Qué amigo que tenemos en Jesús


" Qué amigo tenemos en Jesús " es un himno cristiano escrito originalmente por el predicador Joseph M. Scriven como poema en 1855 para consolar a su madre, que vivía en Irlanda mientras él estaba en Canadá. [2] Scriven publicó originalmente el poema de forma anónima, y ​​solo recibió todo el crédito por él en la década de 1880. [3] La melodía del himno fue compuesta por Charles Crozat Converse en 1868.

El himno también tiene muchas versiones con diferentes letras en varios idiomas. El Handbook to the Lutheran Hymnal señala: "A pesar del hecho de que este himno, con su melodía, ha sido criticado por ser demasiado del tipo del evangelio sentimental, su popularidad sigue siendo fuerte y el himno conserva un lugar en himnarios modernos". [4] En algunos escenarios, la letra se ha combinado con otras melodías como la galesa " Calon Lân " (originalmente unida al poema galés traducido como "A Pure Heart").

En Japón, el título del himno se tradujo originalmente como "Itsukushimi Fukaki" (いつくしみ深き, lit. "Misericordioso") , [10] por lo que es más conocido. En 1910, Daisui Sugitani reescribió la letra en japonés y cambió el título a "Hoshi no Yo" (星の界, lit. "World of Stars") . Otra versión fue escrita por Ryūkō Kawaji con el título "Hoshi no Sekai" (星 の世 界, lit. "World of Stars") . También es conocido por el título "Tsumitoga o Ninou" (つみとがをにのう, lit. "To Bear Sin") . El himno es popular en las ceremonias de boda en Japón. [11]Ambos himnos instrumentales de "Hoshi no Sekai" y "Itsukushimi Fukaki" se utilizan como música de fondo para la novela visual de Key de 2004 Planetarian: The Reverie of a Little Planet , arreglada por Magome Togoshi .

En Indonesia , el himno se conoce como "Yesus Kawan yang Sejati" y se canta en indonesio o batak (la lengua indígena del norte de Sumatra ) en las iglesias de Manado , Maluca y protestantes (alrededor del 6% de la población). Estadísticamente, la mayoría de los indonesios son musulmanes (alrededor del 76%), pero los elementos de la religión nativa tienen hasta el 90% de la población total y, en consecuencia, el himno es ampliamente conocido solo entre músicos, eruditos y la comunidad cristiana de Indonesia. Sin embargo, antes de que Suharto tomara el poder en 1967, se adoptó la misma música para una popular canción patriótica titulada " Ibu Pertiwi ".

En hindi , el himno es una canción muy importante y se canta como "Yeshu kaisa dost pyara". En marathi, el himno ha sido traducido como "Kon Mitra Yeshuwani" por Mary Bessel. El canto es común durante los servicios solemnes ( Semana de Pasión y entierro ). En malayalam , el himno como "Enthu Nallore sakhi Yesu" se canta para consolar y como una invitación a Cristo. [12] Este himno ha sido traducido al telugu y se canta en ocasiones como una canción de consuelo y consuelo. Se traduce como "Preethi gala mana Yesu" y figura en el Andhra Kraisthava Keerthanalu (Himnarios cristianos de Andhra) como himno n.º 407.

En India, el himno cantado en Konkani , "Dulob Jezu", fue traducido por Felix Paul Noronha de Mangalore .