El Vocabolario degli Accademici della Crusca fue el primer diccionario de la lengua italiana , publicado en 1612 por la Accademia della Crusca . También fue solo el segundo diccionario de una lengua europea moderna, siendo solo un año más tarde que el Tesoro de la lengua castellana o española de Sebastián de Covarrubias en España en 1611.
Fondo
En 1583 se fundó la Accademia della Crusca en Florencia con el objetivo de codificar el dialecto toscano y producir un diccionario completo, basándose principalmente en el léxico de los textos literarios canónicos de autores florentinos de la 'edad de oro' en el siglo XIV, como Dante. , Petrarca y Boccaccio . [1] El trabajo del Vocabolario se inició en 1591 gracias al interés de Lionardo Salviati por la filología . Su búsqueda de palabras se extendió más allá de las obras publicadas de grandes escritores para incluir los textos manuscritos sin editar que se encuentran en las colecciones de las diversas academias florentinas; [2] también recopiló el uso de escritores posteriores a la edad de oro, incluidos Lorenzo de 'Medici , Francesco Berni , Niccolò Machiavelli y, de hecho, de sus propios escritos. También se basó en fuentes no florentinas como Pietro Bembo y Ludovico Ariosto . [3] La obra fue editada íntegramente en Florencia - finalmente, treinta y seis académicos estaban trabajando a tiempo completo en ella - aunque la impresión se realizó en Venecia bajo la supervisión del secretario de la Academia, Bastiano de 'Rossi . [4]
El título original de la obra era Vocabolario della lingua toscana (1608) [5] Sin embargo, cuando estaba en sus etapas finales de desarrollo y ya se había enviado una solicitud de permiso para imprimir, se inició una larga discusión entre los académicos sobre si un se debe utilizar un título diferente. Al no lograr unanimidad sobre esto, finalmente adoptaron el título neutral Vocabolario degli Accademici della Crusca junto con el subtítulo As derivado de los escritores y el uso de la ciudad de Florencia . Sin embargo, el título original se mantuvo en la licencia de impresión otorgada por la República de Venecia en enero de 1611. [6]
Primera edición
La editio princeps se publicó en 1612. El trabajo fue innovador porque fue uno de los primeros ejemplos de organización de entradas en orden alfabético en lugar de por tema, como luego se convirtió en la norma para este tipo de libro. [7] En otros aspectos, se organizó de manera diferente a los léxicos del siglo XVI, con menos distinción entre el lenguaje de la prosa y el lenguaje de la poesía, así como menos referencias a usos regionales y cuestiones gramaticales. En términos de etimología, las únicas palabras analizadas son aquellas que son corteses y relevantes ("che abbiano gentilezza e sieno a proposito") están cubiertas. En lo que respecta a los lemas , había muchas formas locales florentinas, así como varios latinismos . Entre los elementos que no se incluyeron había términos que ya eran de uso común o que eran particularmente oscuros. Los términos técnicos y científicos tenían solo breves descripciones resumidas. [2] Las entradas individuales tienen una forma estándar: las definiciones de sustantivos concretos consisten en un solo sinónimo , mientras que los sustantivos abstractos tienen un número mayor; los homónimos de diferentes partes se etiquetan como tales, y las formas de participio se incluyen en la entrada para sus infinitivos a menos que haya una razón clara para colocarlos por separado.
A pesar de que se registran críticas al arcaico dialecto toscano, el Vocabolario se estableció ampliamente tanto en Italia como en el extranjero; su superioridad sobre léxicos anteriores radica principalmente en la forma en que estaba organizado y en el gran número de citas de apoyo que proporcionaba para cada entrada, algo muy inusual en aquellos días. [8]
Segunda edicion
La segunda edición, también editada por Bastiano de 'Rossi, se publicó en Venecia en 1623. [4] Fue en gran parte una reimpresión de la primera edición, con material añadido de autores más recientes como Annibal Caro , Lorenzo de' Medici , Miguel Ángel , Claudio Tolomei , él: Ludovico Martelli y él: Bernardo Segni . [7] Contenía un mayor número de sustantivos abstractos que la primera edición y proporcionaba un enfoque mejorado de la estructura del artículo, evitando referencias cruzadas torpes o inconvenientes.
Tercera edicion
La tercera edición se publicó en tres volúmenes en la propia Florencia en 1691. Intentó tener en cuenta algunas de las críticas dirigidas contra la primera edición.
