El Welsh Not (también Welsh Knot , Welsh Note , Welsh Stick , Welsh Lead o Cwstom ) fue un elemento utilizado en las escuelas galesas en los siglos XVIII, XIX y XX para estigmatizar y castigar mediante la flagelación [1] a los niños que se escuchaban usando el galés idioma .
Normalmente, The Not era un trozo de madera, una regla o un palo, a menudo inscrito con las letras "WN". Esto se le dio al primer alumno a quien se le oyó hablar galés. Cuando se escuchó a otro niño usando galés, The Not fue quitado de su titular actual y entregado al último infractor. Quienquiera que estuviera en posesión de The Not fue alentado a que se lo pasara a cualquiera de sus compañeros de clase que hablaran galés informándole al maestro que habían pillado a otra persona que hablaba galés. El alumno en posesión al final del día fue sometido a castigos corporales u otras sanciones (algunos informes sugieren que el castigo se administró al final de la semana o al final de cada lección). [2] Esto fue para animar a los alumnos a no hablar galés.
"Se esforzó por obligar a los niños a conversar en inglés por medio de un trozo de madera. Los infractores deben estar encerrados después del horario escolar".
Extractos del libro de registro de la escuela de la junta de Llansantffraid. 8 de febrero de 1870. [3]
Política de idiomas
La restricción del uso del idioma galés comenzó con la promulgación de la Ley de Unión de 1536 por parte de Enrique VIII .
A principios del siglo XIX, quedó claro que la Iglesia en Gales (que estaba bajo el control de la Iglesia de Inglaterra en ese momento) manipulaba a sus congregaciones plantando personas inadecuadas para propagar la retórica anti-galesa hacia su congregación mediante la erradicación del idioma. , sintiéndose alienados, los asistentes abandonaron la iglesia y dejaron los edificios desiertos, esto puede haber sido un factor que contribuyó a desencadenar los disturbios de Rebecca .
"... debemos buscar causas que han estado operando durante muchos años, la principal de las cuales será la gran negligencia del estado de la Iglesia establecida en Gales, y el consecuente aumento casi universal de la disensión. La Iglesia se ha convertido en muchos casos en el instrumento del vano y absurdo intento de erradicar la lengua galesa, llenando sus púlpitos de personas imperfectamente familiarizadas con la lengua de un pueblo apasionado por la oratoria popular y un animado estilo de predicación a Sus sentimientos."
Extractos de Cardiff y Merthyr Guardian, Glamorgan, Monmouth y Brecon Gazette, 22 de julio de 1843. [4]
Dentro de los Muros de Westminster, la eliminación del idioma se discutió ampliamente, lo que es evidente en los 'Documentos parlamentarios - Volumen 16' [1844] publicados, que dice; "en lo que respecta a su experiencia, hay un deseo general de educación, y los padres están deseosos de que sus hijos aprendan el idioma inglés? - Más allá de cualquier cosa". y la lectura posterior menciona: 'Hay una gran ansiedad por sorprendernos hablando en galés, e inmediatamente se oye un grito: "No galés"'. [5] [6]
La publicación de los informes de los comisionados de investigación sobre el estado de la educación en Gales de 1847 también transmitió este sentimiento, y señaló su opinión de que el estado de la educación era gravemente inadecuado en comparación con el de la educación inglesa. Los niños que solo hablaban galés fueron enseñados por maestros de habla inglesa y se les enseñó mediante el uso de libros de texto escritos en inglés. Debido a su descripción negativa de Gales , el informe se hizo más conocido como Brad y Llyfrau Gleision , o la traición de los libros azules . Esto se debió principalmente a su actitud abiertamente sugerente hacia la eliminación del idioma galés en su totalidad, describiendo el idioma galés como una cosa "malvada". [7] Humphreys describió el informe como "un cuadro oscuro de ignorancia y, lo que era mucho peor, inmoralidad". [8] Un editorial del Times Newspaper en 1866 llevó adelante esta traición, describiendo el idioma como "la maldición de Gales" y un "idioma muerto". También se describió como una barrera para que los galeses se unieran a la civilización. El informe no respaldó rotundamente el uso del galés. No como forma de castigo y la supresión del idioma galés, sino que destacó su uso como ejemplo para mejorar el sistema educativo. Se popularizó incorrectamente como una herramienta eficaz para crear control por parte de los educadores en todo Gales , en parte debido a escritos mucho posteriores de Owen Morgan Edwards , un conocido nacionalista. En realidad, el uso del Welsh Not fue utilizado principalmente por los galeses en las escuelas administradas por el galés antes de la Ley de Educación de 1870 . [9]
La Ley de Educación de 1870 exigía que la educación se enseñara a través del inglés y no del galés. Esto reforzó las diferencias de clase establecidas originalmente en el Acta de Unión de 1536 , con el idioma inglés vinculado al éxito académico y el idioma galés visto como lo contrario; hablado por aquellos que no tienen educación y son de clase baja.
