan [ˈɛɾ.do.an] (the English equivalent is approximately a W, i.e. "Erdowan") and değil [ˈde.il] (the English equivalent is approximately a Y, i.e. "deyil"). (2) Syllable finally after /e/: [j]. E.g. eğri [ej.ˈɾi]. (3) In other cases: Lengthening of the preceding vowel. E.g. bağ [ˈbaː]. (4) There is also a rare, dialectal occurrence of [ɰ], in Eastern and lower Ankara dialects.
  4. ^ a b The letters h and k are sometimes named ha and ka (as in German), especially in acronyms such as CHP, KKTC and TSK. However, the Turkish Language Association advises against this usage.[24]
  5. ^ The alveolar tap /ɾ/ doesn't exist as a separate phoneme in English, though a similar sound appears in words like butter in a number of dialects.
  6. ^ a b c d e The letters Q, W, and X of the ISO basic Latin alphabet do not occur in native Turkish words and nativised loanwords and are normally not considered letters of the Turkish alphabet (replacements for these letters are K, V and KS). However, these letters are increasingly used in more recent loanwords and derivations thereof such as tweetlemek and proper names like Washington. Two of those letters (Q and X) have commonly accepted Turkish names, while W is usually referred to by its English name double u, its French name double vé, or rarely the Turkish calque of the latter, çift ve.

Of the 29 letters, eight are vowels (A, E, I, İ, O, Ö, U, Ü); the other 21 are consonants.

Dotted and dotless I are distinct letters in Turkish such that ⟨i⟩ becomes ⟨İ⟩ when capitalised, ⟨I⟩ being the capital form of ⟨ı⟩.

Turkish also adds a circumflex over the back vowels ⟨â⟩ and ⟨û⟩ following ⟨k⟩, ⟨g⟩, or ⟨l⟩ when these consonants represent /c/, /ɟ/, and /l/ (instead of /k/, /ɡ/, and /ɫ/):

  • â for /aː/ and/or to indicate that the consonant before â is palatalised; e.g. kâr /caɾ/ means "profit", while kar /kaɾ/ means "snow".
  • î for /iː/ (no palatalisation implied, however lengthens the pronunciation of the vowel).
  • û for /uː/ and/or to indicate palatalisation.

In the case of length distinction, these letters are used for old Arabic and Persian borrowings from the Ottoman Turkish period, most of which have been eliminated from the language. Native Turkish words have no vowel length distinction, and for them the circumflex is used solely to indicate palatalisation.

Turkish orthography is highly regular and a word's pronunciation is usually identified by its spelling.

Distinctive features[edit]

Dotted and dotless I are separate letters, each with its own uppercase and lowercase forms. The lowercase form of I is ı, and the lowercase form of İ is i. (In the original law establishing the alphabet, the dotted İ came before the undotted I; now their places are reversed.)[7] The letter J, however, uses a tittle in the same way English does, with a dotted lowercase version, and a dotless uppercase version.

Optional circumflex accents can be used with "â", "î" and "û" to disambiguate words with different meanings but otherwise the same spelling, or to indicate palatalisation of a preceding consonant (for example, while kar /kaɾ/ means "snow", kâr /caɾ/ means "profit"), or long vowels in loanwords, particularly from Arabic.

Software localisation[edit]

In software development, the Turkish alphabet is known for requiring special logic, particularly due to the varieties of i and their lowercase and uppercase versions.[25] This has been called the Turkish-I problem.[26]

See also[edit]

  • Turkish Braille
  • Turkish phonology
  • Uniform Turkic Alphabet

References[edit]

  1. ^ Dooley, Ian (6 October 2017). "New Nation, New Alphabet: Azerbaijani Children's Books in the 1990s". Cotsen Children's Library (in English and Azerbaijani). Princeton University WordPress Service. Retrieved 13 December 2017.
  2. ^ Soyegov, M. New Turkmen Alphabet: several questions on its development and adoption
  3. ^ Kazakhstan Presents New Latin Alphabet, Plans Gradual Transition Through 2031 (Astana Times)
  4. ^ a b c Zürcher, Erik Jan. Turkey: a modern history, p. 188. I.B.Tauris, 2004. ISBN 978-1-85043-399-6
  5. ^ Gürçağlar, Şehnaz Tahir. The politics and poetics of translation in Turkey, 1923–1960, pp. 53–54. Rodopi, 2008. ISBN 978-90-420-2329-1
  6. ^ İrfan Özfatura: "Dilimizi dilim dilim... Agop Dilâçar" (Turkish), Türkiye Gazetesi, April 3, 2011. Retrieved February 15, 2012
  7. ^ a b Yazım Kılavuzu, Dil Derneği, 2002 (the writing guide of the Turkish language)
  8. ^ Nationalist Notes, TIME Magazine, July 23, 1928
  9. ^ "Harf Devrimi". dildernegi.org.tr. Dil Derneği. Retrieved 1 November 2019.
  10. ^ a b c Zürcher, p. 189
  11. ^ Gürçağlar, p. 55
  12. ^ "Tūrk Harflerinin Kabul ve Tatbiki Hakkında Kanun" (PDF) (in Turkish).
  13. ^ Yilmaz (2013). Becoming Turkish (1st ed.). Syracuse, New York. p. 145. ISBN 9780815633174.
  14. ^ Michel Gilquin (2000). D'Antioche au Hatay (in French). L'Harmattan. p. 70. ISBN 2-7384-9266-5.
  15. ^ Press and Publications in Turkey[permanent dead link], article on Newspot, June 2006, published by the Office of the Prime Minister, Directorate General of Press and Information.
  16. ^ Toprak, Binnaz. Islam and political development in Turkey, p. 41. BRILL, 1981. ISBN 978-90-04-06471-3
  17. ^ Harf İnkılâbı Archived 2006-06-21 at the Wayback Machine Text of the speech by Prof. Dr. Zeynep Korkmaz on the website of Turkish Language Association, for the 70th anniversary of the Alphabet Reform, delivered at the Dolmabahçe Palace, on September 26, 1998
  18. ^ Karpat, Kemal H. "A Language in Search of a Nation: Turkish in the Nation-State", in Studies on Turkish politics and society: selected articles and essays, p. 457. BRILL, 2004. ISBN 978-90-04-13322-8
  19. ^ İsmet İnönü. "2". Hatıralar (in Turkish). p. 223. ISBN 975-22-0177-6.
  20. ^ Cited by Güven, İsmail in "Education and Islam in Turkey". Education in Turkey, p. 177. Eds. Nohl, Arnd-Michael; Akkoyunlu-Wigley, Arzu; Wigley, Simon. Waxmann Verlag, 2008. ISBN 978-3-8309-2069-4
  21. ^ Güven, pp. 180–81
  22. ^ Toprak, p. 145, fn. 20
  23. ^ Toprak, p. 145, fn. 21
  24. ^ "Türkçede "ka" sesi yoktur" (in Turkish). Turkish Language Association on Twitter. Retrieved 3 December 2017.
  25. ^ "Turkish Java Needs Special Brewing | Java IoT". 2017-07-26. Archived from the original on 2017-07-26. Retrieved 2018-03-17.CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  26. ^ "Sorting and String Comparison". Microsoft. Archived from the original on 2017-11-17. Retrieved 2018-03-17.CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)

External links[edit]

  • Yunus Emre Enstitusu – Online Learning
  • The Turkish Alphabet
  • Online Turkish
  • Turkish Alphabet Pronunciation