- introdujo la nota va ("voce antica" = "término obsoleto") para indicar las palabras que se incluyeron por su importancia histórica más que por su relevancia como ejemplos a seguir
- la lista de autores utilizados como fuentes para las entradas se amplió considerablemente e incluyó los más recientes
- se incrementó el número de artículos que tratan de términos científicos, utilizando como fuentes obras como el Diálogo de Galileo sobre los dos sistemas mundiales principales . Francesco Redi trabajó mucho en este campo, aunque también inventó una fuente ficticia, una 'Sandro da Pippozzo', para respaldar algunas de sus entradas). Otros colaboradores fueron Lorenzo Magalotti y el príncipe Leopoldo de 'Medici , quienes introdujeron entradas relacionadas con la caza, la arquitectura militar y la marina como resultado de su propio trabajo de campo. [2]
- se les añadieron sufijos y formas modificadas, lemas.
- no todas las entradas se basaron en citas de autores, lo que significa que efectivamente los elementos se incluyeron en la simple autoridad de la propia Accademia della Crusca en lugar de en un precedente literario. [2]
- Se incluyeron numerosos préstamos y términos de uso común.
Cuarta edición
La cuarta edición salió en Florencia en seis volúmenes entre 1729 y 1738, editada por él: Domenico Maria Manni . [9] La gama de escritores utilizados como referencias se amplió para incluir a Iacopo Sannazaro , Benvenuto Cellini , Benedetto Menzini y. Lorenzo Lippi . [7]
En comparación con la edición anterior:
- Se agregaron varias palabras comunes relacionadas con la agricultura, así como referencias a familias de palabras.
- Los préstamos se incluyeron con las citas de los autores.
- se abordaron cuestiones de registro y estilo
- Se incluyeron términos científicos tomados del latín o el griego.
- había una gama mucho mayor de términos técnicos y científicos
Quinta edición
Durante el período napoleónico , Toscana fue gobernada primero como el Reino de Etruria y luego se anexó a Francia (1807-1814). Durante este tiempo, el idioma oficial del gobierno fue el francés. Sin embargo, el 9 de abril de 1809, Napoleón emitió un decreto que permitía a los florentinos usar su lengua materna junto con el francés, en los tribunales, documentos legales y correspondencia privada. Además, anunció el establecimiento de un premio anual de 500 napoleones , a los autores cuyas obras contribuyan mejor a mantener la lengua italiana en toda su pureza.
Un nuevo decreto el 9 de enero de 1811 restableció la Accademia della Crusca y la encargó específicamente de revisar el diccionario y de preservar la pureza de la lengua. [10] Los académicos se iba a pagar un estipendio anual de 500 francos , o 1.000 francos si estaban trabajando en el diccionario, mientras que 1.200 fueron proporcionados por el secretario. Sin embargo, el trabajo quedó incompleto: la publicación se detuvo después de la letra "O", que terminó cuando se alcanzó la entrada para 'ozono' en 1923. [11] [2]
siglo 20
A partir de 1955 el plan de trabajo cambió y el objetivo pasó a ser producir un gran diccionario histórico que incluyera los 'tesoros' de la lengua italiana. En 1965, el trabajo de producir el diccionario histórico se separó de la Accademia y se creó una "Opera del Vocabolario" separada. Una ley del 6 de enero de 1983 estableció la Opera del Vocabolario como un instituto del Consejo Nacional de Investigaciones , trabajando en la lengua hasta 1375, mientras que la propia Accademia ahora se centra en la lengua moderna. [11]
Referencias
- ↑ it: Lorenzo Tomasin , Italiano. Storia di una parola , Carocci editore, Roma 2011, pag. 104.
- ^ a b c d e Beltrami, Pietro; Fornara, Simone. "Diccionarios históricos italianos: de la Accademia della Crusca a la Web" (PDF) . Vc.unipmn.it . Universidad de Piedmont Oriental . Consultado el 21 de noviembre de 2018 .
- ↑ Amedeo Benedetti, L'Accademia della Crusca e la sua biblioteca , "Biblioteche Oggi", n. 9, noviembre de 2007, pág. 44.
- ^ a b Zampino, Maria Daniela. "DE ROSSI, Bastiano" . Dizionario Biografico degli Italiani . Treccani . Consultado el 21 de noviembre de 2018 .
- ^ Lorenzo Tomasin (29 de enero de 2012). "L'italiano è una parola!". Il Sole 24 Ore (en italiano). pag. 28.
- ^ L. Tomasin, op.cit. , pag. 105.
- ↑ a b c Amedeo Benedetti, cit. , pag. 44.
- ↑ Giovanni Grazzini, L'Accademia della crusca , Firenze , G. Civelli, 1968, p. 13.
- ^ Crimi, Giuseppe. "MANNI, Domenico Maria" . Dizionario Biografico degli Italiani . Treccani . Consultado el 21 de noviembre de 2018 .
- ^ Jenaische allgemeine Literatur-Zeitung vom Jahre ... Literaturzeitung. 1812. págs. 397–.
- ^ a b "Crusca, Accademia della" . Enciclopedie on line . Treccani . Consultado el 21 de noviembre de 2018 .
enlaces externos
- primera edición del Vocabolario degli Accademici della Crusca
- las cinco ediciones en versión electrónica