Efectos
El efecto de The Not fue estigmatizar el uso del idioma galés entre los niños y engendrar la idea de que el inglés , como medio de instrucción preferible , era el idioma del progreso moral y las oportunidades, lo que representa aún más el efecto a largo plazo de la enseñanza . Cláusula de idioma en la Ley de Unión de 1536. La práctica y los cambios sociales más amplios del siglo XIX y principios del siglo XX hicieron que muchos hablantes de galés llegaran a ver el hablar del galés como una desventaja. [2]
A pesar de que hay una correlación directa se puede hacer con el uso de los galeses no, y la reducción de las que habla galesa, la disminución de su uso hasta bien entrado el 19o y 20o siglo y el estigma largo plazo unido a la utilización de la lengua, muestra claramente que tenía Un efecto. El censo de 1911 mostró que a principios del siglo XX el número de personas que hablaban galés estaba disminuyendo drásticamente. El 43,5% de su ahora 2,5 millones de habitantes en Gales hablaba galés, y el 35% de los que eran bilingües en galés e inglés.
Esta fue una disminución en comparación con el censo de 1891, que informó que de un entonces 1,5 millones de habitantes, casi el 50% (49,9%) hablaba el idioma; El 34,8% son bilingües tanto en inglés como en galés, y el 15,1% son monoglotas (en comparación con el 8,5% que son monoglotas en el censo de 1911).
El censo de 1921 también registró una disminución adicional en el número de personas que podían hablar el idioma galés, y ahora solo el 38,7% puede hablarlo y solo el 6,6% de ese porcentaje son monoglotas galeses.
Sin embargo, debe tenerse en cuenta que el uso del galés no y la opresión del galés es solo una parte de la razón por la que disminuyó el número de personas que hablaban galés. Si el tratamiento de la lengua galesa en el sistema educativo fue la razón decisiva de su declive, sería difícil justificar la variedad de concentración de la lengua regionalmente dentro del país.
El censo de 1921 muestra que el 87,8% de las personas podían hablar galés en Anglesey , mientras que en Cardiff , la capital de Gales, solo el 5,2% de las personas podían hablar el idioma. Algunos han utilizado esto para sugerir que el sistema educativo galés (que está estandarizado) no debe ser, por lo tanto, la variable clave para mantener vivo el idioma.
Sin embargo, esto es reductivo y, en realidad, esta discrepancia puede atribuirse a la naturaleza multicultural de Cardiff. Con muchos en 1921 no siendo nativos del país y de diversos orígenes étnicos / lingüísticos. Anglesey es más un monocultivo y, por lo tanto, habría sostenido una mayor proporción de hablantes de galés en ese momento.
Un indicador más confiable de la extinción / resurgimiento de las lenguas sería recopilar los datos de los nacidos en Gales que pasaron por el sistema educativo nacional en el pasado y en el presente.
Historia
"No se puede sacar a los niños del hábito de hablar en galés; la escuela en su conjunto está al revés en inglés".
Extractos del libro de registro del British School, Aberaeron. Escrito por el director. 5 de noviembre de 1880. [3]
Origen
El uso de "The Not" se registró ya en el siglo XVIII, aunque se asoció principalmente con la promulgación de la Ley de Educación de 1870 . Hay una fuerte evidencia de numerosos incidentes en las escuelas anglicanas y no conformistas en Carmarthen , Ceredigion y Meirionnydd , comúnmente se conocía como el cwstom , el 'palo galés' o el 'plomo galés' (si se usaba un trozo de plomo ). [10]
impacto cultural
"Entre otros efectos nocivos, se ha descubierto que esta costumbre lleva a los niños a visitar sigilosamente las casas de sus compañeros de escuela con el fin de detectar a los que hablan galés con sus padres y transferirles el castigo que les corresponde".
Extractos de los informes de los comisionados de investigación sobre el estado de la educación en Gales, 1847. [11]
El uso del galés no creó un estigma en el uso del galés. Sin embargo, el trabajo de grupos como la Welsh Language Society después de la aprobación de la Ley de Educación de 1870 intentó luchar por el derecho a hablar galés y aprender a través del galés en las escuelas, y defender el bilingüismo en las aulas. Aunque su campaña dio como resultado el estímulo de la enseñanza de la historia y la geografía galesas en las escuelas, el sistema educativo siguió dominado aún más por el sistema inglés. [12]
Uso posterior
"El hablar de galés en la escuela estaba estrictamente prohibido; a cualquier niño o niña culpable del delito se le daba el No Galés, que él o ella entregaba al siguiente infractor, el desafortunado que tenía el No Galés al final de la escuela. sesión convirtiéndose en el chivo expiatorio que cargó con el castigo por los pecados de todos.
Madre, siendo una niña vivaz, estaba en posesión frecuente del Welsh Not, pero nunca se le permitió pagar la pena; un primo caballeroso siempre lo pedía en galés y él mismo aceptaba el castigo ".
Relato de las experiencias de las madres del escritor en Welsh Outlook , mayo de 1931. [13]
El uso del Welsh Not parece haber disminuido con la introducción de la educación obligatoria en las últimas décadas del siglo XIX. Después de que las juntas escolares fueron absorbidas por los consejos del condado siguiendo la Ley de Gobierno Local de 1888 , la instrucción en galés se convirtió en la norma en las escuelas primarias en las áreas de habla galesa. Sin embargo, todavía se informaron incidentes del Welsh Not. [14]
Owen Morgan Edwards describe su experiencia del galés No en la escuela en Llanuwchllyn en su libro Clych Atgof .
Susan Jones , miembro del parlamento de Clwyd South , afirmó en 2010 que el uso del Welsh Not, incluidos los azotes como castigo, persistió en algunas escuelas de su distrito electoral hasta "tan recientemente como las décadas de 1930 y 1940". [15]
Desaliento de uso en niños discapacitados
Tan recientemente como en el año 2000, algunos terapeutas, visitantes de salud y otro personal de salud empleado por el estado aconsejaban a los padres que no hablaran con su hijo discapacitado en galés, pensando que hablar dos idiomas los perjudicaría, pero esto solo causó quejas entre las familias. [dieciséis]
Ver también
- Política de idiomas
- Símbolo
- Traición de los libros azules
Políticas similares en otros países
- Vergonha (supresión francesa de lenguas regionales ), y específicamente le symbole en las escuelas francesas.
- Carta de dialecto Hōgenfuda (方言 札, "carta de dialecto") , supresión de los idiomas y dialectos ryukyuanos de la región de Tōhoku en Japón.
- Las palizas fueron utilizadas de manera similar por los internados indígenas estadounidenses durante la década de 1960, quizás incluso más tarde.
- En Canadá,
- Las palizas fueron utilizadas de manera similar por el sistema escolar residencial indio canadiense .
- El gaélico canadiense fue suprimido mediante el uso del "maide-crochaidh" "palo colgante"
- Rusificación , políticas en la Rusia Imperial y la Unión Soviética .
- El terror blanco , una política taiwanesa de 1949 a 1987 que suprimió los idiomas distintos del mandarín dentro de Taiwán .
Referencias
- ↑ The Atlas - Sábado 22 de enero de 1848 (página 6)
- ^ a b "Educación de Gales y del siglo XIX" . BBC . Consultado el 21 de mayo de 2014 .
- ^ a b Council, Ceredigion County (18 de septiembre de 2007). "Galés no" . Cite journal requiere
|journal=
( ayuda ) - ^ Cardiff y Merthyr Guardian, Glamorgan, Monmouth y Brecon Gazette - Sábado 22 de julio de 1843, página 4
- ^ Documentos parlamentarios - Volumen 16, p102.
- ^ "Papeles parlamentarios" . 1844.
- ^ Informes de los comisionados de investigación sobre el estado de la educación en Gales . Londres. 1847.
- ^ Penhallurick, Robert (1993). "Inglés galés: ¿un idioma nacional?". Dialectogia et Geolinguistica . 1 .
- ^ "Parte 3: Gales del Norte, que comprende Anglesey, Carnarvon, Denbigh, Flint, Meirioneth y Montgomery - Informe" . Informes de los comisionados de investigación sobre el estado de la educación en Gales . 1847. p. 19.
- ^ La enciclopedia de la Academia galesa de Gales. Cardiff: Prensa de la Universidad de Gales 2006
- ^ Informes de los comisionados de investigación sobre el estado de la educación en Gales . Londres. 1847.
- ^ Khleif, Bud B. (1976). "La regeneración cultural y la escuela: un estudio antropológico de las escuelas de galés-medio en Gales" . Revista Internacional de Educación . 22 (2): 177-192. ISSN 0020-8566 .
- ^ "La perspectiva de Gales". Mayo de 1931. Cite journal requiere
|journal=
( ayuda ) - ^ John Davies, Una historia de Gales , Penguin, 1994 ISBN 0-14-014581-8 , p. 455
- ^ Lowther, Ed (29 de junio de 2010), A bevy of maidens , BBC News , consultado el 9 de diciembre de 2012
- ^ https://archive.org/details/WELSHINTHEHEALTHSERVICETheScopeNatureAndAdequacyOfWelshLanguageProvisionInTheNat/page/n73/mode/2up?q=%22not+to+speak+Welsh%22 [ URL desnuda ]
enlaces externos
- Artículo de la BBC sobre el galés no